Luke 24:29

Stephanus(i) 29 και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G3849 [G5662] V-ADI-3P παρεβιασαντο G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3306 [G5657] V-AAM-2S μεινον G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G2827 [G5758] V-RAI-3S κεκλικεν G2235 ADV ηδη G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2532 CONJ και G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G3588 T-GSM του G3306 [G5658] V-AAN μειναι G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις
Tischendorf(i)
  29 G2532 CONJ καὶ G3849 V-ADI-3P παρεβιάσαντο G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3306 V-AAM-2S μεῖνον G3326 PREP μεθ' G2248 P-1GP ἡμῶν, G3754 CONJ ὅτι G4314 PREP πρὸς G2073 N-ASF ἑσπέραν G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2532 CONJ καὶ G2827 V-RAI-3S κέκλικεν G2235 ADV ἤδη G3588 T-NSF G2250 N-NSF ἡμέρα. G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G3588 T-GSN τοῦ G3306 V-AAN μεῖναι G4862 PREP σὺν G846 P-DPM αὐτοῖς.
Tregelles(i) 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες, Μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
TR(i)
  29 G2532 CONJ και G3849 (G5662) V-ADI-3P παρεβιασαντο G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3306 (G5657) V-AAM-2S μεινον G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G2827 (G5758) V-RAI-3S κεκλικεν G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2532 CONJ και G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G3588 T-GSN του G3306 (G5658) V-AAN μειναι G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις
Nestle(i) 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
RP(i)
   29 G2532CONJκαιG3849 [G5662]V-ADI-3PπαρεβιασαντοG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3306 [G5657]V-AAM-2SμεινονG3326PREPμεθG1473P-1GPημωνG3754CONJοτιG4314PREPπροvG2073N-ASFεσπερανG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG2827 [G5758]V-RAI-3SκεκλικενG3588T-NSFηG2250N-NSFημεραG2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG3588T-GSNτουG3306 [G5658]V-AANμειναιG4862PREPσυνG846P-DPMαυτοιv
SBLGNT(i) 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ⸀ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
f35(i) 29 και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοιv
IGNT(i)
  29 G2532 και And G3849 (G5662) παρεβιασαντο They Constrained G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3306 (G5657) μεινον Abide G3326 μεθ With G2257 ημων Us, G3754 οτι For G4314 προς Towards G2073 εσπεραν Evening G2076 (G5748) εστιν It Is, G2532 και And G2827 (G5758) κεκλικεν Has Declined G3588 η The G2250 ημερα Day. G2532 και And G1525 (G5627) εισηλθεν   G3588 του He Entered In G3306 (G5658) μειναι To Abide G4862 συν With G846 αυτοις Them.
ACVI(i)
   29 G2532 CONJ και And G3849 V-ADI-3P παρεβιασαντο They Constrained G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3306 V-AAM-2S μεινον Remain G3326 PREP μεθ With G2257 P-1GPM ημων Us G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G4314 PREP προς Toward G2073 N-ASF εσπεραν Evening G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2250 N-NSF ημερα Day G2827 V-RAI-3S κεκλικεν Has Declined G2532 CONJ και And G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Went In G3588 T-GSN του Of The G3306 V-AAN μειναι To Remain G4862 PREP συν With G846 P-DPM αυτοις Them
Vulgate(i) 29 et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
Clementine_Vulgate(i) 29 Et coëgerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.
WestSaxon990(i) 29 & hig nyddon hyne & cwædon. wüna mid unc forþam þe hit æfen-læcð & se dæg wæs ähyld. & he in-eode þt he mid him wunude;
WestSaxon1175(i) 29 & hyo nedden hine & cwæðen. Þene (sic) mid üncc for-þan hit æfenlecð & se daig wæs ä-helt. & he in eode þt he mid heom wunede.
Wycliffe(i) 29 And thei constreyneden hym, and seiden, Dwelle with vs, for it drawith to nyyt, and the dai is now bowid doun.
Tyndale(i) 29 But they constrayned him sayinge: abyde with vs for it draweth towardes nyght and the daye is farre passed. And he went in to tary with the.
Coverdale(i) 29 And they compelled him, and sayde: Abyde with vs, for it draweth towardes night, and the daye is farre passed. And he wente in to tary with the.
MSTC(i) 29 But they constrained him, saying, "Abide with us: for it draweth towards night, and the day is far passed." And he went in to tarry with them.
Matthew(i) 29 But they constrayned him saiynge, abyde with vs, for it draweth towardes nyght, and the daye is farre passed. And he wente into tarye wyth them.
Great(i) 29 And they constrayned hym sayinge: abyde wyth vs, for it draweth towardes nyght, and the daye is farre passed. And he went into tary wyth them.
Geneva(i) 29 But they constrained him, saying, Abide with vs: for it is towards night, and the day is farre spent. So he went in to tarie with them.
