Luke 4:13

Stephanus(i) 13 και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου
Tregelles(i) 13
Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
Nestle(i) 13 Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
SBLGNT(i) 13 καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
f35(i) 13 και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου
Vulgate(i) 13 et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
WestSaxon990(i) 13 & ealre þære costunge gefylledre. se deofol him sume hwile fram gewät;
WestSaxon1175(i) 13 & ealle þare costlinge ge-fylledera. se deofel hym sume hwile fram ge-wat.
Wycliffe(i) 13 And whanne euery temptacioun was endid, the feend wente a wei fro hym for a tyme.
Tyndale(i) 13 Assone as the devyll had ended all his temptacions he departed from him for a season.
Coverdale(i) 13 And whan ye deuell had ended all the temptacions, he departed from him for a season.
MSTC(i) 13 And as soon as the devil had ended all his temptations, he departed from him for a season.
Matthew(i) 13 Assone as the deuyll had ended all his temptacion, he departed from him for a season.
Great(i) 13 And as sone as all the tentacion was ended, the deuell departed from him for a season.
Geneva(i) 13 And when the deuil had ended all the tentation, he departed from him for a litle season.
Bishops(i) 13 And assoone as all the temptatio was ended, the deuyll departed from hym for a season
DouayRheims(i) 13 And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time.
KJV(i) 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
KJV_Cambridge(i) 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
Mace(i) 13 and when the whole temptation was ended, the devil left him for a time.
Whiston(i) 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a time.
Wesley(i) 13 And the devil, having ended all the temptation, departed from him till a convenient season.
Worsley(i) 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from Him for a time.
Haweis(i) 13 And when the devil had closed all the temptation, he departed from him for a season.
Thomson(i) 13 And when the devil had ended every trial, he departed from him for a time.
Webster(i) 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
Living_Oracles(i) 13 When the devil had ended all the temptation, he departed from him for a time.
Etheridge(i) 13 And when the accuser had accomplished all his temptations, he removed from him for a time.
Murdock(i) 13 And when the Calumniator had finished all his temptations, he departed from him for a time.
Sawyer(i) 13 And the devil having finished all the temptation, departed from him for a time.
Diaglott(i) 13 And having ended every temptation the accuser, departed from him for a season.
ABU(i) 13 And having finished every temptation, the Devil departed from him for a season.
Anderson(i) 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a time.
Noyes(i) 13 And when he had brought every temptation to an end, the Devil departed from him for a season.
YLT(i) 13 And having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season.
JuliaSmith(i) 13 And having ended all the trial, the devil departed from him for a time.
Darby(i) 13 And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.
ERV(i) 13 And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
ASV(i) 13 And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
Rotherham(i) 13 And, having concluded every temptation, the adversary departed from him until a fitting season.
Twentieth_Century(i) 13 When he had tried every kind of temptation, the Devil left Jesus, till another opportunity.
Godbey(i) 13 And the devil having perfected every temptation, departed from Him for a season.
WNT(i) 13 So the Devil, having fully tried every kind of temptation on Him, left Him for a time.
Worrell(i) 13 And, having completed every temptation, the Devil departed from Him until a fitting season.
Moffatt(i) 13 And after exhausting every kind of temptation the devil left him till a fit opportunity arrived.
Goodspeed(i) 13 When the devil had tried every kind of temptation he left him till another time.
Riverside(i) 13 After exhausting every kind of temptation, the Devil went away from him till a better opportunity.
MNT(i) 13 So, after exhausting on him every kind of temptation, the devil left him for a time.
Lamsa(i) 13 When the adversary was through with all his temptations, he left him for some time.
CLV(i) 13 And, concluding every trial, the Adversary withdrew from Him until an appointed time."
Williams(i) 13 After the devil had finished every sort of temptation, he left Him till another time.
BBE(i) 13 And when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time.
MKJV(i) 13 And when the Devil had ended every temptation, he departed from Him for a time.
LITV(i) 13 And having finished every temptation, the Devil departed from Him until a time.
ECB(i) 13 - and Diabolos completes all the testing and departs from him for a season.
AUV(i) 13 And when the devil had finished every test, he left Jesus until a [later] time.
ACV(i) 13 And when the devil ended every temptation, he withdrew from him until a time.
Common(i) 13 When the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.
WEB(i) 13 When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
NHEB(i) 13 When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
AKJV(i) 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
KJC(i) 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a time.
KJ2000(i) 13 And when the devil had ended every temptation, he departed from him for a season.
UKJV(i) 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
RKJNT(i) 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him until an opportune time.
RYLT(i) 13 And having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season.
EJ2000(i) 13 And having finished all temptation, the devil departed from him for a season.
CAB(i) 13 Now when the devil had completed every temptation, he departed from Him until an opportune time.
WPNT(i) 13 Having finished every test, the devil departed from Him until an opportune time.
JMNT(i) 13 And then, upon concluding and bringing all [of the] test and examination to its goal, the adversary (the through-thruster) withdrew and took a stand away from Him, until an appointed season (or: a fertile moment; a fitting or convenient situation).
NSB(i) 13 When the devil had completed every temptation he departed from him for a season.
ISV(i) 13 After the devil had finished tempting Jesus in every possible way, he left him until another time.
LEB(i) 13 And when* the devil had completed every temptation, he departed from him until a favorable time.*
BGB(i) 13 Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
BIB(i) 13 Καὶ (And) συντελέσας (having finished) πάντα (every) πειρασμὸν (temptation), ὁ (the) διάβολος (devil) ἀπέστη (departed) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (Him) ἄχρι (until) καιροῦ (an opportune time).
BLB(i) 13 And the devil, having finished every temptation, departed from Him until an opportune time.
BSB(i) 13 When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.
