Luke 4:39

Stephanus(i) 39 και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις
Tregelles(i) 39 καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
Nestle(i) 39 καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
SBLGNT(i) 39 καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
f35(i) 39 και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοιv
Vulgate(i) 39 et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis
Clementine_Vulgate(i) 39 Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
WestSaxon990(i) 39 & he standende ofer hig þam fefore bebëad & he hig forlet & heo söna aras and him þenode;
WestSaxon1175(i) 39 & he standende ofer hyo þam feofre be-bead. & he hyo for-let. & hyo sone aras. & hym þenede.
Wycliffe(i) 39 And Jhesus stood ouer hir, and comaundide to the feuer, and it lefte hir; and anoon sche roos vp, and seruede hem.
Tyndale(i) 39 And he stode over her and rebuked the fever: and it leeft her. And immediatly she arose and ministred vnto them.
Coverdale(i) 39 And he wete vnto her, & comaunded the feuer. And it left her, & imediatly she rose vp, & mynistred vnto the.
MSTC(i) 39 And he stood over her, and rebuked the fever: and it left her. And immediately she arose and ministered unto them.
Matthew(i) 39 And he stode ouer her, and rebuked the feuer, and it left her. And immediatly she arose and mynystred vnto them.
Great(i) 39 And he stode ouer her, and rebuked the feuer, and the feuer left her. And immedyatly she arose, and mynistred vnto them.
Geneva(i) 39 Then he stoode ouer her, and rebuked the feuer, and it left her, and immediatly she arose, and ministred vnto them.
Bishops(i) 39 And he stoode ouer her, and rebuked the feuer, and the feuer left her: And immediatly she arose, and ministred vnto them
DouayRheims(i) 39 And standing over her, he commanded the fever: and it left her. And immediately rising, she ministered to them.
KJV(i) 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
KJV_Cambridge(i) 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
Mace(i) 39 so approaching near her, he order'd the fever to leave her, and it left her. upon which she immediately arose, and waited upon them at table.
Whiston(i) 39 And he stood over her, and rebuked the fever, and it left her immediately, in so much that she arose and ministred unto them.
Wesley(i) 39 And standing over her, he rebuked the fever, and it left her: and immediately she arose and served them.
Worsley(i) 39 And he stood over her, and rebuked the fever, and it left her: and immediately she arose and waited upon them.
Haweis(i) 39 And standing over her, he charged the fever [to depart]; and it left her: and immediately she arose, and waited upon them.
Thomson(i) 39 Whereupon standing over her, he rebuked the fever and it left her; and she arose immediately and waited upon them.
Webster(i) 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them.
Living_Oracles(i) 39 Jesus, standing near her, rebuked the fever, and it left her, and she instantly arose, and served them.
Etheridge(i) 39 and he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and she rose up at once and ministered to them.
Murdock(i) 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her. And immediately she arose and ministered to them.
Sawyer(i) 39 And standing over her he rebuked the fever, and it left her. And she immediately arose and waited on them.
Diaglott(i) 39 And standing above her, he rebuked the fever; and it left her. Forthwith and rising up she served them.
ABU(i) 39 And standing over her he rebuked the fever, and it left her; and immediately she arose and ministered to them.
Anderson(i) 39 And he stood over her, and rebuked the fever, and it left her: and she arose immediately, and ministered to them.
Noyes(i) 39 And standing over her, he rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and waited on them.
YLT(i) 39 and having stood over her, he rebuked the fever, and it left her, and presently, having risen, she was ministering to them.
JuliaSmith(i) 39 And having stood over her, he censured the fever: and it left her: and having risen immediately she served them.
Darby(i) 39 And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.
ERV(i) 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
ASV(i) 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And he stood over her, and rebuked the fever, and it left her; and immediately she rose up and ministered unto them.
Rotherham(i) 39 And, standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and, instantly arising, she began to minister unto them.
Twentieth_Century(i) 39 Bending over her, he rebuked the fever; the fever left her, and she immediately got up and began to wait upon them.
Godbey(i) 39 And He, standing over her, rebuked the fever; and dismissed it; and immediately, having stood up, she continued to minister unto them.
WNT(i) 39 Then standing over her He rebuked the fever, and it left her; and she at once rose and waited on them.
Worrell(i) 39 And, standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and, immediately rising up, she was ministering to them.
Moffatt(i) 39 he stood over her and checked the fever, and it left her. Then she instantly got up and ministered to them.
Goodspeed(i) 39 And he stood over her and reproved the fever and it left her, and she got up and waited on them.
Riverside(i) 39 He came and stood over her and rebuked the fever and it left her. At once she rose up and waited upon them.
MNT(i) 39 And he stood over her and rebuked the fever, and it left her; and at once she arose and ministered unto them.
Lamsa(i) 39 And he stood by her, and rebuked the fever, and it left her; and she rose up immediately and ministered to them.
CLV(i) 39 And standing by over her, He rebukes the fever, and the fever leaves her. Now instantly, rising, she waited on them."
Williams(i) 39 Then He took His stand by her and reproved the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
BBE(i) 39 He went near her, and with a sharp word he gave orders to the disease and it went away from her; and straight away she got up and took care of their needs.