Bishops(i) 29 And they constrayned hym, saying: abyde with vs, for it draweth towarde nyght, and the day is farre passed. And he went in to tary with them
DouayRheims(i) 29 But they constrained him, saying: Stay with us, because it is towards evening and the day is now far spent. And he went in with them.
KJV(i) 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
KJV_Cambridge(i) 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Mace(i) 29 but they press'd him, saying, stay with us, for it is late and begins to be dark. so he went in to tarry with them.
Whiston(i) 29 But they constrained him, saying, Abide with us; for it is towards evening, and the day far spent; and he went in to tarry with them.
Wesley(i) 29 But they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day declines.
Worsley(i) 29 And they pressed Him, saying, Stay with us, for it is towards evening, and the day is far spent. And He went in to tarry with them.
Haweis(i) 29 And they warmly pressed him, saying, Stay with us: for the evening draws on, and the day declines. And he went in to stay with them.
Thomson(i) 29 But they pressed him, saying, Stay with us; for it is towards evening. The day is far spent. So he went in to stay with them.
Webster(i) 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Living_Oracles(i) 29 but they constrained him, saying, Abide with us, for it grows late, and the day is far spent. And he went to abide with them.
Etheridge(i) 29 And they constrained him, and said to him, Abide with us, because the day now inclines to darken. And he went in to remain with them.
Murdock(i) 29 And they urged him, and said to him: Tarry with us, for the day inclineth towards dark. And he went in to remain with them.
Sawyer(i) 29 And they urged him, saying, Remain with us, for it is near evening, and the day is already past. And he went in to remain with them;
Diaglott(i) 29 But they pressed him, saying: Abide with us, for towards evening it is, and has declined the day. And he went in the to abide with them.
ABU(i) 29 But they constrained him, saying: Abide with us; for it is toward evening, and the day has declined. And he went in to abide with them.
Anderson(i) 29 And they constrained him, saying: Remain with us, for it is near the evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Noyes(i) 29 But they constrained him, saying, Abide with us, for it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in to stay with them.
YLT(i) 29 and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.
JuliaSmith(i) 29 And they constrained him, saying, Remain with us: for it is near eve, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Darby(i) 29 And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
ERV(i) 29 And they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
ASV(i) 29 And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And they constrained him, saying, Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to abide with them.
Rotherham(i) 29 And they constrained him, saying––Abide with us; because it is, towards evening, and the day hath already declined. And he went in to abide with them.
Twentieth_Century(i) 29 But they pressed him not to do so. "Stay with us," they said, "for it is getting towards evening, and the sun in already low." So Jesus went in to stay with them.
Godbey(i) 29 and they constrained Him, saying, Abide with us: because it is at the evening, and the day has already declined. And He came in to abide with them.
WNT(i) 29 But they pressed Him to remain with them. "Because," said they, "it is getting towards evening, and the day is nearly over." So He went in to stay with them.
Worrell(i) 29 And they constrained Him, saying, "Abide with us; because it is toward evening, and the day has already declined." And He went in to abide with them.
Moffatt(i) 29 but they pressed him, saying, "Stay with us, for it is getting towards evening and the day has now declined." So he went in to stay with them.
Goodspeed(i) 29 but they urged him not to, and said, "Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is nearly over." So he went in to stay with them.
Riverside(i) 29 But they urged him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the sun is already low." So he went in to stay with them.
MNT(i) 29 But they urged him to stay with them, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is now far spent."
Lamsa(i) 29 But they urged him and said, Remain with us; because the day is spent and it is near dark. So he entered to stay with them.
CLV(i) 29 And they urge Him, saying, "Remain with us, for it is toward dusk and the day has already declined.And He entered to remain together with them."
Williams(i) 29 but they earnestly urged Him, and said, "Stop and stay with us, for it is getting toward evening and the day is nearly spent." So He went in to stay with them.
BBE(i) 29 But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
MKJV(i) 29 But they constrained Him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is far spent. And He went in to stay with them.
LITV(i) 29 And they constrained Him, saying, Stay with us, for it is toward evening, and the day has declined. And He went in to stay with them.
ECB(i) 29 and they constrain him, wording, Abide with us: for it is toward evening, and the day reclines. - and he enters to abide with them.
AUV(i) 29 So, the men urged Him to remain with them, saying, “Stay with us [i.e., overnight], because it is getting late and the day is almost over.” So, He went [to their house] to stay with them.
ACV(i) 29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Common(i) 29 but they constrained him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent." So he went in to stay with them.
WEB(i) 29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
NHEB(i) 29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
AKJV(i) 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
KJC(i) 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
KJ2000(i) 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
UKJV(i) 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
RKJNT(i) 29 But they urged him strongly, saying, Stay with us: for it is getting toward evening, and the day is nearly over. And he went in to stay with them.
