Luke 2:49

Stephanus(i) 49 και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με
Tregelles(i) 49 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
Nestle(i) 49 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ Πατρός μου δεῖ εἶναί με;
SBLGNT(i) 49 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
f35(i) 49 και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με
ACVI(i)
   49 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5101 I-NSN τι Why? G3754 CONJ οτι That G2212 V-IAI-2P εζητειτε Ye Were Seeking G3165 P-1AS με Me G1492 V-LAI-2P ηδειτε Had Ye Known G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι That G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G3165 P-1AS με Me G1511 V-PXN ειναι To Be G1722 PREP εν Among G3588 T-DPN τοις Thes G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me
Vulgate(i) 49 et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
Clementine_Vulgate(i) 49 { Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?}
WestSaxon990(i) 49 Ða cwæð he to him. hwæt is þt gyt me sohton. nyste gyt þt me gebyrað to beonne on þam ðingum ðe mïnes fæder synt;
WestSaxon1175(i) 49 Þa cwæð he to heom. hwæt is þæt gyt me sohten. nyste gyt þæt me ge-byred to beonne on þam þingen þe mines fæder synde.
Wycliffe(i) 49 And he seide to hem, What is it that ye souyten me? wisten ye not that in tho thingis that ben of my fadir, it behoueth me to be?
Tyndale(i) 49 And he sayde vnto the: how is it yt ye sought me? Wist ye not that I must goo aboute my fathers busines?
Coverdale(i) 49 And he sayde vnto them: What is it, that ye haue sought me? Wyst ye not, yt I must go aboute my fathers busynes?
MSTC(i) 49 And he said unto them, "How is it that ye sought me? Wist ye not that I must go about my father's business?"
Matthew(i) 49 And he sayed vnto them: howe is it that ye sought me? Wyst ye not that I must go about my fathers busynes?
Great(i) 49 And he sayde vnto them: how is it that ye sought me? Wist ye not, that I must goo aboute my fathers busynes?
Geneva(i) 49 Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines?
Bishops(i) 49 And he sayde vnto them: Howe is it that ye sought me? Wyste ye not, that I must go about my fathers businesse
DouayRheims(i) 49 And he said to them: How is it that you sought me? Did you not know that I must be about my father's business?
KJV(i) 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
KJV_Cambridge(i) 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
Mace(i) 49 Jesus replied, why were ye so sollicitous about me? don't you know that 'tis my business to be in my father's house?
Whiston(i) 49 Jesus said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Fathers house?
Wesley(i) 49 And he said to them, Why sought ye me? Knew ye not, that I must be about my Father's business?
Worsley(i) 49 And He said to them, Why did ye so seek me? Did not ye know that I ought to be in my Father's house?
Haweis(i) 49 And he said unto them, Wherefore did ye seek me? did you not know, that I must be occupied with my Father's affairs?
Thomson(i) 49 Whereupon he said to them, Why did you seek me? Did you not know that I must be at my father's?
Webster(i) 49 And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father's business?
Living_Oracles(i) 49 He answered, Why did you seek me? Did you not know that I must be in the courts of my Father?
Etheridge(i) 49 He saith to them, Why have you sought me (elsewhere)? Knew you not that (in) the house of my Father it behoveth me to be?
Murdock(i) 49 He said to them: Why did ye seek me? Do ye not know, that it behooveth me to be in my Father's house?
Sawyer(i) 49 And he said to them, Why did you seek me? did you not know that I must be in [the courts] of my father?
Diaglott(i) 49 And he said to them: Why for did you seek me? not know you, that in the of the father of me must to be me?
ABU(i) 49 And he said to them: How is it that ye sought me? Did ye not know, that I must be in my Father's house?
Anderson(i) 49 And he said to them: Why did you seek for me? Did you not know that I must be in my Father's house?
Noyes(i) 49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Fathers business?
YLT(i) 49 And he said unto them, `Why is it that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'
JuliaSmith(i) 49 And he said to them, For what have ye sought me ? knew ye not that among the things of my Father I must be ?
Darby(i) 49 And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father`s business?
ERV(i) 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be in my Father’s house?
ASV(i) 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?
JPS_ASV_Byz(i) 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?
Rotherham(i) 49 And he said unto them––Why was it that ye were seeking me? Perceived ye not, that, in the courts of my Father, I must needs be?
Twentieth_Century(i) 49 "What made you search for me?" he answered. "Did not you know that I must be in my Father's House?"
Godbey(i) 49 And He said to them, Why were you seeking after me? Did you not know that it behooved me to be in the affairs of my Father?
WNT(i) 49 "Why is it that you have been searching for me?" He replied; "did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?"
Worrell(i) 49 And He said to them, "Why were ye seeking Me? Did ye not know that I must be in My Father's business?"
Moffatt(i) 49 "Why did you look for me?" he said, "Did you not know I had to be at my Father's house?"
Goodspeed(i) 49 He said to them, "How did you come to look for me? Did you not know that I must be at my Father's house?"
