Luke 2:33

Stephanus(i) 33 και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
Tregelles(i) 33 Καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
Nestle(i) 33 καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 33 καὶ ἦν ⸂ὁ πατὴρ αὐτοῦ⸃ καὶ ἡ ⸀μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
f35(i) 33 και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
Vulgate(i) 33 et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
WestSaxon990(i) 33 [Note: Ðis sceal on sunnan dæg betweox mydde wintres mæsse-dæge & twelftan dæge. Erat ioseph & maria. A. Erat pater iesu & mater mirantes super his que dicebantur de illo. B. ] Ða wæs his fæder & his modor wundriende be þam þe be him gesæde wæron;
WestSaxon1175(i) 33 [Note: Erat pater domini & mater mirantes super his que dicebantur de illo. ] Þa wæs hys fæder & hys moder wundriende be þam þe be hym ge-saigde wæren.
Wycliffe(i) 33 And his fadir and his modir weren wondrynge on these thingis, that weren seid of hym.
Tyndale(i) 33 And his father and mother mervelled at those thinges which were spoke of him.
Coverdale(i) 33 And his father and mother marueyled at the thinges that were spoke of him.
MSTC(i) 33 And his father and mother marveled at those things, which were spoken of him:
Matthew(i) 33 And his father and mother meruayled at those thinges which were spoken of him.
Great(i) 33 And his father & mother: meruylled at those thinges, whych were spoken of hym.
Geneva(i) 33 And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him.
Bishops(i) 33 And Ioseph and his mother marueyled at those thinges which were spoken of hym
DouayRheims(i) 33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
KJV(i) 33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
KJV_Cambridge(i) 33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
Mace(i) 33 Joseph and the mother of Jesus were surprized to hear such things pronounc'd concerning him.
Whiston(i) 33 And his father and mother marvelled at those things which were spoken of him.
Wesley(i) 33 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother,
Worsley(i) 33 And Joseph and his mother were amazed at the things that were spoken concerning Him.
Haweis(i) 33 And Joseph and his mother were amazed at the things spoken concerning him.
Thomson(i) 33 And while Joseph and the mother of the child were wondering at the things spoken concerning him,
Webster(i) 33 And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken concerning him.
Living_Oracles(i) 33 And Joseph, and the mother of Jesus heard, with admiration, the things spoken concerning him.
Etheridge(i) 33 But Jauseph and his mother wondered at these words which were spoken concerning him.
Murdock(i) 33 And Joseph and his mother were astonished at those things which were spoken concerning him.
Sawyer(i) 33 And his father and mother wondered at the words spoken of him.
Diaglott(i) 33 And was the father of him and the mother wondering at those being spoken about him.
ABU(i) 33 And his father and mother wondered at the things spoken of him.
Anderson(i) 33 And Joseph and his mother wondered at the things which were spoken of him.
Noyes(i) 33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
YLT(i) 33 And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
JuliaSmith(i) 33 And Joseph and his mother were wondering at the things spoken of him.
Darby(i) 33 And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
ERV(i) 33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him;
ASV(i) 33 And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
JPS_ASV_Byz(i) 33 And Joseph and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him,
Rotherham(i) 33 And his father and mother were marveling over the things which were being spoken concerning him.
Godbey(i) 33 And His father and His mother were marveling at the words spoken concerning Him.
WNT(i) 33 And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,
Worrell(i) 33 And His father and mother were wondering at the things spoken concerning Him.
Moffatt(i) 33 His father and mother were astonished at these words about him,
Goodspeed(i) 33 The child's father and mother were astonished at what Symeon said.
Riverside(i) 33 His father and his mother wondered at the things that were spoken about him.
MNT(i) 33 And while his father and mother were marveling at the words that were spoken concerning him, Simeon blessed them and said to Mary, his mother.
Lamsa(i) 33 And Joseph and his mother marvelled about these things which were spoken concerning him.
CLV(i) 33 And His father and mother were marveling at that which is spoken concerning Him.
Williams(i) 33 And His father and mother kept wondering at the things spoken by Symeon about Him.
BBE(i) 33 And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
MKJV(i) 33 And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken by him.
LITV(i) 33 And Joseph was marveling, also His mother, at the things being said concerning Him.
ECB(i) 33 - and Yoseph and his mother marvel at what is spoken concerning him.
AUV(i) 33 And Jesus’ [step-] father and His mother were amazed at the things said about Him.
ACV(i) 33 And Joseph and his mother were marveling at the things being spoken about him.
Common(i) 33 And his father and his mother marveled at what was said about him.
WEB(i) 33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
NHEB(i) 33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
AKJV(i) 33 And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.
KJC(i) 33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
KJ2000(i) 33 And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.
UKJV(i) 33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
RKJNT(i) 33 And his father and mother marvelled at those things which were spoken of him.
TKJU(i) 33 And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken about Him.
RYLT(i) 33 And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
EJ2000(i) 33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
CAB(i) 33 And Joseph and His mother were marveling at the things being spoken about Him.
WPNT(i) 33 And Joseph and His mother were marveling at the things being spoken concerning Him.
