Luke 24:22-24

ABP_Strongs(i)
  22 G235 But G2532 also G1135 certain women G5100   G1537 from G1473 us G1839 amazed G1473 us, G1096 happening G3721 at daybreak G1909 unto G3588 the G3419 sepulchre;
  23 G2532 and G3361 not G2147 having found G3588   G4983 his body, G1473   G2064 they came G3004 saying G2532 also G3701 [2an apparition G32 3of angels G3708 1to have seen], G3739 ones who G3004 say G1473 him G2198 to be living.
  24 G2532 And G565 [5went forth G5100 1some G3588 2of the ones G4862 3with G1473 4us] G1909 unto G3588 the G3419 sepulchre, G2532 and G2147 found G3779 it so G2531 as G2532 also G3588 the G1135 women G2036 said; G1473 but him G1161   G3756 they did not G1492 see.
ABP_GRK(i)
  22 G235 αλλά G2532 και G1135 γυναίκές τινες G5100   G1537 εξ G1473 ημών G1839 εξέστησαν G1473 ημάς G1096 γενόμεναι G3721 όρθριαι G1909 επί G3588 το G3419 μνημείον
  23 G2532 και G3361 μη G2147 ευρούσαι G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G2064 ήλθον G3004 λέγουσαι G2532 και G3701 οπτασίαν G32 αγγέλων G3708 εωρακέναι G3739 οι G3004 λέγουσιν G1473 αυτόν G2198 ζην
  24 G2532 και G565 απήλθόν G5100 τινες G3588 των G4862 συν G1473 ημίν G1909 επί G3588 το G3419 μνημείον G2532 και G2147 εύρον G3779 ούτως G2531 καθώς G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες G2036 είπον G1473 αυτόν δε G1161   G3756 ουκ G1492 είδον
Stephanus(i) 22 αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον 23 και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην 24 και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτως καθως και αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον
LXX_WH(i)
    22 G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G5100 X-NPF τινες G1537 PREP εξ G2257 P-1GP ημων G1839 [G5627] V-2AAI-3P εξεστησαν G2248 P-1AP ημας G1096 [G5637] V-2ADP-NPF γενομεναι G3720 A-NPF ορθριναι G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον
    23 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 [G5631] V-2AAP-NPF ευρουσαι G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 P-GSM αυτου G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G3004 [G5723] V-PAP-NPF λεγουσαι G2532 CONJ και G3701 N-ASF οπτασιαν G32 N-GPM αγγελων G3708 [G5760] V-RAN-ATT εωρακεναι G3739 R-NPM οι G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-ASM αυτον G2198 [G5721] V-PAN ζην
    24 G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G4862 PREP συν G2254 P-1DP ημιν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G3779 ADV ουτως G2531 ADV καθως G2532 CONJ | | και G3588 T-NPF | αι G1135 N-NPF γυναικες G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G846 P-ASM αυτον G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον
Tischendorf(i)
  22 G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G1135 N-NPF γυναῖκές G5100 X-NPF τινες G1537 PREP ἐξ G2248 P-1GP ἡμῶν G1839 V-2AAI-3P ἐξέστησαν G2248 P-1AP ἡμᾶς, G1096 V-2ADP-NPF γενόμεναι G3720 A-NPF ὀρθριναὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον,
  23 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2147 V-2AAP-NPF εὑροῦσαι G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα G846 P-GSM αὐτοῦ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G3004 V-PAP-NPF λέγουσαι G2532 CONJ καὶ G3701 N-ASF ὀπτασίαν G32 N-GPM ἀγγέλων G3708 V-RAN-ATT ἑωρακέναι, G3739 R-NPM οἳ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-ASM αὐτὸν G2198 V-PAN ζῆν.
  24 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθόν G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G4862 PREP σὺν G2248 P-1DP ἡμῖν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον, G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G3779 ADV οὕτως G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1135 N-NPF γυναῖκες G3004 V-2AAI-3P εἶπον, G846 P-ASM αὐτὸν G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G3708 V-2AAI-3P εἶδον.
