Luke 24:32

Stephanus(i) 32 και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2257 P-1GP ημων G2545 [G5746] V-PPP-NSF καιομενη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP | | " εν G2254 P-1DP ημιν " G5613 ADV | ως G2980 [G5707] V-IAI-3S ελαλει G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G5613 ADV ως G1272 [G5707] V-IAI-3S διηνοιγεν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας
Tischendorf(i)
  32 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους· G3780 PRT-I οὐχὶ G3588 T-NSF G2588 N-NSF καρδία G2248 P-1GP ἡμῶν G2545 V-PPP-NSF καιομένη G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν, G5613 ADV ὡς G2980 V-IAI-3S ἐλάλει G2248 P-1DP ἡμῖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ, G5613 ADV ὡς G1272 V-IAI-3S διήνοιγεν G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-APF τὰς G1124 N-APF γραφάς;
Tregelles(i) 32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
TR(i)
  32 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2257 P-1GP ημων G2545 (G5746) V-PPP-NSF καιομενη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G5613 ADV ως G2980 (G5707) V-IAI-3S ελαλει G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1272 (G5707) V-IAI-3S διηνοιγεν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας
Nestle(i) 32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
SBLGNT(i) 32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
f35(i) 32 και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφαv
IGNT(i)
  32 G2532 και And G2036 (G5627) ειπον They Said G4314 προς To G240 αλληλους One Another, G3780 ουχι   G3588 η Not G2588 καρδια Heart G2257 ημων Our G2545 (G5746) καιομενη Burning G2258 (G5713) ην Was G1722 εν In G2254 ημιν Us G5613 ως As G2980 (G5707) ελαλει He Was Speaking G2254 ημιν To Us G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way, G2532 και And G5613 ως As G1272 (G5707) διηνοιγεν He Was Opening G2254 ημιν To Us G3588 τας The G1124 γραφας Scriptures?
ACVI(i)
   32 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G4314 PREP προς To G240 C-APM αλληλους Each Other G2258 V-IXI-3S ην Was G3780 PRT-I ουχι Not? G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G2257 P-1GPM ημων Of Us G2545 V-PPP-NSF καιομενη Burning G1722 PREP εν Within G2254 P-1DP ημιν Us G5613 ADV ως While G2980 V-IAI-3S ελαλει He Spoke G2254 P-1DP ημιν With Us G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Way G2532 CONJ και And G5613 ADV ως While G1272 V-IAI-3S διηνοιγεν He Opened G2254 P-1DP ημιν To Us G3588 T-APF τας Thas G1124 N-APF γραφας Scriptures
Vulgate(i) 32 et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
Clementine_Vulgate(i) 32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
WestSaxon990(i) 32 And hig cwædon him betwynan næs uncer heorte byrnende þa he on wege wið unc spæc. & unc halige gewritu ontÿnde;
WestSaxon1175(i) 32 Ænd hyo cwæðen heom be-tweonen. Næs unker heorte beornende þa he on weige wið ünc spæc. & unc halige write untynde.
Wycliffe(i) 32 And thei seiden togidir, Whether oure herte was not brennynge in vs, while he spak in the weie, and openyde to vs scripturis?
Tyndale(i) 32 And they sayde betwene them selves: dyd not oure hertes burne with in vs whyll he talked with vs by the waye and as he opened to vs the scriptures?
Coverdale(i) 32 And they sayde, betwene the selues: Dyd not oure hert burne with in vs, whan he talked with vs by the waye, whyle he opened the scriptures vnto vs?
MSTC(i) 32 and they said between themselves, "Did not our hearts burn within us, while he talked with us by the way, as he opened to us the scriptures?"
Matthew(i) 32 And they sayde betwene them selues: did not our hertes burne within vs whyle he talked with vs by the waye, and as he opened to vs the scryptures?
Great(i) 32 And they sayd betwene them selues: dyd not oure hertes burne wyth in vs, whyll he talked wyth vs by the waye, and opened to vs the scryptures?
Geneva(i) 32 And they saide betweene themselues, Did not our heartes burne within vs, while he talked with vs by the way, and when he opened to vs the Scriptures?
Bishops(i) 32 And they sayde betweene them selues: Dyd not our heartes burne within vs, whyle he talked with vs by the way, and opened vnto vs the scriptures
DouayRheims(i) 32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in the way and opened to us the scriptures?
KJV(i) 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
KJV_Cambridge(i) 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Mace(i) 32 Upon this, they said to one another, to what ardor did not our affections rise, while he talk'd with us by the way, and while he expounded to us the scriptures?
Whiston(i) 32 But they said among themselves, was not our heart hidden within us, as he talk'd with us by the way, as he opened to us the scriptures?
Wesley(i) 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he was talking to us in the way, and opening the scriptures to us?
Worsley(i) 32 And He disappeared from them. And they said one to another, Did not our heart burn within us, as He was talking with us by the way, and while He was opening to us the scriptures?
Haweis(i) 32 And they said to each other, Did not our hearts burn within us, as he talked with us on the road, and as he distinctly opened to us the scriptures?
Thomson(i) 32 Then they said to one another, Did not our hearts burn within us while he talked with us on the road, and while he expounded the scriptures to us?
Webster(i) 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Living_Oracles(i) 32 And they said one to another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us on the road, and expounded to us the scriptures?
Etheridge(i) 32 And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he spake with us by the way, and explained to us the scriptures?
Murdock(i) 32 And they said one to another: Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and explained to us the scriptures?
Sawyer(i) 32 And they said one to the other, Did not our hearts burn within us when he spoke to us on the way? when he opened to us the Scriptures?
Diaglott(i) 32 And they said to each other: Not the heart of us burning was, in us, as he was talking to us in the way, and as he was opening to us the writings?
ABU(i) 32 And they said one to another: Did not our heart burn within us, while he talked to us in the way, and while he opened to us the Scriptures?
Anderson(i) 32 And they said one to an other, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Noyes(i) 32 And they said one to another, Did not our hearts burn within us while he talked with us on the way, while he opened to us the Scriptures?
YLT(i) 32 And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
JuliaSmith(i) 32 And they said to one another, Was not our heart burning in us, as he spake to us in the way, and as he opened the writings to us
Darby(i) 32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
ERV(i) 32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
ASV(i) 32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
JPS_ASV_Byz(i) 32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
Rotherham(i) 32 And they said one to another––Was not, our heart, burning, as he was speaking to us in the way, as he was opening to us the Scriptures?
Twentieth_Century(i) 32 "How our hearts glowed," the disciples said to each other, "while he was talking to us on the road, and when he explained the Scriptures to us!"
Godbey(i) 32 And they said to one another, Did not our heart bum within us, while He was talking to us on the way, as He was expounding the Scriptures to us?
WNT(i) 32 "Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?"
Worrell(i) 32 And they said one to another, "Was not our heart burning within us, as He was talking with us in the way, as He was opening the Scriptures to us!"
Moffatt(i) 32 And they said to one another, "Did not our hearts glow within us when he was talking to us on the road, opening up the scriptures for us?"
Goodspeed(i) 32 And they said to each other, "Did not our hearts glow when he was talking to us on the road, and was explaining the Scriptures to us?"
Riverside(i) 32 They said to each other, "Were not our hearts burning within us when he was talking to us on the road and was explaining the Scriptures to us?"
MNT(i) 32 "Were not our hearts burning within us," they said to each other, "while we were talking with him on the way, and he was opening to us the scriptures?"
Lamsa(i) 32 And they said one to another, Were not our hearts heavy within us, when he spoke with us on the road, and interpreted the scriptures to us?
CLV(i) 32 And they say to one another, "Was not our heart burning in us as He spoke to us on the road and as He opened up to us on the road and as He opened up to us the scriptures?
Williams(i) 32 Then they said to each other, "Did not our hearts keep burning in our bosoms as He was talking to us on the road, as He went on explaining the Scriptures to us?"
BBE(i) 32 And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
MKJV(i) 32 And they said to one another, Did not our heart burn within us while He talked with us by the way and while He opened the Scriptures to us?
LITV(i) 32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as He spoke to us in the highway, and as He opened up to us the Scriptures?
ECB(i) 32 And they say one to another, Burned not indeed our heart within us, as he spoke with us by the way and as he opened the scriptures to us?
AUV(i) 32 Then the two men said to each other, “Were not our hearts stirred up within us [i.e., our emotions thrilled] when Jesus spoke to us along the road and opened up the Scriptures [to our understanding]?”
ACV(i) 32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
Common(i) 32 And they said to each other, "Did not our hearts burn within us while he talked with us on the road, while he opened to us the scriptures?"
WEB(i) 32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
NHEB(i) 32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
AKJV(i) 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
KJC(i) 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
KJ2000(i) 32 And they said one to another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
UKJV(i) 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
RKJNT(i) 32 And they said to one another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us along the way, and while he opened to us the scriptures?
RYLT(i) 32 And they said one to another, 'Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
EJ2000(i) 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us in the way and while he opened to us the scriptures?