JMNT(i) 33 And so His father and mother were continuing in marveling, being amazed and wondering upon the things being one after another, and repeatedly, spoken about Him.
NSB(i) 33 Jesus’ father and mother were amazed at the things that were spoken concerning him.
ISV(i) 33 Jesus’ father and mother kept wondering at the things being said about him.
LEB(i) 33 And his father and mother were astonished at what was said about him.
BGB(i) 33 Καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
BIB(i) 33 Καὶ (And) ἦν (were) ὁ (the) πατὴρ (father) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἡ (the) μήτηρ (mother), θαυμάζοντες (marveling) ἐπὶ (at) τοῖς (the things) λαλουμένοις (having been spoken) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him).
BLB(i) 33 And His father and mother were marveling at the things having been spoken concerning Him.
BSB(i) 33 The Child’s father and mother were amazed at what was spoken about Him.
MSB(i) 33 And Joseph and the Child’s mother were amazed at what was spoken about Him.
MLV(i) 33 And Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him;
VIN(i) 33 And his father and his mother marveled at what was said about him.
Luther1545(i) 33 Und sein Vater und Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.
Luther1912(i) 33 Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.
ELB1871(i) 33 Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde.
ELB1905(i) 33 Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde.
DSV(i) 33 En Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd.
DarbyFR(i) 33 Et son père et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
Martin(i) 33 Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
Segond(i) 33 Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
SE(i) 33 Y el padre y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
ReinaValera(i) 33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
JBS(i) 33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
Albanian(i) 33 Dhe Jozefi e nëna e fëmijës mrrekulloheshin për gjërat që thuheshin për të.
RST(i) 33 Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
Peshitta(i) 33 ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܘܐܡܗ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܡܠܠܢ ܗܘܝ ܥܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 33 وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه.
Amharic(i) 33 ዮሴፍና እናቱም ስለ እርሱ በተባለው ነገር ይደነቁ ነበር።
Armenian(i) 33 Յովսէփ եւ անոր մայրը զարմացած էին այն բաներուն վրայ՝ որ կը խօսուէին անոր մասին:
ArmenianEastern(i) 33 Եւ նրա հայրն ու մայրը զարմացած էին այն խօսքերի համար, որ ասում էին նրա մասին:
Breton(i) 33 Ha Jozef hag e vamm a oa souezhet eus an traoù a lavared anezhañ.
Basque(i) 33 Eta haren aita eta ama miraz ceuden harçaz erraiten ciraden gaucéz.
Bulgarian(i) 33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
Croatian(i) 33 Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
BKR(i) 33 Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.
Danish(i) 33 Og Joseph og hans Moder forundrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
CUV(i) 33 孩 子 的 父 母 因 這 論 耶 穌 的 話 就 希 奇 。
CUVS(i) 33 孩 子 的 父 母 因 这 论 耶 稣 的 话 就 希 奇 。
Esperanto(i) 33 Kaj lia patro kaj lia patrino miris pri tio, kio estis parolita pri li;
Estonian(i) 33 Ja Ta isa ja Ema panid imeks, mida Temast räägiti.
Finnish(i) 33 Ja Joseph ja hänen äitinsä ihmettelivät niitä, joita hänestä sanottiin.
FinnishPR(i) 33 Ja hänen isänsä ja äitinsä ihmettelivät sitä, mitä hänestä sanottiin.
Georgian(i) 33 და იყვნეს იოსებ და დედაჲ მისი დაკჳრვებულ სიტყუათა მათ ზედა მისთჳს.
Haitian(i) 33 Papa ak manman Jezi te sezi tande sa Simeyon t'ap di sou pitit yo a konsa.
Hungarian(i) 33 József pedig és az õ anyja csodálkozának azokon, a miket õ felõle mondottak.
Indonesian(i) 33 Ayah dan ibu Anak itu heran mendengar apa yang dikatakan Simeon tentang Anak mereka.
Italian(i) 33 E Giuseppe, e la madre d’esso, si maravigliavano delle cose ch’erano dette da lui.
ItalianRiveduta(i) 33 E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.
Japanese(i) 33 かく幼兒に就きて語ることを、其の父母あやしみ居たれば、
Kabyle(i) 33 Baba-s d yemma-s n weqcic-nni tɛeǧǧben ɣef wayen i d-qqaṛen fell-as.
Korean(i) 33 그 부모가 그 아기에 대한 말들을 기이히 여기더라
Latvian(i) 33 Un Viņa tēvs un māte brīnījās par to, kas par Viņu tika runāts.
Lithuanian(i) 33 Juozapas ir Jėzaus motina stebėjosi tuo, kas buvo apie Jį kalbama.
PBG(i) 33 A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.
Portuguese(i) 33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
ManxGaelic(i) 33 As ghow Joseph as e voir yindys jeh ny reddyn va loayrit my-e-chione,
Norwegian(i) 33 Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
Romanian(i) 33 Tatăl şi mama Lui se mirau de lucrurile cari se spuneau despre El.
Ukrainian(i) 33 І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.
UkrainianNT(i) 33 І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
SBL Greek NT Apparatus

33 ὁ πατὴρ αὐτοῦ WH Treg NIV ] Ἰωσὴφ RP • μήτηρ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP