Luke 24:30
LXX_WH(i)
30
G2532
CONJ
και
G1096 [G5633]
V-2ADI-3S
εγενετο
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G2625 [G5683]
V-APN
κατακλιθηναι
G846
P-ASM
αυτον
G3326
PREP
μετ
G846
P-GPM
αυτων
G2983 [G5631]
V-2AAP-NSM
λαβων
G3588
T-ASM
τον
G740
N-ASM
αρτον
G2127 [G5656]
V-AAI-3S
ευλογησεν
G2532
CONJ
και
G2806 [G5660]
V-AAP-NSM
κλασας
G1929 [G5707]
V-IAI-3S
επεδιδου
G846
P-DPM
αυτοις
Tischendorf(i)
30
G2532
CONJ
καὶ
G1096
V-2ADI-3S
ἐγένετο
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSN
τῷ
G2625
V-APN
κατακλιθῆναι
G846
P-ASM
αὐτὸν
G3326
PREP
μετ'
G846
P-GPM
αὐτῶν,
G2983
V-2AAP-NSM
λαβὼν
G3588
T-ASM
τὸν
G740
N-ASM
ἄρτον
G2127
V-AAI-3S
εὐλόγησεν
G2532
CONJ
καὶ
G2806
V-AAP-NSM
κλάσας
G1929
V-IAI-3S
ἐπεδίδου
G846
P-DPM
αὐτοῖς·
TR(i)
30
G2532
CONJ
και
G1096 (G5633)
V-2ADI-3S
εγενετο
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
G2625 (G5683)
V-APN
κατακλιθηναι
G846
P-ASM
αυτον
G3326
PREP
μετ
G846
P-GPM
αυτων
G2983 (G5631)
V-2AAP-NSM
λαβων
G3588
T-ASM
τον
G740
N-ASM
αρτον
G2127 (G5656)
V-AAI-3S
ευλογησεν
G2532
CONJ
και
G2806 (G5660)
V-AAP-NSM
κλασας
G1929 (G5707)
V-IAI-3S
επεδιδου
G846
P-DPM
αυτοις
RP(i)
30
G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG2625 [G5683]V-APNκατακλιθηναιG846P-ASMαυτονG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG2127 [G5656]V-AAI-3SευλογησενG2532CONJκαιG2806 [G5660]V-AAP-NSMκλασαvG1929 [G5707]V-IAI-3SεπεδιδουG846P-DPMαυτοιv
IGNT(i)
30
G2532
και
And
G1096 (G5633)
εγενετο
G1722
εν
G3588
τω
It Came To Pass
G2625 (G5683)
κατακλιθηναι
As Reclined "at Table"
G846
αυτον
He
G3326
μετ
With
G846
αυτων
Them,
G2983 (G5631)
λαβων
Having Taken
G3588
τον
The
G740
αρτον
Bread
G2127 (G5656)
ευλογησεν
He Blessed,
G2532
και
And
G2806 (G5660)
κλασας
Having Broken
G1929 (G5707)
επεδιδου
He Gave "it"
G846
αυτοις
To Them.
ACVI(i)
30
G2532
CONJ
και
And
G1096
V-2ADI-3S
εγενετο
It Came To Pass
G1722
PREP
εν
During
G846
P-ASM
αυτον
Him
G3588
T-DSN
τω
The
G2625
V-APN
κατακλιθηναι
To Dine
G3326
PREP
μετ
With
G846
P-GPM
αυτων
Them
G2983
V-2AAP-NSM
λαβων
Having Taken
G3588
T-ASM
τον
Tho
G740
N-ASM
αρτον
Bread
G2127
V-AAI-3S
ευλογησεν
He Blessed
G2532
CONJ
και
And
G2806
V-AAP-NSM
κλασας
Having Broke In Pieces
G1929
V-IAI-3S
επεδιδου
He Gave
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
Clementine_Vulgate(i)
30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
DouayRheims(i)
30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread and blessed and brake and gave to them.
KJV_Cambridge(i)
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Living_Oracles(i)
30 While they were at table together, he took the loaf, and blessed and broke it, and distributed to them.
JuliaSmith(i)
30 And it was in his reclining at table with them, having taken bread, he praised, and having broken, bestowed upon them.
JPS_ASV_Byz(i)
30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed, and breaking it he gave to them.
Twentieth_Century(i)
30 After he had taken his place at table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
Luther1545(i)
30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen.
Luther1912(i)
30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.
ReinaValera(i)
30 Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
ArmenianEastern(i)
30 Եւ երբ նա սեղան նստեց նրանց հետ, հաց վերցնելով՝ օրհնեց, կտրեց այն եւ տուեց նրանց:
Indonesian(i)
30 Pada waktu duduk makan bersama mereka, Yesus mengambil roti, mengucap syukur kepada Allah, membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya, lalu memberikannya kepada mereka.
ItalianRiveduta(i)
30 E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.
ManxGaelic(i)
30 As haink eh gy-kione, myr v'eh ny hoie ec bee maroo, dy ghow eh arran, as vannee eh, as vrish eh, as hirveish eh orroo eh.
UkrainianNT(i)
30 І сталось, як сидів Він за столом а ними, взявши хліб, благословив, і переломивши, подав їм.