CAB(i) 32 And they said to one another, "Was not our heart burning within us while He was speaking to us on the road, and while He was interpreting the Scriptures to us?"
WPNT(i) 32 They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He talked to us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
JMNT(i) 32 Later they said to each other, "Were not our hearts constantly burning as He continued speaking to us on the road (or: in the path; with the way) – as He continued fully opening up the Scriptures to (and: for; or: in) us?"
NSB(i) 32 They said to each other: »Were our hearts not burning within us? When he spoke to us in the way and opened the scriptures to us?«
ISV(i) 32 Then they asked each other, “Our hearts kept burning within us as he was talking to us on the road and explaining the Scriptures to us, didn’t they?”
LEB(i) 32 And they said to one another, "Were not our hearts burning within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?"
BGB(i) 32 Καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους “Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;”
BIB(i) 32 Καὶ (And) εἶπαν (they said) πρὸς (to) ἀλλήλους (one another), “Οὐχὶ (Not) ἡ (the) καρδία (heart) ἡμῶν (of us) καιομένη (burning) ἦν (was) ἐν (within) ἡμῖν (us) ὡς (as) ἐλάλει (He was speaking) ἡμῖν (with us) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (road), ὡς (as) διήνοιγεν (He was opening) ἡμῖν (to us) τὰς (the) γραφάς (Scriptures)?”
BLB(i) 32 And they said to one another, “Was not our heart burning within us as He was speaking with us on the road, as He was opening the Scriptures to us?”
BSB(i) 32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
MSB(i) 32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
MLV(i) 32 And they said to one another, Were our hearts not burning in side us, as he was speaking to us on the road, and as he was opening the Scriptures to us?
VIN(i) 32 They asked one another, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
Luther1545(i) 32 Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
Luther1912(i) 32 Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
ELB1871(i) 32 Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, [und] als er uns die Schriften öffnete?
ELB1905(i) 32 Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, und als er uns die Schriften öffnete?
DSV(i) 32 En zij zeiden tot elkander: Was ons hart niet brandende in ons, als Hij tot ons sprak op den weg, en als Hij ons de Schriften opende?
DarbyFR(i) 32 Et ils dirent entre eux: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et lorsqu'il nous ouvrait les écritures?
Martin(i) 32 Et ils dirent entre eux : notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures ?
Segond(i) 32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?
SE(i) 32 Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
ReinaValera(i) 32 Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
JBS(i) 32 Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
Albanian(i) 32 Dhe ata i thanë njeri tjetrit: ''Po a nuk na digjej zemra përbrenda, kur ai na fliste udhës dhe na hapte Shkrimet?''.
RST(i) 32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
Peshitta(i) 32 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܠܐ ܗܘܐ ܠܒܢ ܝܩܝܪ ܗܘܐ ܒܓܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠ ܥܡܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܡܦܫܩ ܠܢ ܟܬܒܐ ܀
Arabic(i) 32 فقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا فينا اذ كان يكلمنا في الطريق ويوضح لنا الكتب.
Amharic(i) 32 እርስ በርሳቸውም። በመንገድ ሲናገረን መጻሕፍትንም ሲከፍትልን ልባችን ይቃጠልብን አልነበረምን? ተባባሉ።
Armenian(i) 32 Անոնք ալ ըսին իրարու. «Մեր սիրտերը չէի՞ն բորբոքեր մեր ներսը՝ երբ ինք կը խօսէր ճամբան մեզի հետ, ու Գիրքերը կը բացատրէր մեզի»:
ArmenianEastern(i) 32 Եւ նրանք ասացին միմեանց. «Մեր սրտերն էլ միթէ չէի՞ն ճմլւում մեր մէջ, մինչ նա ճանապարհին խօսում էր մեզ հետ. եւ ինչպէ՜ս էր մեզ բացատրում Գրքերը»:
Breton(i) 32 Neuze e lavarjont an eil d'egile: Hor c'halon ha ne domme ket ennomp, pa gomze ouzhimp en hent, ha pa zisklêrie deomp ar Skriturioù?
Basque(i) 32 Eta erran ceçaten elkarren artean, Etzena gure bihotza erratzen gutan, minço çaicunean bidean, eta declaratzen cerauzquigunean Scripturác?
Bulgarian(i) 32 И те си казаха един на друг: Не гореше ли в нас сърцето ни, когато ни говореше по пътя и когато ни откриваше Писанията?
Croatian(i) 32 Tada rekoše jedan drugome: "Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?"
