Stephanus(i)
37 πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν
38 και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και διατι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων
Tregelles(i)
37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί τεταραγμένοι ἐστέ; καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;
Nestle(i)
37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;
SBLGNT(i)
37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ⸂τῇ καρδίᾳ⸃ ὑμῶν;
f35(i)
37 πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν
38 και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων
Vulgate(i)
37 conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
38 et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
Clementine_Vulgate(i)
37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.
38 { Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?}
WestSaxon990(i)
37 Ða wæron hig gedrefede & afærede & hig wëndon þt hig gast gesawon;
38 And he sæde him hwi synt ge gedrefede & geþancas on eowre heortan astigað;
WestSaxon1175(i)
37 Ða wæren hyo ge-drefede. & aferede & hyo wenden þt hyo gast ge-seagen.
38 And he saide heom hwi sinde ge ge-drefede. & ge-þances on eowre heorten ästiged.
Wycliffe(i)
37 But thei weren affraied and agast, and gessiden hem to se a spirit.
38 And he seide to hem, What ben ye troblid, and thouytis comen vp in to youre hertis?
Tyndale(i)
37 And they were abasshed and afrayde supposinge yt they had sene a sprete
38 And he sayde vnto the: Why are ye troubled and why do thoughtes aryse in youre hertes?
Coverdale(i)
37 But they were abashed and afrayed, supposinge that they had sene a sprete.
38 And he saide vnto the: Why are ye abashed? & wherfore ryse there soch thoughtes in yor hertes?
MSTC(i)
37 And they were abashed, and afraid, supposing that they had seen a spirit.
38 And he said unto them, "Why are ye troubled? And why do thoughts arise in your hearts?
Matthew(i)
37 And thei were abashed and afraied, supposynge that they had sene a spirite.
38 And he sayde vnto them: Why are ye troubled, and why do thoughtes aryse in your hertes?
Great(i)
37 But they were abasshed and afrayde, & supposyd that they had sene a sprete.
38 And he sayde vnto them: why are ye troubled, and why do thoughtes aryse in youre hertes?
Geneva(i)
37 But they were abashed and afraide, supposing that they had seene a spirit.
38 Then he saide vnto them, Why are ye troubled? and wherefore doe doutes arise in your hearts?
Bishops(i)
37 But they were abasshed and afrayde, & supposed that they had seene a spirite
38 And he sayde vnto them: Why are ye troubled, and why do thoughtes arise in your heartes
DouayRheims(i)
37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
KJV(i)
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
KJV_Cambridge(i)
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Mace(i)
37 but they were in a consternation and fright, imagining, that they saw a spirit.
38 upon which he said to them, why are you in this confusion? what is it, that your minds are so perplex'd?
Whiston(i)
37 But they were terrifyed and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 But he said unto them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Wesley(i)
37 But being terrified and affrighted, they thought they saw a spirit.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do reasonings arise in your hearts?
Worsley(i)
37 But they being terrified and frighted, thought they saw a spirit.
38 And He said to them,
Why are ye troubled? and why do such thoughts rise in your hearts?
Haweis(i)
37 But terrified and affrighted, they thought they saw a spirit.
38 And he said to them, Why are ye under such agitation of mind? and why do reasonings arise in your hearts?
Thomson(i)
37 At which they were affrighted, and, being in terror, thought they saw a spirit;
38 he said to them, Why are you alarmed? And why do groundless surmises arise in your hearts?
Webster(i)
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Living_Oracles(i)
37 But they were amazed and affrighted, imagining that they saw a spirit.
38 And he said to them,
Why are you so alarmed? And wherefore do suspicious arise in your hearts?
Etheridge(i)
37 And they were troubled, and were in fear; for they thought they beheld a spirit.
38 Jeshu saith to them, Why are you perturbed, and why arise thoughts in your hearts?
Murdock(i)
37 And they were in trepidation and fear, for they supposed they saw a spirit.
38 Jesus said to them: Why are ye agitated? And why do imaginations arise in your hearts?
Sawyer(i)
37 and they being terrified and afraid, thought they saw a spirit.
38 And he said to them,
Why are you troubled? and why do doubts arise in your minds?
Diaglott(i)
37 Being terrified but and affrighted having become they thought a spirit to see.
38 And he said to them: Why having been agitated are you? and why reasonings rise in the hearts of you?
ABU(i)
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38 And he said to them:
Why are ye troubled? And wherefore do thoughts arise in your hearts?
Anderson(i)
37 But they were terrified and frightened, and thought that they saw a spirit.
38 And he said to them: Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
Noyes(i)
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do doubts arise in your hearts?
YLT(i)
37 and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
38 And he said to them, `Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
JuliaSmith(i)
37 And they, struck with awe and being afraid, thought to see a spirit.
38 And he said to them, Why have ye been troubled? and wherefore do reflections come up in your hearts?
Darby(i)
37 But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
ERV(i)
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do reasonings arise in your heart?
