Luke 2:49
LXX_WH(i)
49
G2532
CONJ
και
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G4314
PREP
προς
G846
P-APM
αυτους
G5101
I-NSN
τι
G3754
CONJ
οτι
G2212 [G5707]
V-IAI-2P
εζητειτε
G3165
P-1AS
με
G3756
PRT-N
ουκ
G1492 [G5715]
V-LAI-2P
ηδειτε
G3754
CONJ
οτι
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPN
τοις
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G3450
P-1GS
μου
G1163 [G5904]
V-PQI-3S
δει
G1511 [G5750]
V-PXN
ειναι
G3165
P-1AS
με
Tischendorf(i)
49
G2532
CONJ
καὶ
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν
G4314
PREP
πρὸς
G846
P-APM
αὐτούς·
G5101
I-NSN
τί
G3754
CONJ
ὅτι
G2212
V-IAI-2P
ἐζητεῖτέ
G1473
P-1AS
με;
G3756
PRT-N
οὐκ
G1492
V-LAI-2P
ᾔδειτε
G3754
CONJ
ὅτι
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DPN
τοῖς
G3588
T-GSM
τοῦ
G3962
N-GSM
πατρός
G1473
P-1GS
μου
G1163
V-PAI-3S
δεῖ
G1510
V-PAN
εἶναί
G1473
P-1AS
με;
TR(i)
49
G2532
CONJ
και
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G4314
PREP
προς
G846
P-APM
αυτους
G5101
I-NSN
τι
G3754
CONJ
οτι
G2212 (G5707)
V-IAI-2P
εζητειτε
G3165
P-1AS
με
G3756
PRT-N
ουκ
G1492 (G5715)
V-LAI-2P
ηδειτε
G3754
CONJ
οτι
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPN
τοις
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G3450
P-1GS
μου
G1163 (G5904)
V-PQI-3S
δει
G1510 (G5750)
V-PXN
ειναι
G3165
P-1AS
με
RP(i)
49
G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG5101I-NSNτιG3754CONJοτιG2212 [G5707]V-IAI-2PεζητειτεG1473P-1ASμεG3756PRT-NουκG1492 [G5714]V-2LAI-2PηδειτεG3754CONJοτιG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG1510 [G5721]V-PANειναιG1473P-1ASμε
IGNT(i)
49
G2532
και
And
G2036 (G5627)
ειπεν
He Said
G4314
προς
To
G846
αυτους
Them,
G5101
τι
Why "is It"
G3754
οτι
That
G2212 (G5707)
εζητειτε
Ye Were Seeking
G3165
με
G3756
ουκ
Me?
G1492 (G5715)
ηδειτε
Knew Ye Not
G3754
οτι
That
G1722
εν
In
G3588
τοις
G3588
του
The "affairs"
G3962
πατρος
G3450
μου
Of My Father
G1163 (G5904)
δει
It Behooves
G1511 (G5750)
ειναι
To Be
G3165
με
Me?
ACVI(i)
49
G2532
CONJ
και
And
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Said
G4314
PREP
προς
To
G846
P-APM
αυτους
Them
G5101
I-NSN
τι
Why?
G3754
CONJ
οτι
That
G2212
V-IAI-2P
εζητειτε
Ye Were Seeking
G3165
P-1AS
με
Me
G1492
V-LAI-2P
ηδειτε
Had Ye Known
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G3754
CONJ
οτι
That
G1163
V-PQI-3S
δει
It Is Necessary For
G3165
P-1AS
με
Me
G1511
V-PXN
ειναι
To Be
G1722
PREP
εν
Among
G3588
T-DPN
τοις
Thes
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G3962
N-GSM
πατρος
Father
G3450
P-1GS
μου
Of Me
Clementine_Vulgate(i)
49 { Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?}
WestSaxon990(i)
49 Ða cwæð he to him. hwæt is þt gyt me sohton. nyste gyt þt me gebyrað to beonne on þam ðingum ðe mïnes fæder synt;
WestSaxon1175(i)
49 Þa cwæð he to heom. hwæt is þæt gyt me sohten. nyste gyt þæt me ge-byred to beonne on þam þingen þe mines fæder synde.
DouayRheims(i)
49 And he said to them: How is it that you sought me? Did you not know that I must be about my father's business?
KJV_Cambridge(i)
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
Living_Oracles(i)
49 He answered, Why did you seek me? Did you not know that I must be in the courts of my Father?
JuliaSmith(i)
49 And he said to them, For what have ye sought me ? knew ye not that among the things of my Father I must be ?
JPS_ASV_Byz(i)
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?
Twentieth_Century(i)
49 "What made you search for me?" he answered. "Did not you know that I must be in my Father's House?"
JMNT(i)
49 So He said to them, "Why [is it] that you were trying to find Me? Had you not seen so as to now know that it continues binding and necessary for Me to be within the midst of the men belonging to My Father (or: to constantly be among the things that pertain to My Father; or: to continue being in union with those things which are My Father)?"
Luther1545(i)
49 Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?
Luther1912(i)
49 Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?
ReinaValera(i)
49 Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
ArmenianEastern(i)
49 Եւ նա պատասխանեց նրանց. «Ինչո՞ւ էիք ինձ փնտռում, չգիտէի՞ք, թէ ես Հօրս տանը պէտք է լինեմ»:
Indonesian(i)
49 Yesus menjawab, "Mengapa ayah dan ibu mencari Aku? Apakah ayah dan ibu tidak tahu bahwa Aku harus ada di dalam rumah Bapa-Ku?"
ItalianRiveduta(i)
49 Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?
Lithuanian(i)
49 Jis atsakė: “Kam gi manęs ieškojote? Argi nežinote, kad man reikia būti savo Tėvo reikaluose?”
Portuguese(i)
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
ManxGaelic(i)
49 As dooyrt eh roo, Kys dy row shiu briaght er my hon's? nagh row fys eu dy beign dou ve mysh obbyr my Ayrey ?
UkrainianNT(i)
49 І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути мені?