Tregelles(i) 22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον, 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῇν. 24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
TR(i)
  22 G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G5100 X-NPF τινες G1537 PREP εξ G2257 P-1GP ημων G1839 (G5627) V-2AAI-3P εξεστησαν G2248 P-1AP ημας G1096 (G5637) V-2ADP-NPF γενομεναι G3721 A-NPF ορθριαι G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον
  23 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 (G5631) V-2AAP-NPF ευρουσαι G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 P-GSM αυτου G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G3004 (G5723) V-PAP-NPF λεγουσαι G2532 CONJ και G3701 N-ASF οπτασιαν G32 N-GPM αγγελων G3708 (G5760) V-RAN-ATT εωρακεναι G3739 R-NPM οι G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-ASM αυτον G2198 (G5721) V-PAN ζην
  24 G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G4862 PREP συν G2254 P-1DP ημιν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G3779 ADV ουτως G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-ASM αυτον G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον
Nestle(i) 22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον, 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. 24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
RP(i)
   22 G235CONJαλλαG2532CONJκαιG1135N-NPFγυναικεvG5100X-NPFτινεvG1537PREPεξG1473P-1GPημωνG1839 [G5627]V-2AAI-3PεξεστησανG1473P-1APημαvG1096 [G5637]V-2ADP-NPFγενομεναιG3721A-NPFορθριαιG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειον
   23 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2147 [G5631]V-2AAP-NPFευρουσαιG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG846P-GSMαυτουG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG3004 [G5723]V-PAP-NPFλεγουσαιG2532CONJκαιG3701N-ASFοπτασιανG32N-GPMαγγελωνG3708 [G5760]V-RAN-ATTεωρακεναιG3739R-NPMοιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-ASMαυτονG2198 [G5721]V-PANζην
   24 G2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG4862PREPσυνG1473P-1DPημινG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG2532CONJκαιG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG3779ADVουτωvG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1135N-NPFγυναικεvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-ASMαυτονG1161CONJδεG3756PRT-NουκG3708 [G5627]V-2AAI-3Pειδον
SBLGNT(i) 22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ⸀ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. 24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς ⸀καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
f35(i) 22 αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον 23 και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην 24 και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτως καθως και αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον
IGNT(i)
  22 G235 αλλα   G2532 και And Withal G1135 γυναικες Women G5100 τινες Certain G1537 εξ From Amongst G2257 ημων Us G1839 (G5627) εξεστησαν Astonished G2248 ημας Us, G1096 (G5637) γενομεναι Having Been G3721 ορθριαι Early G1909 επι To G3588 το The G3419 μνημειον Tomb,
  23 G2532 και And G3361 μη Not G2147 (G5631) ευρουσαι   G3588 το Having Found G4983 σωμα   G846 αυτου His Body G2064 (G5627) ηλθον Came, G3004 (G5723) λεγουσαι Declaring G2532 και Also G3701 οπτασιαν A Vision G32 αγγελων Of Angels G3708 (G5760) εωρακεναι To Have Seen, G3739 οι Who G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτον He G2198 (G5721) ζην Is Living.
  24 G2532 και And G565 (G5627) απηλθον Went G5100 τινες Some G3588 των Of Those G4862 συν With G2254 ημιν Us G1909 επι To G3588 το The G3419 μνημειον Tomb G2532 και And G2147 (G5627) ευρον Found "it" G3779 ουτως So G2531 καθως As G2532 και Also G3588 αι The G1135 γυναικες Women G2036 (G5627) ειπον Said, G846 αυτον   G1161 δε   G3756 ουκ But Him G1492 (G5627) ειδον They Saw Not.