ASV(i)
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38 And he said unto them, { Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
JPS_ASV_Byz(i)
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38 And he said unto them,
Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
Rotherham(i)
37 But, being agitated and becoming, afraid, they began to imagine, that, upon a spirit, they were looking.
38 And he said unto them––Why are ye troubled? and for what cause do reasonings arise in your hearts?
Twentieth_Century(i)
37 In their terror and alarm they thought they saw a spirit,
38 But Jesus said to them:
"Why are you so startled? and why do doubts arise in you minds?
Godbey(i)
37 and they being affrighted and filled with fear, thought they saw a spirit.
38 And He said to them,
Why are you excited, and why do reasonings arise in your heart?
WNT(i)
37 Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;
38 but He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds?
Worrell(i)
37 But, being terrified and frightened, they were supposing that they were beholding a spirit.
38 And He said to them,
"Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
Moffatt(i)
37 They were scared and terrified, imagining it was a ghost they saw;
38 but he said to them, "Why are you upset? Why do doubts invade your mind?
Goodspeed(i)
37 They were startled and panic-stricken, and thought they saw a ghost.
38 But he said to them,
"Why are you so disturbed, and why do doubts arise in your minds?
Riverside(i)
37 They were terrified and much alarmed, and thought that they were seeing a spirit.
38 But he said to them,
"Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?
MNT(i)
37 They were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
38 And he said to them.
"Why are you disturbed? And why do questions rise in your hearts?
Lamsa(i)
37 And they were confused and frightened, for they thought they saw a spirit. The walk to Emmaus.
38 Jesus said to them, Why do you tremble? and why do thoughts arise in your hearts?
CLV(i)
37 Yet, being dismayed and becoming affrighted, they supposed they are beholding a spirit."
38 And He said to then, "Why are you disturbed? And wherefore are reasonings coming up in your hearts?
Williams(i)
37 and they were so startled and terror-stricken that they were beginning to think that they saw a ghost.
38 But He said to them,
"Why are you so disturbed and why are doubts arising in your hearts?
BBE(i)
37 But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
38 And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
MKJV(i)
37 But they were terrified and filled with fear, for they thought they saw a spirit.
38 And He said to them, Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
LITV(i)
37 But being terrified and filled with fear, they thought they saw a spirit.
38 And He said to them, Why are you troubled? And why do reasonings come up in your hearts.
ECB(i)
37 But being terrified and awestricken, they think they observe a spirit.
38 And he says to them, Why are you troubled? And why ascend thoughts in your hearts?
AUV(i)
37 But they became frightened and
[even] terrified, and assumed they were seeing a spirit.
38 Then Jesus said to them, “Why are you
[so] upset? And why are you having doubts
[about me] in your minds?
ACV(i)
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Common(i)
37 But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit.
38 And he said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your hearts?
WEB(i)
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
NHEB(i)
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
AKJV(i)
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 And he said to them, Why are you troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
KJC(i)
37 But they were terrified and frightened, and supposed that they had seen a spirit.
38 And he said unto them, Why are you troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
KJ2000(i)
37 But they were terrified and frightened, and supposed that they had seen a spirit.
38 And he said unto them,
Why are you troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
UKJV(i)
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (o. pneuma)
38 And he said unto them, Why are all of you troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
RKJNT(i)
37 But they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit.
38 And he said to them, Why are you troubled? and why do doubts arise in your hearts?
TKJU(i)
37 But they were terrified and frightened, and supposed that they had seen a spirit.
38 And He said to them, "Why are you troubled? And why do thoughts arise in your hearts?
RYLT(i)
37 and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
38 And he said to them,
'Why are you troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
EJ2000(i)
37 But they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
CAB(i)
37 But being alarmed and becoming fearful, they thought they saw a spirit.
38 And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?
WPNT(i)
37 But they, terrified, supposed they were seeing a ghost, and were becoming fearful.
38 And He said to them: “Why are you troubled?” and “Why do doubts arise in your hearts?
JMNT(i)
37 Yet as [
some]
were being startled, while [
other]
were being terrified – then [
all]
were becoming ones in the grips of fear – they kept on supposing (imagining; assuming)
to be presently watching (being a spectator of)
a spirit or life-force.
38 Then He said to them, "Why are you folks shaken... troubled... disturbed? And because of what are reasonings and doubts repeatedly climbing up within the midst of your hearts?
NSB(i)
37 But they were afraid and supposed that they saw a spirit.
38 He said to them, »Why are you troubled? And why do you question in your hearts?
ISV(i)
37 They were startled and terrified, thinking they were seeing a ghost.
38 But Jesus told them,
“What’s frightening you? And why are you doubting?