MKJV(i) 39 And standing over her, He rebuked the fever. And it left her. And immediately she arose and served them.
LITV(i) 39 And standing over her, He rebuked the fever; and it left her. And rising up instantly, she served them.
ECB(i) 39 and he stands over her and rebukes the fever; and it forsakes her: and immediately she rises and ministers to them.
AUV(i) 39 So, He stood over her and spoke sternly to the fever. It left her and she got up [out of bed] and began serving them.
ACV(i) 39 And having stood over her, he rebuked the fever. And it left her, and immediately after rising up, she served them.
Common(i) 39 So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she rose and served them.
WEB(i) 39 He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
NHEB(i) 39 He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
AKJV(i) 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them.
KJC(i) 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
KJ2000(i) 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
UKJV(i) 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
RKJNT(i) 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and served them.
TKJU(i) 39 Therefore He stood over her, and rebuked the fever; and it left her: And immediately she arose and ministered to them.
RYLT(i) 39 and having stood over her, he rebuked the fever, and it left her, and presently, having risen, she was ministering to them.
EJ2000(i) 39 And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she arose and ministered unto them.
CAB(i) 39 And when He stood over her, He rebuked the fever, and it left her. And immediately rising up, she began to serve them.
WPNT(i) 39 So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she got up and began to serve them.
JMNT(i) 39 Then, upon taking a place over her, He spoke a respectful directive to the fever, and it released her and flowed away (or: abandoned her). Now without delay, after standing up, she began performing attending service to, for, and among them. [comment: note that He responded to the illness in the same way that He did to the demon/spirit, in vs. 35, with a similar result]
NSB(i) 39 He stood over her and rebuked the fever. It left her and immediately she rose up and ministered to them.
ISV(i) 39 He bent over her, rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began serving them.
LEB(i) 39 And he stood over her and* rebuked the fever, and it left her. And immediately she got up and* began to serve* them.
BGB(i) 39 καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
BIB(i) 39 καὶ (And) ἐπιστὰς (having stood) ἐπάνω (over) αὐτῆς (her), ἐπετίμησεν (He rebuked) τῷ (the) πυρετῷ (fever), καὶ (and) ἀφῆκεν (it left) αὐτήν (her); παραχρῆμα (immediately) δὲ (then) ἀναστᾶσα (having arisen), διηκόνει (she began to serve) αὐτοῖς (them).
BLB(i) 39 And having stood over her, He rebuked the fever, and it left her; and immediately having arisen, she began to serve them.
BSB(i) 39 and He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and began to serve them.
MSB(i) 39 and He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and began to serve them.
MLV(i) 39 And he stood above her and rebuked the fever, and it left her, and instantly, she rose up and was serving them.
VIN(i) 39 He bent over her, rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began serving them.
Luther1545(i) 39 Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und bald stund sie auf und dienete ihnen.
Luther1912(i) 39 Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.
ELB1871(i) 39 Und über ihr stehend, bedrohte er das Fieber, und es verließ sie; sie aber stand alsbald auf und diente ihnen.
ELB1905(i) 39 Und über ihr stehend, bedrohte er das Fieber, und es verließ sie; sie aber stand alsbald auf und diente ihnen.
DSV(i) 39 En staande boven haar, bestrafte Hij de koorts, en de koorts verliet haar; en zij van stonde aan opstaande, diende henlieden.
DarbyFR(i) 39 Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre, et la fièvre la quitta; et à l'instant s'étant levée, elle les servit.
Martin(i) 39 Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre la quitta; et incontinent elle se leva, et les servit.
Segond(i) 39 S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit.
SE(i) 39 E inclinándose hacia ella, riñó a la fiebre; y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les servía.
ReinaValera(i) 39 E inclinándose hacia ella, riñó á la fiebre; y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les servía.
JBS(i) 39 E inclinándose hacia ella, riñó a la fiebre; y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les servía.
Albanian(i) 39 Ai u përkul mbi të, qortoi ethet dhe ato e lëshuan; dhe ajo u ngrit menjëherë dhe filloi t'u shërbejë.
RST(i) 39 Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
Peshitta(i) 39 ܘܩܡ ܠܥܠ ܡܢܗ ܘܟܐܐ ܒܐܫܬܗ ܘܫܒܩܬܗ ܘܡܚܕܐ ܩܡܬ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 39 فوقف فوقها وانتهر الحمّى فتركتها وفي الحال قامت وصارت تخدمهم.
Amharic(i) 39 በአጠገብዋም ቆሞ ንዳዱን ገሠጸውና ለቀቃት፤ ያንጊዜውንም ተነሥታ አገለገለቻቸው።
Armenian(i) 39 Սիմոնի զոքանչը կը տուայտէր սաստիկ տենդով, ու թախանձեցին իրեն՝ անոր համար:
ArmenianEastern(i) 39 Եւ նա ժողովարանից դուրս գալով՝ մտաւ Սիմոնի տունը: 39 Նա կանգնեց նրա մօտ, սաստեց ջերմին, եւ ջերմը թողեց նրան: Հիւանդը անմիջապէս ոտքի ելաւ եւ սպասարկում էր նրանց:
Breton(i) 39 O vezañ eta aet a-us dezhi, e c'hourc'hemennas d'an derzhienn paouez, hag an derzhienn a yeas kuit diouti; kerkent, hi a savas hag a servijas anezho.