Riverside(i) 49 He said to them, "Why were you searching for me? Did you not know that I must be at my Father's?"
MNT(i) 49 He answered, "Why is it that you have been looking for me, did you not realize that I had to be in my Father's house?"
Lamsa(i) 49 He said to them, Why were you looking for me? did you not know that I would be in the house of my Father?
CLV(i) 49 And He said to them, "Why is it that you sought Me? Had you not perceived that I must be among the things which are My Father's?
Williams(i) 49 Then He said to them, "Why is it that you were searching for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
BBE(i) 49 And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house?
MKJV(i) 49 And He said to them, Why did you look for Me? Do you not know that I must be about My Father's business?
LITV(i) 49 And He said to them, Why did you look for me? Did you not know that I must be busy in the affairs of My Father?
ECB(i) 49 And he says to them, Why seek me? Know you not I must be about the business of my Father?
AUV(i) 49 And He replied to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I had to be in my Father’s house [i.e., the Temple]?”
ACV(i) 49 And he said to them, Why is it that ye were seeking me? Had ye not known that I must be among the things of my Father?
Common(i) 49 And he said to them, "Why did you seek me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
WEB(i) 49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
NHEB(i) 49 He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
AKJV(i) 49 And he said to them, How is it that you sought me? knew you not that I must be about my Father's business?
KJC(i) 49 And he said unto them, How is it that you sought me? know you not that I must be about my Father's business?
KJ2000(i) 49 And he said unto them, How is it that you sought me? knew you not that I must be about my Father's business?
UKJV(i) 49 And he said unto them, How is it that all of you sought me? know all of you not that I must be about my Father's business?
RKJNT(i) 49 And he said to them, Why were you seeking me? did you not know that I must be about my Father's business?
TKJU(i) 49 He said to them, "Why is it that you sought Me? Were you not aware that I must be about My Father's business?"
RYLT(i) 49 And he said unto them, 'Why is it that you were seeking me? did you not know that in the things of my Father it is necessary for me to be?'
EJ2000(i) 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? Knew ye not that it behooves me to be about my Father’s business?
CAB(i) 49 And He said to them, "Why is it that you were seeking Me? Did you not know that I must be about My Father's business?"
WPNT(i) 49 So He said to them: “Why were you seeking me? Didn’t you know that I must be about my Father’s concerns ?”
JMNT(i) 49 So He said to them, "Why [is it] that you were trying to find Me? Had you not seen so as to now know that it continues binding and necessary for Me to be within the midst of the men belonging to My Father (or: to constantly be among the things that pertain to My Father; or: to continue being in union with those things which are My Father)?"
NSB(i) 49 He said: »Why did you look for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?«
ISV(i) 49 He asked them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I had to be in my Father’s house?”
LEB(i) 49 And he said to them, "Why* were you searching for me? Did you not know that it was necessary for me to be in the house* of my Father?"
BGB(i) 49 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς “Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ Πατρός μου δεῖ εἶναί με;”
BIB(i) 49 Καὶ (And) εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Τί (Why is it) ὅτι (that) ἐζητεῖτέ (you were seeking) με (Me)? οὐκ (Not) ᾔδειτε (knew you) ὅτι (that) ἐν (in) τοῖς (the house) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of Me) δεῖ (it behooves) εἶναί (to be) με (Me)?”
BLB(i) 49 And He said to them, “Why is it that you were seeking Me? Did you not know that it behooves Me to be in the house of My Father?”
BSB(i) 49 “Why were you looking for Me?” He asked. “Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
MSB(i) 49 “Why were you looking for Me?” He asked. “Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
MLV(i) 49 And he said to them, Why is it that you were seeking me? Did you not know it is essential for me to be in the things of my father?
VIN(i) 49 "Why did you look for me?" he said, "Did you not know I had to be at my Father's house?"
Luther1545(i) 49 Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?
Luther1912(i) 49 Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?
ELB1871(i) 49 Und er sprach zu ihnen: Was ist es, daß ihr mich gesucht habt? Wußtet ihr nicht, daß ich in dem sein muß, was meines Vaters ist?
ELB1905(i) 49 Und er sprach zu ihnen: Was ist es, daß ihr mich gesucht habt? Wußtet ihr nicht, daß ich in dem sein muß, was meines Vaters ist? Eig. daß ich in den Dingen [od. Angelegenheiten] meines Vaters sein muß
DSV(i) 49 En Hij zeide tot hen: Wat is het, dat gij Mij gezocht hebt? Wist gij niet, dat Ik moet zijn in de dingen Mijns Vaders?
DarbyFR(i) 49 Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père?
Martin(i) 49 Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous ? ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père ?
Segond(i) 49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
SE(i) 49 Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?
ReinaValera(i) 49 Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
JBS(i) 49 Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?
Albanian(i) 49 Por ai u tha atyre: ''Përse më kërkonit? A nuk e dinit se më duhet të merrem me punët e Atit tim?''.
RST(i) 49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
Peshitta(i) 49 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܝ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܝܬ ܐܒܝ ܘܠܐ ܠܝ ܕܐܗܘܐ ܀
Arabic(i) 49 فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي.