LEB(i)
37 But they were startled and became terrified,
and* thought
they had seen a ghost.
38 And he said to them, "Why are you frightened? And for what
reason do doubts arise in your hearts?
BGB(i)
37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
38 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;
BIB(i)
37 πτοηθέντες (Having been terrified) δὲ (however), καὶ (and) ἔμφοβοι (filled with fear) γενόμενοι (having been), ἐδόκουν (they were thinking
themselves) πνεῦμα (a spirit) θεωρεῖν (to see).
38 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) τεταραγμένοι (troubled) ἐστέ (are you), καὶ (and) διὰ (through) τί (why) διαλογισμοὶ (doubts) ἀναβαίνουσιν (do come up) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (hearts) ὑμῶν (of you)?
BLB(i)
37 But having been terrified, and having been filled with fear, they were thinking
themselves to see a spirit.
38 And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts come up in your hearts?
BSB(i)
37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
38 “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
MSB(i)
37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
38 “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
MLV(i)
37 But they became terrified and fearful and were thinking that they had viewed a spirit.
38 And he said to them,
Why are you disturbed? And why do questions come up in your hearts?
VIN(i)
37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
38 And he said to them, Why are you troubled? and why do doubts arise in your minds?
Luther1545(i)
37 Sie erschraken aber und fürchteten sich, meineten, sie sähen einen Geist.
38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
Luther1912(i)
37 Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
ELB1871(i)
37 Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist.
38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen?
ELB1905(i)
37 Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist.
38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen?
DSV(i)
37 En zij verschrikt en zeer bevreesd geworden zijnde, meenden, dat zij een geest zagen.
38 En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij ontroerd, en waarom klimmen zulke overleggingen in uw harten?
DarbyFR(i)
37 Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.
38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs?
Martin(i)
37 Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit.
38 Et il leur dit : pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs ?
Segond(i)
37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
SE(i)
37 Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu.
38 Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones?
ReinaValera(i)
37 Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.
38 Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?
JBS(i)
37 Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían
algún espíritu.
38 Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones?
Albanian(i)
37 Por ata, të tmerruar dhe gjithë frikë, mendonin se po shihnin një frymë.
38 Atëherë ai u tha atyre: ''Pse jeni shqetësuar Dhe pse në zemrat tuaja po lindin dyshime?
RST(i)
37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
Peshitta(i)
37 ܘܗܢܘܢ ܐܬܪܗܒܘ ܘܗܘܘ ܒܕܚܠܬܐ ܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܪܘܚܐ ܚܙܝܢ ܀
38 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܡܬܙܝܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢܐ ܤܠܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܥܠ ܠܒܘܬܟܘܢ ܀
Arabic(i)
37 فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا.
38 فقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر افكار في قلوبكم.
Amharic(i)
37 ነገር ግን ደነገጡና ፈሩ መንፈስም ያዩ መሰላቸው።
38 እርሱም። ስለ ምን ትደነግጣላችሁ? ስለ ምንስ አሳብ በልባችሁ ይነሣል?
Armenian(i)
37 Բայց անոնք՝ սարսափած եւ վախցած՝ կը կարծէին թէ ոգի՛ մը կը տեսնեն:
38 Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ վրդոված էք, եւ ինչո՞ւ մտածումներ կը ծագին ձեր սիրտերուն մէջ:
ArmenianEastern(i)
37 Իսկ նրանք զարհուրած վախենում եւ կարծում էին, թէ մի ոգի են տեսնում:
38 Եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք խռովուած, եւ ինչո՞ւ ձեր սրտերում կասկածներ են ծագում.
Breton(i)
37 Met int, spontet ha spouronet, a grede gwelout ur spered.
38 Eñ a lavaras dezho: Perak oc'h trubuilhet, ha perak e sav kement a soñjoù en ho kalonoù?
Basque(i)
37 Baina hec trublaturic eta icituric, vste çutén spiritubat çacussatela.
38 Orduan erran ciecén, Cergatic trublatu çarete, eta cergatic pensamenduac igaiten dirade çuen bihotzetara?
Bulgarian(i)
37 А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
38 И Той им каза: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
Croatian(i)
37 Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
38 Reče im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
BKR(i)
37 Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli.
38 I dí jim: Co se strašíte a myšlení vstupují na srdce vaše?
Danish(i)
37 Da forfærdedes de og betoges af Frygt og mente, at de saae en Aand.
38 Og han sagde til dem: hvi ere I saa bestyrtede? og hvi opstige saadanne tanker i Eders hjerter?
CUV(i)
37 他 們 卻 驚 慌 害 怕 , 以 為 所 看 見 的 是 魂 。
38 耶 穌 說 : 你 們 為 甚 麼 愁 煩 ? 為 甚 麼 心 裡 起 疑 念 呢 ?