ACVI(i)
   22 G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G5100 X-NPF τινες Some G1537 PREP εξ Of G1135 N-NPF γυναικες Women G2257 P-1GPM ημων Of Us G1839 V-2AAI-3P εξεστησαν Astonished G2248 P-1AP ημας Us G1096 V-2ADP-NPF γενομεναι Having Come To Be G1909 PREP επι At G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G3721 A-NPF ορθριαι Early Morning
   23 G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G2147 V-2AAP-NPF ευρουσαι Having Found G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G3004 V-PAP-NPF λεγουσαι Saying G2532 CONJ και Also G3708 V-RAN-ATT εωρακεναι To Have Seen G3701 N-ASF οπτασιαν Vision G32 N-GPM αγγελων Of Agents G3739 R-NPM οι Who G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-ASM αυτον Him G2198 V-PAN ζην To Live
   24 G2532 CONJ και And G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G4862 PREP συν With G2254 P-1DP ημιν Us G565 V-2AAI-3P απηλθον Went G1909 PREP επι To G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G3779 ADV ουτως In This Way G2531 ADV καθως Just As G2532 CONJ και Also G3588 T-NPF αι Thas G1135 N-NPF γυναικες Women G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G1161 CONJ δε But G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not
new(i)
  22 G235 Yea, G5100 and certain G1135 women G2532 also G1537 from out of G2257 our company G1839 0 made G2248 us G1839 [G5627] astonished, G1096 [G5637] who were G3721 early G1909 upon G3588 the G3419 memorial;
  23 G2532 And G2147 [G5631] when they found G3361 not G846 his G4983 body, G2064 [G5627] they came, G3004 [G5723] saying, G3708 0 that they had G2532 also G3708 [G5760] seen G3701 a vision G32 of messengers, G3739 who G3004 [G5719] said G846 that he G2198 [G5721] was alive.
  24 G2532 And G5100 certain of them G4862 who were with G2254 us G565 [G5627] went G1909 upon G3588 the G3419 memorial, G2532 and G2147 [G5627] found G2532 it even G3779 so G2531 as G3588 the G1135 women G2036 [G5627] had said: G1161 but G846 him G1492 [G5627] they saw G3756 not.
Vulgate(i) 22 sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum 23 et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere 24 et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
Clementine_Vulgate(i) 22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum, 23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. 24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
WestSaxon990(i) 22 & eac sume wïf öf ürum us brëgdon. þa wæron ær leohte æt þære byrgene. 23 & na his lichaman gemettun. hig comon & sædun þt hig gesawun engla gesihðe. þa secgað hine lybban. 24 & þa ferdun sume of ürum to þære byrgyne & swa gemetton swa þa wïf sædon hine hig ne gesawon;
WestSaxon1175(i) 22 & eac sume wif of ure us bregden. þa wæren ær leohte æt þare byregene. 23 & na his lichame ne ge-seagen. hyo comen & saiden þæt hyo ge-seagen engle ge-sihðe. þa seggeð hine libban. 24 & þa ferden sume of uren to þare byregene. & swa ge-metton swa þa wif saiden. hine hyo ne seagen.
Wycliffe(i) 22 But also summe wymmen of ouris maden vs afered, whiche bifor dai weren at the graue; and whanne his bodi was not foundun, 23 thei camen, and seiden, that thei syen also a siyt of aungels, whiche seien, that he lyueth. 24 And summe of oure wenten to the graue, and thei founden so as the wymmen seiden, but thei founden not hym.
Tyndale(i) 22 Ye and certayne wemen also of oure company made vs astonyed which came erly vnto the sepulcre 23 and founde not his boddy: and came sayinge that they had sene a vision of angels which sayde that he was alyve. 24 And certayne of them which were with vs went their waye to the sepulcre and founde it even so as the wemen had sayde: but him they sawe not.
Coverdale(i) 22 Yee & certayne wemen also of oure company which were early at the Sepulcre, 23 and founde not his body, came and tolde, that they had sene a visio of angels, which sayde he was alyue. 24 And certayne of them that were with vs, wente vnto the sepulcre, and founde it euen so as ye weme sayde, but hi founde they not.
MSTC(i) 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished: which came early unto the sepulchre, 23 and found not his body. And came saying, that they had seen a vision of angels which said that he was alive. 24 And certain of them which were with us, went their way to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not."