BKR(i) 32 I řekli vespolek: Zdaliž srdce naše v nás nehořelo, když mluvil nám na cestě a otvíral nám písma?
Danish(i) 32 Og de sagde til hverandre: brændrte ikke vore hjerter i os, der han talede til os paa Veien, og der han oplod os Skrifterne?
CUV(i) 32 他 們 彼 此 說 : 在 路 上 , 他 和 我 們 說 話 , 給 我 們 講 解 聖 經 的 時 候 , 我 們 的 心 豈 不 是 火 熱 的 麼 ?
CUVS(i) 32 他 们 彼 此 说 : 在 路 上 , 他 和 我 们 说 话 , 给 我 们 讲 解 圣 经 的 时 候 , 我 们 的 心 岂 不 是 火 热 的 么 ?
Esperanto(i) 32 Kaj ili diris unu al alia:CXu nia koro ne brulis en ni, dum li parolis kun ni sur la vojo, dum li klarigis al ni la Skribojn?
Estonian(i) 32 Ja nad ütlesid üksteisele: "Eks meie süda põlenud meie sees, kui Ta teel meiega rääkis ja meile kirju seletas?"
Finnish(i) 32 Ja he sanoivat keskenänsä: eikö meidän sydämemme meissä palanut, kuin hän tiellä meitä puhutteli ja selitti meille kirjoitukset?
FinnishPR(i) 32 Ja he sanoivat toisillensa: "Eikö sydämemme ollut meissä palava, kun hän puhui meille tiellä ja selitti meille kirjoitukset?"
Georgian(i) 32 და იგინი იტყოდეს ურთიერთას: ანუ არა გულნი ჩუენნი განჴურვებულ იყვნეს ჩუენ შორის, ვითარ-იგი მეტყოდა ჩუენ გზასა ზედა და ვითარ-იგი გამომითარგმანებდა ჩუენ წიგნთა?
Haitian(i) 32 Yonn pran di lòt: Eske nou pa t' santi tankou yon dife k'ap boule nan kè nou lè l' t'ap pale avèk nou sou tout wout la, lè l' t'ap esplike nou sak te ekri nan Liv yo?
Hungarian(i) 32 És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá nékünk az írásokat?
Indonesian(i) 32 Kata mereka satu kepada yang lain, "Bukankah rasa hati kita seperti meluap, ketika Ia berbicara dengan kita di tengah jalan, dan menerangkan isi Alkitab kepada kita?"
Italian(i) 32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi, mentre egli ci parlava per la via, e ci apriva le scritture?
ItalianRiveduta(i) 32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture?
Japanese(i) 32 かれら互に言ふ『途にて我らと語り、我らに聖書を説明し給へるとき、我らの心、内に燃えしならずや』
Kabyle(i) 32 Bdan qqaṛen wway gar-asen : Ur nḥuss ara i kra iṛeqqen deg wulawen-nneɣ mi ɣ-d-iheddeṛ deg ubrid yerna yessefham-aɣ-d ayen yellan di tira iqedsen ?
Korean(i) 32 저희가 서로 말하되 `길에서 우리에게 말씀하시고 우리에게 성경을 풀어 주실 때에 우리 속에서 마음이 뜨겁지 아니하더냐 ?' 하고
Latvian(i) 32 Un viņi teica viens otram: Vai mūsu sirds nedega mūsos, kad Viņš ceļā runāja mums, atklādams mums Rakstus?
Lithuanian(i) 32 O jie kalbėjo: “Argi mūsų širdys nedegė, kai Jis kelyje mums kalbėjo ir atvėrė Raštų prasmę?”
PBG(i) 32 I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?
Portuguese(i) 32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
ManxGaelic(i) 32 As dooyrt y derrey yeh jeu rish y jeh elley, Nagh row ny creeaghyn ain lossey cheu-sthie j'in, choud as v'eh taggloo rooin er y raad, as choud as v'eh fosley dooin ny scriptyryn?
Norwegian(i) 32 Og de sa til hverandre: Brente ikke vårt hjerte i oss da han talte til oss på veien og oplot skriftene for oss?
Romanian(i) 32 Şi au zis unul către altul:,,Nu ne ardea inima în noi, cînd ne vorbea pe drum, şi ne deschidea Scripturile?``
Ukrainian(i) 32 І говорили вони один одному: Чи не палало нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писання?...
UkrainianNT(i) 32 І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?
SBL Greek NT Apparatus

32 ἐν ἡμῖν Treg NIV RP ] – WH • ὡς WH Treg NIV ] καὶ ὡς RP