Luke 2:9

Stephanus(i) 9 και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν
Tregelles(i) 9 καὶ [ἰδοὺ] ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς· καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
Nestle(i) 9 καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
SBLGNT(i) 9 ⸀καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν·
f35(i) 9 και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν
Vulgate(i) 9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
Clementine_Vulgate(i) 9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
WestSaxon990(i) 9 þa stöd drihtnes engel wiþ hïg & godes beorhtnes him ymbe-scean. & hi him mycelum ege adredon.
WestSaxon1175(i) 9 Þa stod drihtnes ængel wið hyo & godes brihtnysse heom ymbe-scan; & hyo heom mychel eige adredden.
Wycliffe(i) 9 And lo! the aungel of the Lord stood bisidis hem, and the cleernesse of God schinede aboute hem; and thei dredden with greet drede.
Tyndale(i) 9 And loo: the angell of ye lorde stode harde by the and the brightnes of ye lorde shone rounde aboute them and they were soare afrayed.
Coverdale(i) 9 And beholde, ye angell of the LORDE stode by the, and ye brightnes of the LORDE shone rounde aboute them, and they were sore afrayed.
MSTC(i) 9 And, lo, the angel of the Lord stood hard by them, and the brightness of the Lord shone round about them, and they were sore afraid.
Matthew(i) 9 And lo: the aungel of the Lord stode harde by them, and the brightnes of the Lord shone round about them, and they were sore afrayed.
Great(i) 9 And lo, the angell of the Lorde stode harde by them, and the brightnes of the Lorde shone rounde aboute them, & they were sore afrayed.
Geneva(i) 9 And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glorie of the Lord shone about them, and they were sore afraide.
Bishops(i) 9 And loe, the Angel of the Lorde stoode harde by them, and the glorie of the Lorde shone rounde about them, & they were sore afrayde
DouayRheims(i) 9 And behold an angel of the Lord stood by them and the brightness of God shone round about them: and they feared with a great fear.
KJV(i) 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
KJV_Cambridge(i) 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
Mace(i) 9 when all of a sudden an angel of the Lord appear'd to them, and a heavenly light shone about them, at which they were greatly affrighted.
Whiston(i) 9 And lo, the angel of the Lord came upon them, and a glory shone round about them; and they were sore afraid.
Wesley(i) 9 And lo an angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were sore afraid.
Worsley(i) 9 an angel of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone round them, and they were greatly terrified:
Haweis(i) 9 And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were exceedingly affrighted.
Thomson(i) 9 And lo! an angel of the Lord stood by them; and a glory of the Lord shone around them; at which they were greatly affrighted.
Webster(i) 9 And lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
Living_Oracles(i) 9 On a sudden, an angel of the Lord stood by them, and a divine glory encompassed them with light, and they were frightened exceedingly.
Etheridge(i) 9 And, behold, the angel of Aloha came to them, and the glory of the Lord shone upon them; and they feared with great fear.
Murdock(i) 9 And lo, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone upon them: and they feared with great fear.
Sawyer(i) 9 And behold, an angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
Diaglott(i) 9 And lo, a messenger of a Lord stood near to them, and glory of a Lord shone round them; and they feared a fear great.
ABU(i) 9 And, behold, an angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were sore afraid.
Anderson(i) 9 And, behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were greatly afraid.
Noyes(i) 9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
YLT(i) 9 and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
JuliaSmith(i) 9 And, behold, a messenger of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them : and they fear a great fear.
Darby(i) 9 And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
ERV(i) 9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
ASV(i) 9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were sore afraid.
Rotherham(i) 9 And, a messenger of the Lord, stood over them, and, a glory of the Lord, shone round about them; and they feared, a great fear.
Twentieth_Century(i) 9 When an angel of the Lord suddenly stood by them, and the Glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
Godbey(i) 9 And behold an angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone around them; and they feared with great fear.
WNT(i) 9 when suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they were filled with terror.
Worrell(i) 9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were greatly frightened.
Moffatt(i) 9 and an angel of the Lord flashed upon them, the glory of the Lord shone all round them. They were terribly afraid,
Goodspeed(i) 9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terribly frightened.
Riverside(i) 9 Suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them. They were much afraid,
MNT(i) 9 When suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they feared with a great fear. The angel said to them.
Lamsa(i) 9 And behold, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone on them; and they were seized with a great fear.