Matthew(i) 22 Yea and certayne women also of our companye made vs astonied, whiche come earlye vnto the sepulchre, 23 and founde not his bodye: and came saiynge, that they had sene a visyon of aungels, whiche saide that he was aliue. 24 And certaine of them which were with vs went their waye to the sepulchre, and founde it euen so as the women had sayde: but hym they sawe not.
Great(i) 22 Yee, and certayne wemen also of oure company made vs astonnyed, which came early vnto the sepulchre, 23 and founde not hys body: and came, sayinge, that they had sene a visyon of angels, whych sayd that he was alyue. 24 And certayne of them whych were wyth vs, went to the sepulchre, and founde it euen so as the wemen had sayde: but hym they sawe not.
Geneva(i) 22 Yea, and certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre. 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which sayd, that he was aliue. 24 Therefore certaine of them which were with vs, went to the sepulchre, and found it euen so as the women had sayd, but him they saw not.
Bishops(i) 22 Yea, and certayne women also of our companie made vs astonied, which came early vnto the sepulchre 23 And founde not his body, and came, saying that they had seene a vision of angels, which sayde that he was alyue 24 And certayne of them which were with vs, went to the sepulchre, & founde it euen so as the women had sayde: but hym they sawe not
DouayRheims(i) 22 Yea and certain women also of our company affrighted us who, before it was light, were at the sepulchre, 23 And not finding his body, came, saying that they had all seen a vision of angels, who say that he is alive. 24 And some of our people went to the sepulchre and found it so as the women had said: but him they found not.
KJV(i) 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
KJV_Cambridge(i) 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
KJV_Strongs(i)
  22 G235 Yea G5100 , and certain G1135 women G2532 also G1537 of G2257 our company G1839 made G2248 us G1839 astonished [G5627]   G1096 , which were [G5637]   G3721 early G1909 at G3419 the sepulchre;
  23 G2532 And G2147 when they found [G5631]   G3361 not G846 his G4983 body G2064 , they came [G5627]   G3004 , saying [G5723]   G3708 , that they had G2532 also G3708 seen [G5760]   G3701 a vision G32 of angels G3739 , which G3004 said [G5719]   G846 that he G2198 was alive [G5721]  .
  24 G2532 And G5100 certain of them G4862 which were with G2254 us G565 went [G5627]   G1909 to G3419 the sepulchre G2532 , and G2147 found [G5627]   G2532 it even G3779 so G2531 as G1135 the women G2036 had said [G5627]   G1161 : but G846 him G1492 they saw [G5627]   G3756 not.
Mace(i) 22 'tis true, some women of our company threw us into a surprize: for going to the sepulchre early in the morning, 23 and not finding his body there, they came to tell us, that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 whereupon some of us went to the sepulchre, and found matters just as the women had related; but him they did not see.
Whiston(i) 22 Yea, and certain women also made us astonished, who were early at the sepulchre: 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of them who were with us, went to the sepulchre, and found as the women said, But him we have not seen.
Wesley(i) 22 Yea, and certain women of our company astonished us, who were early at the sepulchre, 23 And not finding his body, they came, saying, That they had seen also a vision of angels, who say, he is alive. 24 And some of the men who were with us, went to the sepulchre, and found it so as the women had said; but him they saw not.
Worsley(i) 22 And indeed some women of our company much surprised us: who having been early at the sepulchre, 23 and not finding his body there, came and said likewise that they had seen a vision of angels, who said He was alive. 24 And some of those that were with us went to the sepulchre, and found it so as the women had said: but Him they did not see.
Haweis(i) 22 And indeed, certain women belonging to us exceedingly amazed us who were very early at the sepulchre; 23 and not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who told them that he was alive. 24 And some of those who were with us went to the sepulchre, and found every thing just as the women had said: but him they did not see.
