Luke 24:31

Stephanus(i) 31 αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
Tregelles(i) 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν.
Nestle(i) 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
SBLGNT(i) 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
f35(i) 31 αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
Vulgate(i) 31 et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
WestSaxon990(i) 31 Þa wurdon hyra eagan geopenude & hig gecneowon hine & he gewat fram him.
WestSaxon1175(i) 31 Ða wurðan heore eagen ge-openede. & hyo ge-cneowen hine & he ge-wat fram heom.
Wycliffe(i) 31 And the iyen of hem weren openyd, and thei knewen hym; and he vanyschide fro her iyen.
Tyndale(i) 31 And their eyes were openned and they knewe him: and he vnnisshed out of their syght.
Coverdale(i) 31 Then were their eyes opened, and they knewe him. And he vanyshed out of their sight.
MSTC(i) 31 And their eyes were opened. And they knew him. And he vanished out of their sight,
Matthew(i) 31 And their eyes were opened and they knewe him: and he vanyshed out of their sight.
Great(i) 31 And their eyes were opened, and they knewe hym: and he vanysshed out of their syght.
Geneva(i) 31 Then their eyes were opened, and they knewe him: and he was no more seene of them.
Bishops(i) 31 And their eyes were opened, and they knewe him: and he vanished out of their syght
DouayRheims(i) 31 And their eyes were opened: and they knew him. And he vanished out of their sight.
KJV(i) 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
KJV_Cambridge(i) 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Mace(i) 31 when looking upon him more intently, they perceiv'd that it was Jesus. but he vanish'd out of sight.
Whiston(i) 31 And when they had receiced the bread from him, their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
Wesley(i) 31 And their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
Worsley(i) 31 And their eyes were opened, and they knew Him.
Haweis(i) 31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he became invisible to them.
Thomson(i) 31 Whereupon their eyes were opened, and they knew him, and he disappeared from them.
Webster(i) 31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
Etheridge(i) 31 And at once their eyes were opened, and they knew him; and he was taken from them.
Murdock(i) 31 And instantly, their eyes were opened, and, they knew him. And he took himself from them.
Sawyer(i) 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished from their sight.
Diaglott(i) 31 Of them and were opened the eyes, and they knew him; and he disappeared from them.
ABU(i) 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Anderson(i) 31 And their eyes were opened, and they recognized him, and he disappeared from them.
Noyes(i) 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
YLT(i) 31 and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
JuliaSmith(i) 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he was removed from their view.
Darby(i) 31 And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
ERV(i) 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
ASV(i) 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
Rotherham(i) 31 And, their, eyes were opened, and they knew him; and, he, vanished from them.
Twentieth_Century(i) 31 Then their eyes were opened and they recognized him; but he disappeared from their sight.
Godbey(i) 31 and their eyes were opened, and they recognized Him; and He vanished from them.
WNT(i) 31 their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them.
Worrell(i) 31 and their eyes were opened, and they clearly recognized Him; and He vanished from them.
Moffatt(i) 31 Then their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight.
Goodspeed(i) 31 Then their eyes were opened and they knew him, and he vanished from them.
Riverside(i) 31 And their eyes were opened and they recognized him; but he vanished from their sight.
MNT(i) 31 their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Lamsa(i) 31 And immediately their eyes were opened and they recognized him; and he was taken away from them.
CLV(i) 31 Now their eyes were opened up, and they recognize Him. And He became unapparent to them."
Williams(i) 31 Then their eyes were instantly opened and they recognized Him, and at once He vanished from them.
BBE(i) 31 And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
MKJV(i) 31 And their eyes were opened, and they knew Him. And He became invisible to them.
LITV(i) 31 And their eyes were opened, and they knew Him. And He became invisible from them.
ECB(i) 31 And their eyes open and they know him - and he becomes invisible.
AUV(i) 31 [Immediately] their eyes were opened [i.e., they were given insight] so they could recognize Him. And [just then] He disappeared from their view [Note: The Greek says, “became invisible,” suggesting that He vanished miraculously].
ACV(i) 31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Common(i) 31 Then their eyes were opened and they recognized him; and he vanished from their sight.
WEB(i) 31 Their eyes were opened and they recognized him, then he vanished out of their sight.
NHEB(i) 31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
AKJV(i) 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
KJC(i) 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
KJ2000(i) 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
UKJV(i) 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
RKJNT(i) 31 And their eyes were opened, and they recognized him; and he vanished out of their sight.
TKJU(i) 31 Now their eyes were opened, and they knew Him; and He vanished out of their sight.
RYLT(i) 31 and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
EJ2000(i) 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
CAB(i) 31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
WPNT(i) 31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He became invisible to them.
JMNT(i) 31 At that their eyes were at once fully opened wide, and they experienced full recognition of Him. Then He, himself, at once became invisible (or: vanished; disappeared), away from them.
NSB(i) 31 Their eyes were opened and they knew him. Then he vanished out of their sight.
ISV(i) 31 Then their eyes were opened, and they knew who he was. And he vanished from them.
LEB(i) 31 And their eyes were opened, and they recognized him, and he became invisible to them.
BGB(i) 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
BIB(i) 31 αὐτῶν (Of them) δὲ (then) διηνοίχθησαν (were opened) οἱ (the) ὀφθαλμοὶ (eyes), καὶ (and) ἐπέγνωσαν (they knew) αὐτόν (Him). καὶ (And) αὐτὸς (He) ἄφαντος (vanished) ἐγένετο (being seen) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them).