CLV(i) 9 And lo! a messenger of the Lord stood by them, and the glory of God shines about them, and they were afraid with a great fear."
Williams(i) 9 Then an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, so that they were fearfully frightened.
BBE(i) 9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.
MKJV(i) 9 And lo, the angel of the Lord came on them, and the glory of the Lord shone around them. And they were grievously afraid.
LITV(i) 9 And, behold, an angel of the Lord came on them. And the glory of the Lord shone around them. And they feared with a great fear.
ECB(i) 9 and behold, the angel of Yah Veh stands over them and the glory of Yah Veh haloes them: and they awe a mega awe.
AUV(i) 9 [Suddenly] an angel from the Lord [was seen] standing near them and the glorious presence of the Lord shone around them, and they were very afraid.
ACV(i) 9 And behold, an agent of the Lord stood near them, and the glory of the Lord shone around them. And they feared a great fear.
Common(i) 9 And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with fear.
WEB(i) 9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
NHEB(i) 9 And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
AKJV(i) 9 And, see, the angel of the Lord came on them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
KJC(i) 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were intensely afraid.
KJ2000(i) 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were much afraid.
UKJV(i) 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
RKJNT(i) 9 And, lo, an angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were very afraid.
TKJU(i) 9 And lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone all around them: And they were exceedingly afraid.
RYLT(i) 9 and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
EJ2000(i) 9 And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the clarity of the Lord shone round about them, and they feared greatly.
CAB(i) 9 And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
WPNT(i) 9 When wow, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
JMNT(i) 9 And then – look and think of this! – all at once [the] Lord's [= Yahweh's] agent (or: messenger) took a stand upon [their encampment], in the midst of them (or: stood at their [side]), and [the] Lord's [= Yahweh's] glory (Theophanous manifestation) shone (gleamed and radiated) around about them, and they became afraid [with] a great fear (= were struck with terror).
NSB(i) 9 God’s angel stood by them and His glory gave illumination around them and they were very afraid.
ISV(i) 9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
LEB(i) 9 And an angel of the Lord stood near them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terribly frightened.*
BGB(i) 9 καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
BIB(i) 9 καὶ (And) ἄγγελος (an angel) Κυρίου (of the Lord) ἐπέστη (stood by) αὐτοῖς (them), καὶ (and) δόξα (the glory) Κυρίου (of the Lord) περιέλαμψεν (shone around) αὐτούς (them), καὶ (and) ἐφοβήθησαν (they feared) φόβον (with fear) μέγαν (great).
BLB(i) 9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared with great fear.
BSB(i) 9 Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
MSB(i) 9 Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
MLV(i) 9 And behold, a messenger of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
VIN(i) 9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Luther1545(i) 9 und siehe des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie, und sie fürchteten sich sehr.
Luther1912(i) 9 Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.
ELB1871(i) 9 Und siehe, ein Engel des Herrn stand bei ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht.
ELB1905(i) 9 Und siehe, ein Engel des Herrn stand bei ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht.
DSV(i) 9 En ziet, een engel des Heeren stond bij hen, en de heerlijkheid des Heeren omscheen hen, en zij vreesden met grote vreze.
DarbyFR(i) 9 Et voici, un ange du *Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du *Seigneur resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une fort grande peur.
Martin(i) 9 Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur.
Segond(i) 9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
SE(i) 9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
ReinaValera(i) 9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
JBS(i) 9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
Albanian(i) 9 Dhe ja, një engjëll i Zotit iu paraqit atyre dhe lavdia e Zotit shkëlqeu rreth tyre e ata i zuri një frikë e madhe.
RST(i) 9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
Peshitta(i) 9 ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܬܫܒܘܚܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܢܗܪܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܀
Arabic(i) 9 واذا ملاك الرب وقف بهم ومجد الرب اضاء حولهم فخافوا خوفا عظيما.
Amharic(i) 9 እነሆም፥ የጌታ መልአክ ወደ እነርሱ ቀረበ የጌታ ክብርም በዙሪያቸው አበራ፥ ታላቅ ፍርሃትም ፈሩ።
Armenian(i) 9 Եւ ահա՛ Տէրոջ հրեշտակը անոնց վրայ հասաւ, Տէրոջ փառքը անոնց շուրջը փայլեցաւ, ու սաստիկ վախցան:
ArmenianEastern(i) 9 Եւ Տիրոջ հրեշտակը երեւաց նրանց, Տիրոջ փառքը ծագեց նրանց շուրջը, ու նրանք սաստիկ վախեցան:
Breton(i) 9 Setu un ael eus an Aotrou en em ziskouezas dezho ha gloar an Aotrou a lugernas en-dro dezho, hag o devoe ur spont bras.