Thomson(i) 22 But again some women of our company have astonished us; having been at the sepulchre very early in the morning, 23 and not finding his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who say that he is alive. 24 Whereupon some of the men who were with us went to the sepulchre, and found matters just as the women said: but him they did not see.
Webster(i) 22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher. 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of them who were with us, went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Webster_Strongs(i)
  22 G235 Yea G5100 , and certain G1135 women G2532 also G1537 of G2257 our company G1839 0 made G2248 us G1839 [G5627] astonished G1096 [G5637] , who were G3721 early G1909 at G3419 the sepulchre;
  23 G2532 And G2147 [G5631] when they found G3361 not G846 his G4983 body G2064 [G5627] , they came G3004 [G5723] , saying G3708 0 , that they had G2532 also G3708 [G5760] seen G3701 a vision G32 of angels G3739 , who G3004 [G5719] said G846 that he G2198 [G5721] was alive.
  24 G2532 And G5100 certain of them G4862 who were with G2254 us G565 [G5627] went G1909 to G3419 the sepulchre G2532 , and G2147 [G5627] found G2532 it even G3779 so G2531 as G1135 the women G2036 [G5627] had said G1161 : but G846 him G1492 [G5627] they saw G3756 not.
Living_Oracles(i) 22 some women of our company have astonished us; for having gone early to the tomb, 23 and not found his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who said that he is alive. 24 And some of our men went to the tomb, and found matters exactly as the women had related; but him they saw not.
Etheridge(i) 22 But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre; 23 and when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and (that) they had said concerning him that he was alive. 24 And some also of us went to the sepulchre, and found even as the women had said, but him they saw not.
Murdock(i) 22 And moreover, certain women of ours astonished us; for they went early to the sepulchre; 23 and as they did not find the body, they came and said to us: We saw angels there, and they said that he is alive. 24 And also some of us went to the sepulchre; and they found, as the women reported; but him they saw not.
Sawyer(i) 22 but some of our women also astonished us, who being early at the tomb 23 and not finding his body, came, saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And some of those with us went to the tomb, and found even as the women had said; and him they saw not.
Diaglott(i) 22 but also women some of us astonished us, having been early at the tomb; 23 and not having found the body of him, came, saying also a vision of messengers to have seen, who say him to be alive. 24 And went some of those with us to the tomb, and found thus even as also the women said; him but not they saw.
ABU(i) 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulchre; 23 and not finding his body, came saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive. 24 And some of those who were with us went away to the sepulchre, and found it even so as the women said; but him they saw not.
Anderson(i) 22 And further, certain women of our company, who were early at the sepulcher, astonished us: 23 for they found not his body, and came and told that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And some of those who were with us went to the sepulcher, and found it even as the women had said, but him they saw not.
Noyes(i) 22 And furthermore certain women of our company have amazed us; for going early to the tomb, 23 they did not find his body, and came, saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And some of those who were with us went to the tomb, and found it to be as the women had said; but him they saw not.
YLT(i) 22 `And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb, 23 and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive, 24 and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.'
JuliaSmith(i) 22 And also certain women of ours moved us out of place, having been early at the tomb; 23 And not finding his body, they came, saying also to have seen a vision of messengers, who say he is living. 24 And certain of them with us departed to the tomb, and found so as the women said: and him they saw not.
Darby(i) 22 And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre, 23 and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living. 24 And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
ERV(i) 22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; 23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
ASV(i) 22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; 23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
ASV_Strongs(i)
  22 G235 Moreover G2532   G5100 certain G1135 women G1537 of G2257 our company G1839   G1839 amazed G2248 us, G1096 having been G3721 early G1909 at G3419 the tomb;
  23 G2532 and G2147 when they found G3361 not G846 his G4983 body, G2064 they came, G3004 saying, that G3708 they had G2532 also G3708 seen G3701 a vision G32 of angels, G3739 who G3004 said G846 that he G2198 was alive.
  24 G2532 And G5100 certain G3588 of them that were G4862 with G2254 us G565 went G1909 to G3419 the tomb, G2532 and G2147 found G2532 it even G3779 so G2531 as G1135 the women G2036 had said: G1161 but G846 him G1492 they saw G3756 not.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb, 23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said; but him they saw not.
