Luke 4:11

Stephanus(i) 11 και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
Tregelles(i) 11 καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
Nestle(i) 11 καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
RP(i) 11 και 2532 {CONJ} επι 1909 {PREP} χειρων 5495 {N-GPF} αρουσιν 142 5692 {V-FAI-3P} σε 4771 {P-2AS} μηποτε 3379 {ADV-N} προσκοψης 4350 5661 {V-AAS-2S} προς 4314 {PREP} λιθον 3037 {N-ASM} τον 3588 {T-ASM} ποδα 4228 {N-ASM} σου 4771 {P-2GS}
SBLGNT(i) 11 καὶ ⸀ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
f35(i) 11 και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοθης προς λιψον τον ποδα σου
Vulgate(i) 11 et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
WestSaxon990(i) 11 & þæt hig þe mid handum nimon. þelæs þu ðinne fot æt stäne æt-speorne;
WestSaxon1175(i) 11 & þt hyo þe mid handen nymen þe læs þe þu þinne fot æt stane æt-sperne.
Wycliffe(i) 11 and that thei schulen take thee in hondis, lest perauenture thou hirte thi foote at a stoon.
Tyndale(i) 11 and with there hondis they shall stey the vp that thou dasshe not thy fote agaynst a stone.
Coverdale(i) 11 and with their handes they shal holde the vp, that thou dashe not thy fote agaynst a stone.
MSTC(i) 11 and with their hands they shall stay thee up, that thou dash not thy foot against a stone.'"
Matthew(i) 11 and wyth their handes they shal sley the vp that thou dashe not thy fote agaynst a stone.
Great(i) 11 and in their handes they shall beare the vp, that thou dasshe not thy fote agaynst a stone.
Geneva(i) 11 And with their handes they shall lift thee vp, least at any time thou shouldest dash thy foote against a stone.
Bishops(i) 11 And in their handes they shall beare thee vp, that thou dasshe not thy foote at any tyme agaynst a stone
DouayRheims(i) 11 And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
KJV(i) 11

And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

KJV_Cambridge(i) 11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Mace(i) 11 and they shall bear you up in their hands, for fear your foot should hit against a stone."
Whiston(i) 11 And that in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Wesley(i) 11 lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Worsley(i) 11 to keep thee, and they shall bear thee up in their hands, least thou dash thy foot against a stone.
Haweis(i) 11 and that in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone."
Thomson(i) 11 and that With their hands they will bear thee up, shouldst thou peradventure dash thy foot against a stone.
Webster(i) 11 And in their hands they will bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Living_Oracles(i) 11 and, in their arms they shall uphold thee, lest thou dash thy foot against a stone."
Etheridge(i) 11 and upon their arms to bear thee up, that thou strike not thy foot against a stone.
Murdock(i) 11 and in their arms will they sustain thee, lest thou strike thy foot against a stone.
Sawyer(i) 11 and they shall bear you up on their hands, lest at any time you dash your foot against a stone.
Diaglott(i) 11 and that on hands they shall bear thee, lest thou shouldst strike against a stone the foot of thee.
ABU(i) 11 and on their hands they shall bear thee up, lest haply thou dash thy foot against a stone.
Anderson(i) 11 and in their hands they shall take you up, lest you strike your foot against a stone.
Noyes(i) 11 and in their hands they will bear thee up, that thou mayst not dash thy foot against a stone."
YLT(i) 11 and—On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.'
JuliaSmith(i) 11 And upon hands shall they lift thee up, lest that perhaps thou shouldest strike thy foot against a stone.
Darby(i) 11 and on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.
ERV(i) 11 and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
ASV(i) 11 and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
JPS_ASV_Byz(i) 11 and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
Rotherham(i) 11 And, On hands, will they take thee up, lest once thou strike, against a stone, thy foot.
Twentieth_Century(i) 11 And 'On their hands they will upbear thee, Lest ever thou shouldst strike thy foot against a stone.'"
Godbey(i) 11 and they will bear thee upon their hands, lest at any time thou mayest dash thy foot against a stone.
