Stephanus(i)
9 και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν
Tregelles(i)
9 καὶ [ἰδοὺ] ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς· καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
Nestle(i)
9 καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
SBLGNT(i)
9 ⸀καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν·
f35(i)
9 και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν
Vulgate(i)
9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
Clementine_Vulgate(i)
9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
WestSaxon990(i)
9 þa stöd drihtnes engel wiþ hïg & godes beorhtnes him ymbe-scean. & hi him mycelum ege adredon.
WestSaxon1175(i)
9 Þa stod drihtnes ængel wið hyo & godes brihtnysse heom ymbe-scan; & hyo heom mychel eige adredden.
Wycliffe(i)
9 And lo! the aungel of the Lord stood bisidis hem, and the cleernesse of God schinede aboute hem; and thei dredden with greet drede.
Tyndale(i)
9 And loo: the angell of ye lorde stode harde by the and the brightnes of ye lorde shone rounde aboute them and they were soare afrayed.
Coverdale(i)
9 And beholde, ye angell of the LORDE stode by the, and ye brightnes of the LORDE shone rounde aboute them, and they were sore afrayed.
MSTC(i)
9 And, lo, the angel of the Lord stood hard by them, and the brightness of the Lord shone round about them, and they were sore afraid.
Matthew(i)
9 And lo: the aungel of the Lord stode harde by them, and the brightnes of the Lord shone round about them, and they were sore afrayed.
Great(i)
9 And lo, the angell of the Lorde stode harde by them, and the brightnes of the Lorde shone rounde aboute them, & they were sore afrayed.
Geneva(i)
9 And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glorie of the Lord shone about them, and they were sore afraide.
Bishops(i)
9 And loe, the Angel of the Lorde stoode harde by them, and the glorie of the Lorde shone rounde about them, & they were sore afrayde
DouayRheims(i)
9 And behold an angel of the Lord stood by them and the brightness of God shone round about them: and they feared with a great fear.
KJV(i)
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
KJV_Cambridge(i)
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
Mace(i)
9 when all of a sudden an angel of the Lord appear'd to them, and a heavenly light shone about them, at which they were greatly affrighted.
Whiston(i)
9 And lo, the angel of the Lord came upon them, and a glory shone round about them; and they were sore afraid.
Wesley(i)
9 And lo an angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were sore afraid.
Worsley(i)
9 an angel of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone round them, and they were greatly terrified:
Haweis(i)
9 And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were exceedingly affrighted.
Thomson(i)
9 And lo! an angel of the Lord stood by them; and a glory of the Lord shone around them; at which they were greatly affrighted.
Webster(i)
9 And lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
Living_Oracles(i)
9 On a sudden, an angel of the Lord stood by them, and a divine glory encompassed them with light, and they were frightened exceedingly.
Etheridge(i)
9 And, behold, the angel of Aloha came to them, and the glory of the Lord shone upon them; and they feared with great fear.
Murdock(i)
9 And lo, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone upon them: and they feared with great fear.
Sawyer(i)
9 And behold, an angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
Diaglott(i)
9 And lo, a messenger of a Lord stood near to them, and glory of a Lord shone round them; and they feared a fear great.
ABU(i)
9 And, behold, an angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were sore afraid.
Anderson(i)
9 And, behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were greatly afraid.
Noyes(i)
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
YLT(i)
9 and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
JuliaSmith(i)
9 And, behold, a messenger of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them : and they fear a great fear.
Darby(i)
9 And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
ERV(i)
9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
ASV(i)
9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
JPS_ASV_Byz(i)
9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were sore afraid.
Rotherham(i)
9 And, a messenger of the Lord, stood over them, and, a glory of the Lord, shone round about them; and they feared, a great fear.
Twentieth_Century(i)
9 When an angel of the Lord suddenly stood by them, and the Glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
Godbey(i)
9 And behold an angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone around them; and they feared with great fear.
WNT(i)
9 when suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they were filled with terror.
Worrell(i)
9 And an angel of
the Lord stood by them, and the glory of
the Lord shone round about them; and they were greatly frightened.
Moffatt(i)
9 and an angel of the Lord flashed upon them, the glory of the Lord shone all round them. They were terribly afraid,
Goodspeed(i)
9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terribly frightened.
Riverside(i)
9 Suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them. They were much afraid,
MNT(i)
9 When suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they feared with a great fear. The angel said to them.
Lamsa(i)
9 And behold, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone on them; and they were seized with a great fear.
CLV(i)
9 And lo! a messenger of the Lord stood by them, and the glory of God shines about them, and they were afraid with a great fear."