RYLT(i) 29 and they constrained him, saying, 'Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.
EJ2000(i) 29 But they constrained him, saying, Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
CAB(i) 29 But they constrained Him, saying, "Stay with us, for it is toward evening, and the day is far spent." And He went in to stay with them.
WPNT(i) 29 But they constrained Him, saying, “Stay with us, because it is toward evening, and the day is far spent”. So He went in to stay with them.
JMNT(i) 29 and so with constraining force they pressured Him, the one after the other saying, "Stay (Remain; Abide) with us, because it is toward evening, and the day has already declined." With that, He went in to stay with them.
NSB(i) 29 They persuaded him not to go saying, »Abide with us. It is nearly evening and the day is almost gone.« He stayed with them.
ISV(i) 29 But they strongly urged him, “Stay with us, because it is almost evening and the daylight is nearly gone.” So he went in to stay with them.
LEB(i) 29 And they urged him strongly, saying, "Stay with us, because it is getting toward evening, and by this time the day is far spent." And he went in to stay with them.
BGB(i) 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες “Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα.” Καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
BIB(i) 29 καὶ (And) παρεβιάσαντο (they constrained) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Μεῖνον (Abide) μεθ’ (with) ἡμῶν (us), ὅτι (for) πρὸς (toward) ἑσπέραν (evening) ἐστὶν (it is), καὶ (and) κέκλικεν (has declined) ἤδη (now) ἡ (the) ἡμέρα (day).” Καὶ (And) εἰσῆλθεν (He entered in) τοῦ (-) μεῖναι (to abide) σὺν (with) αὐτοῖς (them).
BLB(i) 29 And they constrained Him, saying, “Abide with us, for it is toward evening, and now the day has declined.” And He entered in to abide with them.
BSB(i) 29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
MSB(i) 29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
MLV(i) 29 And they constrained him, saying, Abide with us, because it is toward dusk and the day is far-spent. And he entered in to abide together with them.
VIN(i) 29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
Luther1545(i) 29 Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
Luther1912(i) 29 Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
ELB1871(i) 29 Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
ELB1905(i) 29 Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
DSV(i) 29 En zij dwongen Hem, zeggende: Blijf met ons; want het is bij den avond, en de dag is gedaald. En Hij ging in, om met hen te blijven.
DarbyFR(i) 29 Et ils le forcèrent, disant: Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux.
Martin(i) 29 Mais ils le forcèrent, en lui disant : demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux.
Segond(i) 29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
SE(i) 29 Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Y entró con ellos.
ReinaValera(i) 29 Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.
JBS(i) 29 Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Y entró con ellos.
Albanian(i) 29 Por ata e detyruan duke thënë: ''Rri me ne, sepse po ngryset dhe dita po mbaron''. Edhe ai hyri që të rrijë me ta.
RST(i) 29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
Peshitta(i) 29 ܘܐܠܨܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܘܫ ܠܘܬܢ ܡܛܠ ܕܝܘܡܐ ܗܫܐ ܪܟܢ ܠܗ ܠܡܚܫܟ ܘܥܠ ܕܢܩܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܀
Arabic(i) 29 فالزماه قائلين امكث معنا لانه نحو المساء وقد مال النهار. فدخل ليمكث معهما.
Amharic(i) 29 እነርሱ። ከእኛ ጋር እደር፥ ማታ ቀርቦአልና ቀኑም ሊመሽ ጀምሮአል ብለው ግድ አሉት፤ ከእነርሱም ጋር ሊያድር ገባ።
Armenian(i) 29 Բայց ստիպեցին զինք՝ ըսելով. «Մնացի՛ր մեր քով, որովհետեւ իրիկունը մօտ է եւ օրը՝ մթնցած»: Ու մտաւ՝ մնալու անոնց հետ:
ArmenianEastern(i) 29 Իսկ նրանք շատ ստիպեցին նրան ու ասացին. «Մեզ մօտ գիշերիր, որովհետեւ երեկոյ է, եւ օրը տարաժամել է»: Եւ նա ներս մտաւ՝ նրանց հետ այնտեղ գիշերելու:
Breton(i) 29 Int a reas dezhañ chom ganto, o lavarout dezhañ: Chom ganeomp, rak an noz a zeu hag an deiz a zo war e ziskenn. Antreal a reas evit chom ganto.
Basque(i) 29 Baina bortcha ceçaten, cioitela, Ago gurequin: ecen arratsa duc, eta eguna duc beheratu. Sar cedin bada hequin egoitera.
Bulgarian(i) 29 Но те Го принуждаваха, като казваха: Остани с нас, защото е привечер и денят вече е превалил. И Той влезе да отседне с тях.
Croatian(i) 29 No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!" I uniđe da ostane s njima.