WNT(i) 11 and 'ON THEIR HANDS THEY SHALL BEAR THEE UP, LEST AT ANY MOMENT THOU SHOULDST STRIKE THY FOOT AGAINST A STONE.'"
Worrell(i) 11 and on their hands they shall bear you up, lest haply you dash your foot against a stone.'"
Moffatt(i) 11 and They will bear you on their hands, lest you strike your foot against a stone."
Goodspeed(i) 11 and, 'They will lift you up with their hands, so that you may never strike your foot against a stone.' "
Riverside(i) 11 and, 'On their hands they will bear you up, so that you shall not strike your foot against a stone.' "
MNT(i) 11 "They will bear thee up in their hands, Lest thou dash thy food against a stone."
Lamsa(i) 11 And they will take you up in their arms, so that even your foot may not strike a stone.
CLV(i) 11 and that 'On their hands shall they be lifting Thee, Lest at some time Thou shouldst be dashing Thy foot against a stone.'"
Williams(i) 11 and, 'They will bear you up on their hands, so that you will never strike your foot against a stone.'"
BBE(i) 11 And, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
MKJV(i) 11 and in their hands they shall bear You up, lest at any time You dash Your foot against a stone."
LITV(i) 11 "that on their hands they shall bear You, lest you strike Your foot against a stone." LXX-Psa. 90:11, 12; MT-Psa. 91:11, 12
ECB(i) 11 and they lift you in their hands lest ever you dash your foot against a stone. Psalm 91:11, 12
AUV(i) 11 and ‘They will lift you up with their hands so you do not trip over a stone.’”
ACV(i) 11 and, They will take thee up on their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
Common(i) 11 and, 'In their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'"
WEB(i) 11 and, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’”
NHEB(i) 11 and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'"
AKJV(i) 11 And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.
KJC(i) 11 And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.
KJ2000(i) 11 And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.
UKJV(i) 11 And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.
RKJNT(i) 11 And in their hands they shall bear you up, lest you strike your foot against a stone.
EJ2000(i) 11 and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
CAB(i) 11 "and, 'In their hands they shall bear you up, lest you dash your foot against a stone.' "
WPNT(i) 11 and, ‘They will carry you along on their hands, so you do not stub your foot on a stone’.”
JMNT(i) 11 "also, that, 'Upon [their] hands they will continue lifting you, lest at some point you could (or: might) strike (or: dash) your foot toward a stone (= stub your toe; or: =stumble).'" [Ps. 91:11-12]
NSB(i) 11 »They will carry you with their hands so you do not dash your foot against a stone.«
ISV(i) 11 With their hands they will hold you up, so that you will never hit your foot against a rock.'"
LEB(i) 11 and
'on their hands they will lift you up, lest you strike your foot against a stone.'"*
BGB(i) 11 καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή‿ ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.’”
BIB(i) 11 καὶ (and) ὅτι (-) ἐπὶ (in) χειρῶν (their hands) ἀροῦσίν (will they bear) σε (You), μή‿ (lest) ποτε (ever) προσκόψῃς (You strike) πρὸς (against) λίθον (a stone) τὸν (the) πόδα (foot) σου (of You).’”
BLB(i) 11 and in their hands will they bear You up, lest ever You strike Your foot against a stone.’”
BSB(i) 11 and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’”
MLV(i) 11 and, ‘They will lift you up upon their hands, lest you might hit your foot against a stone.’
VIN(i) 11 and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’”
Luther1545(i) 11 und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.
Luther1912(i) 11 und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt."
ELB1871(i) 11 und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest" .
ELB1905(i) 11 und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.» [Ps 91,11-12]
DSV(i) 11 En dat zij U op de handen nemen zullen, opdat Gij Uw voet niet te eniger tijd aan een steen stoot.
DarbyFR(i) 11 et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre".
Martin(i) 11 Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
Segond(i) 11 et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
SE(i) 11 y en las manos te llevarán, para que no dañes tu pie en piedra.
ReinaValera(i) 11 Y En las manos te llevarán, Porque no dañes tu pie en piedra.
JBS(i) 11 y en las manos te llevarán, para que no dañes tu pie en piedra.