MSB(i) 13 When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.
MLV(i) 13 And when the devil had completed every temptation, he withdrew from him till another time.

VIN(i) 13 When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.
Luther1545(i) 13 Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
Luther1912(i) 13 Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
ELB1871(i) 13 Und als der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, wich er für eine Zeit von ihm.
ELB1905(i) 13 Und als der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, wich er für eine Zeit O. bis zu einer anderen Zeit von ihm.
DSV(i) 13 En als de duivel alle verzoeking voleindigd had, week hij van Hem voor een tijd.
DarbyFR(i) 13 Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d'avec lui pour un temps.
Martin(i) 13 Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui; pour un temps.
Segond(i) 13 Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.
SE(i) 13 Y acabada toda tentación, el diablo se fue de él por un tiempo.
ReinaValera(i) 13 Y acabada toda tentación, el diablo se fué de él por un tiempo.
JBS(i) 13 Y acabada toda tentación, el diablo se fue de él por un tiempo.
Albanian(i) 13 Dhe kur djalli i mbaroi të gjitha tundimet, u largua prej tij, për një farë kohe.
RST(i) 13 И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.
Peshitta(i) 13 ܘܟܕ ܫܠܡ ܐܟܠܩܪܨܐ ܟܠܗܘܢ ܢܤܝܘܢܘܗܝ ܦܪܩ ܡܢ ܠܘܬܗ ܥܕ ܙܒܢܐ ܀
Arabic(i) 13 ولما اكمل ابليس كل تجربة فارقه الى حين
Amharic(i) 13 ዲያቢሎስም ፈተናውን ሁሉ ከጨረሰ በኋላ እስከ ጊዜው ከእርሱ ተለየ።
Armenian(i) 13 Երբ Չարախօսը լմնցուց ամբողջ փորձութիւնը, ատեն մը հեռացաւ անկէ:
ArmenianEastern(i) 13 Եւ սատանան կատարած լինելով բոլոր փորձութիւնները՝ նրանից միառժամանակ հեռու մնաց:
Breton(i) 13 An diaoul, o vezañ echuet an holl demptadur, en em dennas dioutañ evit un amzer.
Basque(i) 13 Guero tentatione gucia acabatu eta, deabrua parti cedin harenganic dembora batetaranocotz.
Bulgarian(i) 13 И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.
Croatian(i) 13 Pošto iscrpi sve kušnje, đavao se udalji od njega do druge prilike.
BKR(i) 13 A dokonav všecka pokušení ďábel, odšel od něho až do času.
Danish(i) 13 Og der Djævelen havde gjort Ende paa Fristelsen, veg han fra ham til en Tid.
CUV(i) 13 魔 鬼 用 完 了 各 樣 的 試 探 , 就 暫 時 離 開 耶 穌 。
CUVS(i) 13 魔 鬼 用 完 了 各 样 的 试 探 , 就 暂 时 离 幵 耶 稣 。
Esperanto(i) 13 Kaj fininte la tutan tentadon, la diablo foriris de li gxis estonta tempo.
Estonian(i) 13 Ja kui kurat kõik kiusamise oli lõpetanud, läks ta Temast eemale mõneks ajaks.
Finnish(i) 13 Ja kuin kaikki kiusaus oli päätetty, meni perkele pois hetkeksi hänen tyköänsä.
FinnishPR(i) 13 Ja kun oli kaiken kiusattavansa kiusannut, poistui perkele hänen luotaan ajaksi.
Georgian(i) 13 და აღასრულნა ყოველნი განსაცდელნი ეშმაკმან მან და განეშორა მას ვიდრე ჟამადმდე.
Haitian(i) 13 Apre Satan fin sonde Jezi tout jan sa yo, li kite l' jouk la jwenn yon lòt okasyon.
Hungarian(i) 13 És elvégezvén minden kísértést az ördög, eltávozék tõle egy idõre.
Indonesian(i) 13 Setelah Iblis selesai mencobai Yesus dengan segala macam cara, ia meninggalkan Yesus dan menunggu waktu yang baik.
Italian(i) 13 E il diavolo, finita tutta la tentazione, si partì da lui, infino ad un certo tempo.
ItalianRiveduta(i) 13 Allora il diavolo, finita che ebbe ogni sorta di tentazione, si partì da lui fino ad altra occasione.
Japanese(i) 13 惡魔あらゆる嘗試を盡してのち、暫くイエスを離れたり。
Kabyle(i) 13 Mi i t-ijeṛṛeb s waṭas n tḥila ur s-yufi ara abrid, Iblis yeṭṭaxeṛ fell-as alamma ț-țikkelt nniḍen.
Korean(i) 13 마귀가 모든 시험을 다 한 후에 얼마 동안 떠나리라
Latvian(i) 13 Un kad velns visas savas kārdināšanas bija pabeidzis, tas līdz turpmākajam laikam atstāja Viņu.
Lithuanian(i) 13 Baigęs visus gundymus, velnias pasitraukė nuo Jo iki laiko.
PBG(i) 13 A gdy dokończył wszystkich pokus dyjabeł, odstąpił od niego do czasu.
Portuguese(i) 13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
ManxGaelic(i) 13 As erreish da'n drogh-spyrryd v'er n'yannoo jerrey er ooilley yn violagh, daag eh eh son earish.
Norwegian(i) 13 Og da djevelen hadde endt all fristelse, vek han fra ham for en tid.
Romanian(i) 13 După ce L -a ispitit în toate felurile, diavolul a plecat dela El, pînă la o vreme.
Ukrainian(i) 13 І диявол, скінчивши все цеє спокушування, відійшов від Нього до часу.
UkrainianNT(i) 13 І скінчивши всї спокуси, диявол одійшов од Него до часу.