Rotherham(i) 22 Nay! certain women also, from amongst us, have made us beside ourselves, in that they went early unto the tomb; 23 and, not finding his body, came, saying––that, a vision of messengers, they had seen, who were affirming him to be alive. 24 And certain of them who were with us departed unto the tomb,––and found so, according as, the women, had said; but, him, they saw not.
Twentieth_Century(i) 22 And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak 23 And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive. 24 So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said; but they did not see Jesus."
Godbey(i) 22 But certain women from us truly surprised us, being early at the sepulcher; 23 and not seeing His body, came, saying, they had also seen a vision of angels, who say that He is alive. 24 And certain ones of those with us went away to the sepulcher, and found as the women also said: and they saw Him not.
WNT(i) 22 And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak, 23 and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive. 24 Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see."
Worrell(i) 22 Moreover, also, certain women of our company astonished us, having been early at the tomb; 23 and, not finding His body, they came, saying that they had seen a vision of angels, who said that He was alive! 24 And some of those with us went away to the tomb, and found it even so as the women said; but Him they saw not."
Moffatt(i) 22 Though some women of our number gave us a surprise; they were at the tomb early in the morning 23 and could not find his body, but they came to tell us they had actually seen a vision of angels who declared he was alive. 24 Some of our company did go to the tomb and found things exactly as the women had said, but they did not see him."
Goodspeed(i) 22 But some women of our number have astounded us. They went to the tomb early this morning 23 and could not find his body, but came back and said that they had actually seen a vision of angels who said that he was alive. 24 Then some of our party went to the tomb and found things just as the women had said, but they did not see him."
Riverside(i) 22 Yet some women from our company amazed us. They went at dawn to the tomb 23 and did not find his body, but came back saying that they had seen a vision of angels who said that he was alive. 24 Some of our company went out to the tomb and found things as the women had said, but they did not see him."
MNT(i) 22 "Moreover, some women of our company amazed us. They went to his tomb at daybreak, 23 "and found that his body was not there; then they came and told us that besides they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 "Thereupon some of our own party to the tomb, and found it even so as the women had said, but him they did not see."
Lamsa(i) 22 And some of our women also amazed us, for they went early to the tomb; 23 And when his body was not found, they came, and said to us, We saw angels there, and they said that he is alive. 24 And some of our men also went to the tomb, and they found it so, as the women had said; but they did not see him.
CLV(i) 22 But some also of our women amaze us. Coming to be at the tomb early 23 and not finding His body, they came saying that they have seen an apparition of messengers also, who say that He is living." 24 And some of those with us came away to the tomb, and they found it thus, according as the women also said, yet Him they did not perceive."
Williams(i) 22 Yes, indeed, some women of our number have astounded us! They went to the tomb early this morning 23 and could not find His body, but came and told us that they had actually had a vision of angels who said He was alive. 24 Then some of our company went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Him."
BBE(i) 22 And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put, 23 And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living. 24 And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
MKJV(i) 22 Yes, and also some of our women astounded us, having been early at the tomb; 23 and when they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that He was alive. 24 And some of those with us went to the tomb and found it even as the women had said. But they did not see Him.
LITV(i) 22 And also some of our women astounded us, having been early at the tomb, 23 and not finding His body, they came saying to have seen a vision of angels also, who say Him to be alive. 24 And some of those with us went to the tomb, and found it so, even as the women also said; but they did not see Him.
ECB(i) 22 yet some women of our company astounded us being at the tomb at dawn; 23 and they found not his body; and they come, wording that they also saw a vision of angels, who worded that he is alive: 24 and some of them with us went to the tomb and found it even as the women said: but they saw him not.
AUV(i) 22 However, certain women of our group, who went to the grave site early [Sunday morning] amazed us. 23 When they did not find Jesus’ body they came and told us that they had also seen a vision of angels who said Jesus was alive. 24 Then some of our companions [i.e., Peter and John. See John 20:2-9] went to the grave site and found things just as the women had said, but they did not see Jesus [either].”