Albanian(i) 11 Dhe ata do të të mbajnë mbi duart e tyre që këmba jote të mos ndeshë me asnjë gur"''.
RST(i) 11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
Peshitta(i) 11 ܘܥܠ ܕܪܥܝܗܘܢ ܢܫܩܠܘܢܟ ܕܠܐ ܬܬܩܠ ܪܓܠܟ ܒܟܐܦܐ ܀
Arabic(i) 11 وانهم على اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك.
Armenian(i) 11 եւ իրենց ձեռքերուն վրայ պիտի կրեն քեզ, որպէսզի քարի՛ մը չզարնես ոտքդ”»:
ArmenianEastern(i) 11 եւ իրենց ձեռքերի վրայ կը բռնեն քեզ, որ քո ոտքը երբեք քարին չխփես»:
Breton(i) 11 ha penaos e tougint ac'hanout etre o daouarn, gant aon na stokfe da droad ouzh ur maen bennak.
Basque(i) 11 Eta escuetan eramanen autela, eure oinaz harrian behaztopa ezadinçát.
Bulgarian(i) 11 и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“
Croatian(i) 11 I: Na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen."
BKR(i) 11 A že tě na ruce uchopí, abys neurazil o kámen nohy své.
Danish(i) 11 og at de skulle bære dig paa Hænderne, paa det du ikke skal støde din Fod paa nogen Steen.
CUV(i) 11 他 們 要 用 手 托 著 你 , 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 上 。
CUVS(i) 11 他 们 要 用 手 托 着 你 , 免 得 你 的 脚 碰 在 石 头 上 。
Esperanto(i) 11 kaj: Sur la manoj ili vin portos, Por ke vi ne falpusxigxu sur sxtono per via piedo.
Estonian(i) 11 ja et nad Sind kätel kannaksid, et Sa Oma jalga vastu kivi ei tõukaks!"
Finnish(i) 11 Ja että he käsissä kantavat sinua, ettet joskus jalkaas kiveen loukkaa.
FinnishPR(i) 11 ja: 'He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi'."
Georgian(i) 11 ჴელთა მათთა ზედა აღგიპყრან შენ, ნუსადა წარსცე ქვასა ფერჴი შენი.
Haitian(i) 11 Y'a pote ou nan men yo pou ou pa kase pye ou sou ankenn wòch.
Hungarian(i) 11 És: Kezökben hordoznak téged, hogy valamikép meg ne üssed lábadat a kõbe.
Indonesian(i) 11 Dan juga, 'Malaikat-malaikat akan menyambut Engkau dengan tangan mereka, supaya kaki-Mu pun tidak tersentuh pada batu.'"
Italian(i) 11 ed essi ti leveranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra.
ItalianRiveduta(i) 11 ed essi ti porteranno sulle mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.
Japanese(i) 11 「かれら手にて汝をささへ、その足を石に打當つる事なからしめん」と録されたるなり』
Kabyle(i) 11 yerna a k-awint ger ifassen-nsent, ad ḥadrent iḍaṛṛen-ik ɣef wedɣaɣ.
Korean(i) 11 또한 저희가 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 하시리라 하였느니라'
Latvian(i) 11 Un viņi nesīs Tevi rokās, lai Tu savu kāju neapdauzītu pie akmens. (Ps.91,11)
Lithuanian(i) 11 ir jie nešios Tave ant rankų, kad neužsigautum kojos į akmenį’ ”.
PBG(i) 11 A że cię na rękach nosić będą, byś snać nie obraził o kamień nogi twojej.
Portuguese(i) 11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
ManxGaelic(i) 11 As ayns nyn laueyn nee ad oo y ymmyrkey, er-aggle ec traa erbee dy bwoaill oo dty chass noi clagh.
Norwegian(i) 11 og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
Romanian(i) 11 şi:,,Ei Te vor lua pe mîni, ca nu cumva să Te loveşti cu piciorul de vreo piatră.``
Ukrainian(i) 11 і: Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги!
UkrainianNT(i) 11 і що на руках підіймуть Тебе, щоб инколи не вдаривсь об каміні, ногою Твоєю.
SBL Greek NT Apparatus

11 ὅτι WH Treg NIV ] – RP