BLB(i) 31 And their eyes were opened, and they knew Him. And He being seen, vanished from them.
BSB(i) 31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
MSB(i) 31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
MLV(i) 31 Now their eyes were opened and they recognized him, and he became unapparent from them.
VIN(i) 31 Then their eyes were opened and they recognized him; but he disappeared from their sight.
Luther1545(i) 31 Da wurden ihre Augen geöffnet und erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
Luther1912(i) 31 Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
ELB1871(i) 31 Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar.
ELB1905(i) 31 Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar. O. er verschwand vor ihnen
DSV(i) 31 En hun ogen werden geopend, en zij kenden Hem; en Hij kwam weg uit hun gezicht.
DarbyFR(i) 31 Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible et disparut de devant eux.
Martin(i) 31 Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
Segond(i) 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
SE(i) 31 Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
ReinaValera(i) 31 Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
JBS(i) 31 Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
Albanian(i) 31 Atëherë atyre iu çelën sytë dhe e njohën, por ai u zhduk prej syve të tyre.
RST(i) 31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
Peshitta(i) 31 ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘܗܝ ܘܗܘ ܐܫܬܩܠ ܠܗ ܡܢܗܘܢ ܀
Arabic(i) 31 فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما.
Amharic(i) 31 ዓይናቸውም ተከፈተ፥ አወቁትም፤ እርሱም ከእነርሱ ተሰወረ።
Armenian(i) 31 Այն ատեն անոնց աչքերը բացուեցան ու ճանչցան զինք, իսկ ինք աներեւոյթ եղաւ անոնցմէ:
ArmenianEastern(i) 31 Եւ նրանց աչքերը բացուեցին ու ճանաչեցին նրան, իսկ ինքը նրանց աչքին աներեւոյթ եղաւ:
Breton(i) 31 Neuze o daoulagad a zigoras hag ec'h anavezjont anezhañ; met eñ a dec'has a-zirak o daoulagad.
Basque(i) 31 Orduan irequi citecen hayén beguiac, eta eçagut ceçaten hura: baina hura ken cedin hayén aguerritic.
Bulgarian(i) 31 Тогава очите им се отвориха и те Го познаха; но Той стана невидим за тях.
Croatian(i) 31 Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
BKR(i) 31 I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak zmizel od očí jejich.
Danish(i) 31 Da bleve deres Øine aabnede, og de kjendte ham, og han blev usynlig for dem.
CUV(i) 31 他 們 的 眼 睛 明 亮 了 , 這 纔 認 出 他 來 。 忽 然 耶 穌 不 見 了 。
CUVS(i) 31 他 们 的 眼 睛 明 亮 了 , 这 纔 认 出 他 来 。 忽 然 耶 稣 不 见 了 。
Esperanto(i) 31 Kaj iliaj okuloj malfermigxis, kaj ili rekonis lin, kaj li farigxis nevidebla por ili.
Estonian(i) 31 Siis nende silmad läksid lahti ja nad tundsid Tema ära! Ja Tema kadus nende silmist.
Finnish(i) 31 Niin heidän silmänsä aukenivat ja he tunsivat hänen. Ja hän katosi heidän edestänsä.
FinnishPR(i) 31 Silloin heidän silmänsä aukenivat, ja he tunsivat hänet. Ja hän katosi heidän näkyvistään.
Georgian(i) 31 ხოლო მათ თუალნი მათნი განეხუნეს და იცნეს იგი. და თავადი მიეფარა მათგან.
Haitian(i) 31 Menm lè a, je yo louvri, yo rekonèt li. Men, li disparèt lamenm devan yo.
Hungarian(i) 31 És megnyilatkozának az õ szemeik, és megismerék õt; de õ eltünt elõlük.
Indonesian(i) 31 Kemudian sadarlah mereka bahwa itu Yesus. Tetapi Ia lenyap dari pemandangan mereka.
Italian(i) 31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro.
ItalianRiveduta(i) 31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro.
Japanese(i) 31 彼らの目開けてイエスなるを認む、而してイエス見えずなり給ふ。
Kabyle(i) 31 Dɣa ldint-ed wallen nsen, ɛeqlen-t, imiren kan yețwaṛfeɛ gar-asen.
Korean(i) 31 저희 눈이 밝아져 그인 줄 알아 보더니 예수는 저희에게 보이지 아니하시는지라
Latvian(i) 31 Tad viņu acis atvērās; un tie pazina Viņu, bet Viņš nozuda no to acīm.
Lithuanian(i) 31 Tada jų akys atsivėrė, ir jie pažino Jėzų, bet Jis pranyko jiems iš akių.
PBG(i) 31 I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.
Portuguese(i) 31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
ManxGaelic(i) 31 As va ny sooillyn oc er nyn vosley, as hug ad enney er; as skell eh ersooyl ass nyn shilley.
Norwegian(i) 31 da blev deres øine åpnet, og de kjente ham; og han blev usynlig for dem.
Romanian(i) 31 Atunci li s'au deschis ochii, şi L-au cunoscut; dar El S'a făcut nevăzut dinaintea lor.
Ukrainian(i) 31 Тоді очі відкрилися їм, і пізнали Його. Але Він став для них невидимий...
UkrainianNT(i) 31 їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.