BKR(i) 29 Ale oni přinutili ho, řkouce: Zůstaň s námi, nebo se již připozdívá, a den se nachýlil. I všel, aby s nimi zůstal.
Danish(i) 29 Og de nødte ham meget og sagde: bliv hos os, thi det er mod Aften, og Dagen helder; og han gik ind for at blive hos dem.
CUV(i) 29 他 們 卻 強 留 他 , 說 : 時 候 晚 了 , 日 頭 已 經 平 西 了 , 請 你 同 我 們 住 下 罷 ! 耶 穌 就 進 去 , 要 同 他 們 住 下 。
CUVS(i) 29 他 们 却 强 留 他 , 说 : 时 候 晚 了 , 日 头 已 经 平 西 了 , 请 你 同 我 们 住 下 罢 ! 耶 稣 就 进 去 , 要 同 他 们 住 下 。
Esperanto(i) 29 Kaj ili retenis lin, dirante:Restu cxe ni, cxar estas preskaux vespere, kaj la tago jam malkreskas. Kaj li eniris, por resti cxe ili.
Estonian(i) 29 Ja nad käisid Temale peale ning ütlesid: "Jää meie juure, sest õhtu jõuab ja päev veereb!" Ja Tema läks sisse nende juure jääma.
Finnish(i) 29 Ja he vaativat häntä, sanoen: ole meidän kanssamme, sillä ehtoo joutuu ja päivä on laskenut; ja hän meni olemaan heidän kanssansa.
FinnishPR(i) 29 Mutta he vaativat häntä sanoen: "Jää meidän luoksemme, sillä ilta joutuu ja päivä on jo laskemassa". Ja hän meni sisään ja jäi heidän luoksensa.
Georgian(i) 29 ხოლო იგინი აიძულებდეს მას და ეტყოდეს: დაადგერ ჩუენ თანა, რამეთუ მწუხრ არს, და მიდრეკილ არა დღე. და შევიდა დადგომად მათ თანა.
Haitian(i) 29 Yo kenbe l', yo di li: Rete avèk nou non. Solèy fin kouche, pral fènwa. Li antre pou l' rete ak yo.
Hungarian(i) 29 De kényszeríték õt, mondván: Maradj velünk, mert immár beestvéledik, és a nap lehanyatlott! Beméne azért, hogy velök maradjon.
Indonesian(i) 29 tetapi mereka menahan-Nya. "Tinggallah di tempat kami," kata mereka kepada-Nya, "sekarang sudah hampir malam dan sudah mulai gelap juga." Maka Yesus masuk untuk bermalam di tempat mereka.
Italian(i) 29 Ma essi gli fecer forza, dicendo: Rimani con noi, perciocchè ei si fa sera, e il giorno è già dichinato. Egli adunque entrò nell’albergo, per rimaner con loro.
ItalianRiveduta(i) 29 Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro.
Japanese(i) 29 強ひて止めて言ふ『我らと共に留れ、時夕に及びて、日も早や暮れんとす』乃ち留らんとて入りたまふ。
Kabyle(i) 29 Lameɛna nutni ḥellelen-t nnan-as : Qqim yid-nneɣ, atan ț-țameddit, qṛib a d-yeɣli yiḍ. Sidna Ɛisa ikcem ad yeqqim yid-sen.
Korean(i) 29 저희가 강권하여 가로되 `우리와 함께 유하사이다 때가 저물어 가고 날이 이미 기울었나이다' 하니 이에 저희와 함께 유하러 들어 가시니라
Latvian(i) 29 Bet tie Viņu ļoti lūdza, sacīdami: Paliec ar mums, jo vakars jau metas un diena tuvojas beigām! Un Viņš iegāja pie tiem.
Lithuanian(i) 29 Bet jie sulaikė Jį, sakydami: “Pasilik su mumis! Vakaras arti, diena jau baigiasi”. Jis užsuko ir pasiliko su jais.
PBG(i) 29 Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi.
Portuguese(i) 29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica connosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
ManxGaelic(i) 29 Agh lhie ad er, gra, Fuirree marin, son ta'n fastyr er, as bunnys y laa ceaut. As hie eh stiagh dy uirriaght maroo.
Norwegian(i) 29 Da nødde de ham og sa: Bli hos oss; for det stunder til aften, og dagen heller! Og han gikk inn og blev hos dem.
Romanian(i) 29 Dar ei au stăruit de El, şi au zis:,,Rămîi cu noi, căci este spre seară, şi ziua aproape a trecut.`` Şi a intrat să rămînă cu ei.
Ukrainian(i) 29 А вони не пускали Його й намовляли: Зостанься з нами, бо вже вечоріє, і кінчається день. І Він увійшов, щоб із ними побути.
UkrainianNT(i) 29 Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними.
SBL Greek NT Apparatus

29 ἤδη WH Treg NIV ] – RP