Basque(i) 39 Eta haren garaitic cegoela mehatcha ceçan helgaitza: eta vtzi ceçan hura helgaitzac: eta harc bertan iaiquiric cerbitza citzan.
Bulgarian(i) 39 И Той, като застана над нея, смъмри треската и тя я остави; и тя веднага стана и им прислужваше.
Croatian(i) 39 On se nadvi nad nju, zaprijeti ognjici i ona je pusti. I odmah ustade i posluživaše im.
BKR(i) 39 Tedy stoje nad ní, přimluvil zimnici, i přestala jí. A ona hned vstavši, posluhovala jim.
Danish(i) 39 Og han traadte hen for hende og truede Feberen, og den forlod hende. Men hun stod strax op og tjente dem.
CUV(i) 39 耶 穌 站 在 他 旁 邊 , 斥 責 那 熱 病 , 熱 就 退 了 。 他 立 刻 起 來 服 事 他 們 。
CUVS(i) 39 耶 稣 站 在 他 旁 边 , 斥 责 那 热 病 , 热 就 退 了 。 他 立 刻 起 来 服 事 他 们 。
Esperanto(i) 39 Kaj starante super sxi, li admonis la febron; kaj gxi forlasis sxin, kaj sxi tuj levigxis kaj servis al ili.
Estonian(i) 39 Ja Ta astus tema juure ja ähvardas palavikku, ja see lahkus temast. Ja sedamaid tõusis naine üles ja ümmardas neid.
Finnish(i) 39 Ja hän seisoi hänen tykönänsä, ja nuhteli vilutautia, ja se luopui hänestä; ja hän nousi kohta ja palveli heitä.
FinnishPR(i) 39 Niin hän meni ja kumartui hänen ylitsensä ja nuhteli kuumetta, ja se lähti hänestä; ja heti vaimo nousi ja palveli heitä.
Georgian(i) 39 და დაადგა მას ზედა და შეჰრისხნა სიცხესა მას. და მეყსეულად დაუტევა იგი, და აღდგა და ჰმსახურებდა მათ.
Haitian(i) 39 Li panche sou malad la, li pase lafyèb la yon lòd. Lamenm, lafyèb la kite li. Menm lè a, madanm lan leve, li resevwa yo.
Hungarian(i) 39 És [Jézus] mellé állván, megdorgálá a hideglelést, és az elhagyá õt; és õ azonnal felkelvén, szolgála nékik.
Indonesian(i) 39 Yesus pergi ke tempat tidur ibu itu, lalu mengusir demam itu. Demam itu hilang, dan ibu mertua Simon langsung bangun dan melayani mereka.
Italian(i) 39 Ed egli, stando di sopra a lei, sgridò la febbre, ed essa la lasciò; ed ella, levatasi prontamente, ministrava loro.
ItalianRiveduta(i) 39 Ed egli, chinatosi verso di lei, sgridò la febbre, e la febbre la lasciò; ed ella alzatasi prontamente, si mise a servirli.
Japanese(i) 39 その傍らに立ちて熱を責めたまへば、熱去りて女たちどころに起きて彼らに事ふ。
Kabyle(i) 39 Yekna ɣuṛ-es, yumeṛ i tawla aț-țeffeɣ seg-s, dɣa teffeɣ-iț; imiren kan tekker teqdec-asen-d.
Korean(i) 39 예수께서 가까이 서서 열병을 꾸짖으신대 병이 떠나고 여자가 곧 일어나 저희에게 수종드니라
Latvian(i) 39 Un Viņš, pie tās stāvēdams, pavēlēja drudzim, un tas to atstāja. Un tā, tūdaļ uzcēlusies, kalpoja viņiem.
Lithuanian(i) 39 Atsistojęs prie jos galvūgalio, Jis sudraudė karštligę, ir toji dingo. Ji iškart atsikėlė ir jiems patarnavo.
PBG(i) 39 Tedy on stanąwszy nad nią, zgromił gorączkę, i opuściła ją; a zarazem wstawszy, posługiwała im.
Portuguese(i) 39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
ManxGaelic(i) 39 As hass eh er-e-skyn, as hug eh oghsan da'n chiassaghey, as daag eh ee. As chelleeragh dirree ee seose, as ren ee shirveish orroo.
Norwegian(i) 39 Og han stod over henne og truet feberen, og den forlot henne; og straks stod hun op og tjente dem.
Romanian(i) 39 El S'a plecat spre ea, a certat frigurile, şi au lăsat -o frigurile. Ea s'a sculat îndată, şi a început să le slujească.
Ukrainian(i) 39 І, ставши над нею, Він заборонив тій гарячці, і вона полишила її. І, зараз уставши, теща їм прислуговувала.
UkrainianNT(i) 39 І, ставши над нею, погрозив пропасниці, і покинула її; зараз же уставши, послугувала їм.