Amharic(i) 49 እርሱም። ስለ ምን ፈለጋችሁኝ? በአባቴ ቤት እሆን ዘንድ እንዲገባኝ አላወቃችሁምን? አላቸው።
Armenian(i) 49 Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը փնտռէիք զիս. չէի՞ք գիտեր թէ ես պէտք է ըլլամ իմ Հօրս տունը»:
ArmenianEastern(i) 49 Եւ նա պատասխանեց նրանց. «Ինչո՞ւ էիք ինձ փնտռում, չգիտէի՞ք, թէ ես Հօրս տանը պէտք է լինեմ»:
Breton(i) 49 Eñ a lavaras dezho: Perak em c'hlaskec'h? N'ouiec'h ket eo ret din bezañ dalc'het gant labourioù va Zad?
Basque(i) 49 Orduan dioste, Cergatic da ene bilha baitzinabiltzaten? etzinaquitén ecen neure Aitaren eguitecoetan occupatua behar dudala içan?
Bulgarian(i) 49 А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец?
Croatian(i) 49 A on im reče: "Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?"
BKR(i) 49 I řekl k nim: Co jest, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?
Danish(i) 49 Og han sagde til dem: hvi ledte I efter mig? vidste I ikke, at mig bør at være i min Faders Gjerning?
CUV(i) 49 耶 穌 說 : 為 甚 麼 找 我 呢 ? 豈 不 知 我 應 當 以 我 父 的 事 為 念 麼 ( 或 作 : 豈 不 知 我 應 當 在 我 父 的 家 裡 麼 ) ?
CUVS(i) 49 耶 稣 说 : 为 甚 么 找 我 呢 ? 岂 不 知 我 应 当 以 我 父 的 事 为 念 么 ( 或 作 : 岂 不 知 我 应 当 在 我 父 的 家 里 么 ) ?
Esperanto(i) 49 Kaj li diris al ili:Kial vi sercxis min? cxu vi ne sciis, ke mi devas esti en la domo de mia Patro?
Estonian(i) 49 siis Ta ütles neile: "Miks te Mind otsite? Eks te teadnud, et Ma pean olema selles, mis on Mu Isa Oma?"
Finnish(i) 49 Ja hän sanoi heille: mitäs te minua etsitte? ettekö tienneet, että minun pitää niissä oleman, jotka minun Isäni ovat?
FinnishPR(i) 49 Niin hän sanoi heille: "Mitä te minua etsitte? Ettekö tienneet, että minun pitää niissä oleman, mitkä minun Isäni ovat?"
Georgian(i) 49 და მან ჰრქუა მათ: და რაჲსა მეძიებთ მე? არა უწყითა, რამეთუ მამისა ჩემისა თანა ჯერ-არს ჩემი ყოფაჲ?
Haitian(i) 49 Jezi di yo: Poukisa pou n'ap chache m' konsa? Nou pa t' konnen fòk mwen okipe zafè papa mwen?
Hungarian(i) 49 Õ pedig monda nékik: Mi dolog, hogy engem kerestetek? Avagy nem tudjátok-é, hogy nékem azokban kell foglalatosnak lennem, a melyek az én Atyámnak dolgai?
Indonesian(i) 49 Yesus menjawab, "Mengapa ayah dan ibu mencari Aku? Apakah ayah dan ibu tidak tahu bahwa Aku harus ada di dalam rumah Bapa-Ku?"
Italian(i) 49 Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch’egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio?
ItalianRiveduta(i) 49 Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?
Japanese(i) 49 イエス言ひたまふ『何故われを尋ねたるか、我はわが父の家に居るべきを知らぬか』
Kabyle(i) 49 Nețța yenna-yasen : Acuɣeṛ i tețqellibem fell-i ? Eɛni ur teẓrim ara ilaq-iyi ad xedmeɣ lecɣal n baba ?
Korean(i) 49 예수께서 가라사대 `어찌하여 나를 찾으셨나이까 ? 내가 내 아버지 집에 있어야 될 줄을 알지 못하셨나이까 ?' 하시니
Latvian(i) 49 Un Viņš tiem sacīja: Kāpēc jūs mani meklējāt? Vai jūs nezinājāt, ka man jādarbojas tanīs lietās, kas ir mana Tēva?
Lithuanian(i) 49 Jis atsakė: “Kam gi manęs ieškojote? Argi nežinote, kad man reikia būti savo Tėvo reikaluose?”
PBG(i) 49 I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?
Portuguese(i) 49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
ManxGaelic(i) 49 As dooyrt eh roo, Kys dy row shiu briaght er my hon's? nagh row fys eu dy beign dou ve mysh obbyr my Ayrey ?
Norwegian(i) 49 Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
Romanian(i) 49 El le -a zis:,,Dece M'aţi căutat? Oare nu ştiaţi că trebuie să fiu în casa Tatălui Meu?``
Ukrainian(i) 49 А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?
UkrainianNT(i) 49 І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути мені?