CUVS(i)
37 他 们 却 惊 慌 害 怕 , 以 为 所 看 见 的 是 魂 。
38 耶 稣 说 : 你 们 为 甚 么 愁 烦 ? 为 甚 么 心 里 起 疑 念 呢 ?
Esperanto(i)
37 Sed terurite kaj timigite, ili supozis, ke ili vidas spiriton.
38 Kaj li diris al ili:Kial vi maltrankviligxas? kaj kial diskutoj levigxas en viaj koroj?
Estonian(i)
37 Nemad kohkusid ja lõid kartma ning arvasid vaimu nägevat.
38 Ent Tema ütles neile: "Miks te olete nii väga ehmunud? Ja mispärast tõuseb niisuguseid mõtteid teie südamest?
Finnish(i)
37 Niin he hämmästyivät ja peljästyivät, ja luulivat näkevänsä hengen.
38 Ja hän sanoi heille: mitä te pelkäätte? ja miksi senkaltaiset ajatukset tulevat sydämeenne?
FinnishPR(i)
37 Niin heidät valtasi säikähdys ja pelko, ja he luulivat näkevänsä hengen.
38 Mutta hän sanoi heille: "Miksi olette hämmästyneet, ja miksi nousee sellaisia ajatuksia teidän sydämeenne?
Georgian(i)
37 ხოლო იგინი შეძრწუნდეს და შეეშინა, ეგონა, ვითარმედ სული რაჲმე იხილეს.
38 და თავადმან ჰრქუა მათ: რაჲსა შეძრწუნებულ ხართ, და რაჲსათჳს გულის-სიტყუანი მრავალნი მოვლენან გულთა თქუენთა?
Haitian(i)
37 Yo te pè, yo pran tranble: yo te kwè se yon revenan.
38 Men, Jezi di yo: Poukisa nou pè konsa? Pouki tout lide sa yo nan tèt nou?
Hungarian(i)
37 Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak.
38 És monda nékik: Miért háborodtatok meg, és miért támadnak szívetekben okoskodások?
Indonesian(i)
37 Mereka terkejut dan ketakutan, karena menyangka mereka melihat hantu.
38 Tetapi Yesus berkata, "Mengapa kalian takut? Mengapa timbul keragu-raguan dalam hatimu?
Italian(i)
37 Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito.
38 Ed egli disse loro: Perchè siete turbati? e perchè salgono ragionamenti ne’ cuori vostri?
ItalianRiveduta(i)
37 Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito.
38 Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri?
Japanese(i)
37 かれら怖ぢ懼れて、見る所のものを靈ならんと思ひしに、
38 イエス言ひ給ふ『なんぢら何ぞ心騷ぐか、何ゆゑ心に疑惑おこるか、
Kabyle(i)
37 Ikcem-iten akk lxuf, ɣilen d lexyal i d-ibedden ɣuṛ-sen.
38 Nețța yenna-yasen : Acuɣeṛ i tuggadem ? D acu-t ccekk-agi deg ulawen-nwen ?
Korean(i)
37 저희가 놀라고 무서워하여 그 보는 것을 영으로 생각하는지라
38 예수께서 가라사대 `어찌하여 두려워하며 어찌하여 마음에 의심이 일어나느냐 ?
Latvian(i)
37 Bet viņi iztrūkās un izbijušies domāja garu redzam.
38 Un Viņš sacīja tiem: Kāpēc esat tā izbijušies un kāpēc tādas domas rodas jūsu sirdīs?
Lithuanian(i)
37 Sutrikę ir išsigandę, jie tarėsi matą dvasią.
38 O Jis paklausė: “Ko taip sutrikote? Kodėl jūsų širdyse kyla abejonės?
PBG(i)
37 A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.
38 I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?
Portuguese(i)
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
ManxGaelic(i)
37 Agh v'ad seaghnit ayns nyn aigney as agglit, as heill ad dy nee scaan v'ad dy akin.
38 As dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu seaghnit, as cre'n-fa ta mee-ourys troggal ayns nyn greeaghyn?
Norwegian(i)
37 Men de blev forferdet og fulle av frykt, og trodde at de så en ånd.
38 Og han sa til dem: Hvorfor er I forferdet, og hvorfor opstiger tvilende tanker i eders hjerte?
Romanian(i)
37 Plini de frică şi de spaimă, ei credeau că văd un duh.
38 Dar El le -a zis:,,Pentru ce sînteţi turburaţi? Şi dece vi se ridică astfel de gînduri în inimă?
Ukrainian(i)
37 А вони налякалися та перестрашились, і думали, що бачать духа.
38 Він же промовив до них: Чого ви стривожились? І пощо ті думки до сердець ваших входять?
UkrainianNT(i)
37 Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.
38 І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших?
SBL Greek NT Apparatus
38 τῇ καρδίᾳ WH Treg NIV ] ταῖς καρδίαις RP