Williams(i)
9 Then an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, so that they were fearfully frightened.
BBE(i)
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.
MKJV(i)
9 And lo, the angel of
the Lord came on them, and
the glory of
the Lord shone around them. And they were grievously afraid.
LITV(i)
9 And, behold, an angel of the Lord came on them. And the glory of the Lord shone around them. And they feared with a great fear.
ECB(i)
9 and behold, the angel of Yah Veh stands over them and the glory of Yah Veh haloes them: and they awe a mega awe.
AUV(i)
9 [Suddenly] an angel from the Lord
[was seen] standing near them and the glorious presence of the Lord shone around them, and they were very afraid.
ACV(i)
9 And behold, an agent of the Lord stood near them, and the glory of the Lord shone around them. And they feared a great fear.
Common(i)
9 And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with fear.
WEB(i)
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
NHEB(i)
9 And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
AKJV(i)
9 And, see, the angel of the Lord came on them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
KJC(i)
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were intensely afraid.
KJ2000(i)
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were much afraid.
UKJV(i)
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
RKJNT(i)
9 And, lo, an angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were very afraid.
TKJU(i)
9 And lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone all around them: And they were exceedingly afraid.
RYLT(i)
9 and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
EJ2000(i)
9 And, behold,
the angel of the Lord came upon them, and
the clarity of
the Lord shone round about them, and they feared greatly.
CAB(i)
9 And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
WPNT(i)
9 When
wow, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
JMNT(i)
9 And then – look and think of this! – all at once [
the]
Lord's [= Yahweh's]
agent (or: messenger)
took a stand upon [
their encampment]
, in the midst of them (or: stood at their [side]),
and [
the]
Lord's [= Yahweh's]
glory (Theophanous manifestation)
shone (gleamed and radiated)
around about them, and they became afraid [
with]
a great fear (= were struck with terror).
NSB(i)
9 God’s angel stood by them and His glory gave illumination around them and they were very afraid.
ISV(i)
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
LEB(i)
9 And an angel of the Lord stood near them, and the glory of the Lord shone around them, and
⌊they were terribly frightened
⌋.
*
BGB(i)
9 καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
BIB(i)
9 καὶ (And) ἄγγελος (an angel) Κυρίου (of
the Lord) ἐπέστη (stood by) αὐτοῖς (them), καὶ (and) δόξα (
the glory) Κυρίου (of
the Lord) περιέλαμψεν (shone around) αὐτούς (them), καὶ (and) ἐφοβήθησαν (they feared) φόβον (
with fear) μέγαν (great).
BLB(i)
9 And an angel of
the Lord stood by them, and
the glory of
the Lord shone around them, and they feared
with great fear.
BSB(i)
9 Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
MSB(i)
9 Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
MLV(i)
9 And behold, a messenger of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
VIN(i)
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Luther1545(i)
9 und siehe des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie, und sie fürchteten sich sehr.
Luther1912(i)
9 Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.
ELB1871(i)
9 Und siehe, ein Engel des Herrn stand bei ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht.
ELB1905(i)
9 Und siehe, ein Engel des Herrn stand bei ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht.
DSV(i)
9 En ziet, een engel des Heeren stond bij hen, en de heerlijkheid des Heeren omscheen hen, en zij vreesden met grote vreze.
DarbyFR(i)
9 Et voici, un ange du *Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du *Seigneur resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une fort grande peur.
Martin(i)
9 Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur.
Segond(i)
9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
SE(i)
9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
ReinaValera(i)
9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
JBS(i)
9 Y he aquí
el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
Albanian(i)
9 Dhe ja, një engjëll i Zotit iu paraqit atyre dhe lavdia e Zotit shkëlqeu rreth tyre e ata i zuri një frikë e madhe.
RST(i)
9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
Peshitta(i)
9 ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܬܫܒܘܚܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܢܗܪܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܀
Arabic(i)
9 واذا ملاك الرب وقف بهم ومجد الرب اضاء حولهم فخافوا خوفا عظيما.
Amharic(i)
9 እነሆም፥ የጌታ መልአክ ወደ እነርሱ ቀረበ የጌታ ክብርም በዙሪያቸው አበራ፥ ታላቅ ፍርሃትም ፈሩ።
Armenian(i)
9 Եւ ահա՛ Տէրոջ հրեշտակը անոնց վրայ հասաւ, Տէրոջ փառքը անոնց շուրջը փայլեցաւ, ու սաստիկ վախցան:
ArmenianEastern(i)
9 Եւ Տիրոջ հրեշտակը երեւաց նրանց, Տիրոջ փառքը ծագեց նրանց շուրջը, ու նրանք սաստիկ վախեցան:
Breton(i)
9 Setu un ael eus an Aotrou en em ziskouezas dezho ha gloar an Aotrou a lugernas en-dro dezho, hag o devoe ur spont bras.
Basque(i)
9 Eta huná, Iaunaren Aingueruä vstegaberic ethor cequién, eta Iaunaren gloriác argui ceçan hayén inguruän, eta icidura handiz ici citecen.
Bulgarian(i)
9 И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
Croatian(i)
9 Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
BKR(i)
9 A aj, anděl Páně postavil se podle nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.
Danish(i)
9 Og see, Herrens Engel stod over for dem, og Herrens Klarhed skinnede om dem, og de frygtede saare.
CUV(i)
9 有 主 的 使 者 站 在 他 們 旁 邊 , 主 的 榮 光 四 面 照 著 他 們 ; 牧 羊 的 人 就 甚 懼 怕 。
CUVS(i)
9 冇 主 的 使 者 站 在 他 们 旁 边 , 主 的 荣 光 四 面 照 着 他 们 ; 牧 羊 的 人 就 甚 惧 怕 。
Esperanto(i)
9 Kaj angxelo de la Eternulo alstaris apud ili, kaj la gloro de la Eternulo brilis cxirkaux ili, kaj ili timis per granda timo.
Estonian(i)
9 Ja Issanda Ingel astus nende ette ja Issanda auhiilgus paistis nende ümber, ja nemad kartsid üliväga.
Finnish(i)
9 Ja katso, Herran enkeli seisoi heidän tykönänsä ja Herran kirkkaus ympäri valaitsi heitä, ja he suuresti peljästyivät.
FinnishPR(i)
9 Niin heidän edessään seisoi Herran enkeli, ja Herran kirkkaus loisti heidän ympärillään, ja he peljästyivät suuresti.
Georgian(i)
9 და აჰა ანგელოზი უფლისაჲ დაადგრა მათ ზედა, და დიდებაჲ უფლისაჲ გამოუბრწყინდა მათ, და შეეშინა მათ შიშითა დიდითა.
Haitian(i)
9 Lè sa a, yon zanj Bondye parèt devan yo, bèl limyè Bondye a klere tout kote yo te ye a. Yo te pè anpil.
Hungarian(i)
9 És ímé az Úrnak angyala hozzájok jöve, és az Úrnak dicsõsége körülvevé õket: és nagy félelemmel megfélemlének.
Indonesian(i)
9 Tiba-tiba malaikat Tuhan menampakkan diri kepada mereka, dan cahaya terang dari Tuhan bersinar menerangi mereka, dan mereka sangat ketakutan.
Italian(i)
9 Ed ecco, un angelo del Signore si presentò a loro, e la gloria del Signore risplendè d’intorno a loro; ed essi temettero di gran timore.
ItalianRiveduta(i)
9 E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore.
Kabyle(i)
9 Ataya lmelk n Sidi Ṛebbi iḍheṛ-asen-d, tamanegt n Sidi Ṛebbi tecceɛceɛ tezzi-yasen-d, ikcem-iten lxuf d ameqqran.
Korean(i)
9 주의 사자가 곁에 서고 주의 영광이 저희를 두루 비취매 크게 무서워 하는지라
Latvian(i)
9 Un, lūk, Kunga eņģelis piestājās viņiem, un Dieva spožums apspīdēja tos, un viņi ļoti izbijās.
Lithuanian(i)
9 Staiga jiems pasirodė Viešpaties angelas, ir juos apšvietė Viešpaties šlovė. Jie labai išsigando,
PBG(i)
9 A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.
Portuguese(i)
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
ManxGaelic(i)
9 As cur-my-ner haink ainle y Chiarn neose orroo, as ren gloyr y Chiarn soilshean mygeayrt-y-moo; as v'ad fo aggle feer atchimagh.
Norwegian(i)
9 Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
Romanian(i)
9 Şi iată că un înger al Domnului s'a înfăţişat înaintea lor, şi slava Domnului a strălucit împrejurul lor. Ei s'au înfricoşat foarte tare.
Ukrainian(i)
9 Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
UkrainianNT(i)
9 І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
SBL Greek NT Apparatus
9 καὶ WH NIV ] + ἰδού Treg RP