Basque(i) 9 Eta huná, Iaunaren Aingueruä vstegaberic ethor cequién, eta Iaunaren gloriác argui ceçan hayén inguruän, eta icidura handiz ici citecen.
Bulgarian(i) 9 И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
Croatian(i) 9 Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
BKR(i) 9 A aj, anděl Páně postavil se podle nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.
Danish(i) 9 Og see, Herrens Engel stod over for dem, og Herrens Klarhed skinnede om dem, og de frygtede saare.
CUV(i) 9 有 主 的 使 者 站 在 他 們 旁 邊 , 主 的 榮 光 四 面 照 著 他 們 ; 牧 羊 的 人 就 甚 懼 怕 。
CUVS(i) 9 冇 主 的 使 者 站 在 他 们 旁 边 , 主 的 荣 光 四 面 照 着 他 们 ; 牧 羊 的 人 就 甚 惧 怕 。
Esperanto(i) 9 Kaj angxelo de la Eternulo alstaris apud ili, kaj la gloro de la Eternulo brilis cxirkaux ili, kaj ili timis per granda timo.
Estonian(i) 9 Ja Issanda Ingel astus nende ette ja Issanda auhiilgus paistis nende ümber, ja nemad kartsid üliväga.
Finnish(i) 9 Ja katso, Herran enkeli seisoi heidän tykönänsä ja Herran kirkkaus ympäri valaitsi heitä, ja he suuresti peljästyivät.
FinnishPR(i) 9 Niin heidän edessään seisoi Herran enkeli, ja Herran kirkkaus loisti heidän ympärillään, ja he peljästyivät suuresti.
Georgian(i) 9 და აჰა ანგელოზი უფლისაჲ დაადგრა მათ ზედა, და დიდებაჲ უფლისაჲ გამოუბრწყინდა მათ, და შეეშინა მათ შიშითა დიდითა.
Haitian(i) 9 Lè sa a, yon zanj Bondye parèt devan yo, bèl limyè Bondye a klere tout kote yo te ye a. Yo te pè anpil.
Hungarian(i) 9 És ímé az Úrnak angyala hozzájok jöve, és az Úrnak dicsõsége körülvevé õket: és nagy félelemmel megfélemlének.
Indonesian(i) 9 Tiba-tiba malaikat Tuhan menampakkan diri kepada mereka, dan cahaya terang dari Tuhan bersinar menerangi mereka, dan mereka sangat ketakutan.
Italian(i) 9 Ed ecco, un angelo del Signore si presentò a loro, e la gloria del Signore risplendè d’intorno a loro; ed essi temettero di gran timore.
ItalianRiveduta(i) 9 E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore.
Japanese(i) 9 主の使その傍らに立ち、主の榮光その周圍を照したれば、甚く懼る。
Kabyle(i) 9 Ataya lmelk n Sidi Ṛebbi iḍheṛ-asen-d, tamanegt n Sidi Ṛebbi tecceɛceɛ tezzi-yasen-d, ikcem-iten lxuf d ameqqran.
Korean(i) 9 주의 사자가 곁에 서고 주의 영광이 저희를 두루 비취매 크게 무서워 하는지라
Latvian(i) 9 Un, lūk, Kunga eņģelis piestājās viņiem, un Dieva spožums apspīdēja tos, un viņi ļoti izbijās.
Lithuanian(i) 9 Staiga jiems pasirodė Viešpaties angelas, ir juos apšvietė Viešpaties šlovė. Jie labai išsigando,
PBG(i) 9 A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.
Portuguese(i) 9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
ManxGaelic(i) 9 As cur-my-ner haink ainle y Chiarn neose orroo, as ren gloyr y Chiarn soilshean mygeayrt-y-moo; as v'ad fo aggle feer atchimagh.
Norwegian(i) 9 Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
Romanian(i) 9 Şi iată că un înger al Domnului s'a înfăţişat înaintea lor, şi slava Domnului a strălucit împrejurul lor. Ei s'au înfricoşat foarte tare.
Ukrainian(i) 9 Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
UkrainianNT(i) 9 І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
SBL Greek NT Apparatus

9 καὶ WH NIV ] + ἰδού Treg RP