ACV(i) 22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning. 23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive. 24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
Common(i) 22 In addition, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning, 23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said he was alive. 24 Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see."
WEB(i) 22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb; 23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
WEB_Strongs(i)
  22 G235 Also, G2532   G5100 certain G1135 women G1537 of G2257 our company G1839   G1839 amazed G2248 us, G1096 having arrived G3721 early G1909 at G3419 the tomb;
  23 G2532 and G3361 when they didn't G2147 find G846 his G4983 body, G2064 they came G3004 saying that G3708 they had G2532 also G3708 seen G3701 a vision G32 of angels, G3739 who G3004 said G846 that he G2198 was alive.
  24 G2532   G5100 Some G3588   G4862 of G2254 us G565 went G1909 to G3419 the tomb, G2532 and G2147 found G2532 it just G3779   G2531 like G1135 the women G2036 had said, G1161 but G3756 they didn't G1492 see G846 him."
NHEB(i) 22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb; 23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
AKJV(i) 22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulcher; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of them which were with us went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
AKJV_Strongs(i)
  22 G235 Yes, G5100 and certain G1135 women G2532 also G1839 of our company made G1839 us astonished, G3721 which were early G1909 at G3419 the sepulcher;
  23 G2147 And when they found G4983 not his body, G2064 they came, G3004 saying, G2532 that they had also G3708 seen G3701 a vision G32 of angels, G3739 which G3004 said G2198 that he was alive.
  24 G5100 And certain G565 of them which were with us went G3419 to the sepulcher, G2147 and found G3779 it even G3779 so G1135 as the women G2036 had said: G1492 but him they saw not.
KJC(i) 22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulcher; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of those who were with us went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
KJ2000(i) 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of them who were with us went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
UKJV(i) 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the tomb; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of them which were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
RKJNT(i) 22 Yea, and certain women of our company astonished us, for they were at the tomb early; 23 And they did not find his body. They came back, saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said: but him they did not see.
CKJV_Strongs(i)
  22 G235 Yes, G2532 and G5100 certain G1135 women G1537 also of G2257 our company G1839 made G2248 us G1839 astonished, G1096 which were G3721 early G1909 at G3419 the tomb;
  23 G2532 And G2147 when they found G3361 not G846 his G4983 body, G2064 they came, G3004 saying, that G3708 they had G2532 also G3708 seen G3701 a vision G32 of angels, G3739 which G3004 said G846 that he G2198 was alive.
  24 G2532 And G5100 certain G3588 of them which were G4862 with G2254 us G565 went G1909 to G3419 the tomb, G2532 and G2147 found G2532 it even G3779 so G2531 as G1135 the women G2036 had said: G1161 but G846 him G1492 they saw G3756 not.
RYLT(i) 22 'And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb, 23 and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive, 24 and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.'
EJ2000(i) 22 Although also certain women of our company made us astonished, who before daybreak were at the sepulchre; 23 and when they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of those who were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said; but they did not see him.
CAB(i) 22 Moreover certain women of our group astonished us, after they arrived early at the tomb. 23 And not finding His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive. 24 And certain of those who were with us went to the tomb and found it thus just as also the women had said; but Him they did not see."
WPNT(i) 22 Moreover certain women of our group astonished us—arriving early at the tomb, 23 and not finding his body, they came saying that they had even seen a vision of angels, who said he was alive. 24 And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but him they didn’t see.”
JMNT(i) 22 "Still, on the other hand, certain women from our group amazed us beyond comprehension, putting us out of place [in our thinking]! Coming to be at the memorial tomb early, 23 "and then not finding His body, they came, also repeatedly saying to have looked on and seen a sight: an appearance of agents (or: messengers) who kept on laying out and explaining [the situation for] Him to be or to continue living! 24 "And so, some of those with us set off [to come] upon the memorial tomb, and then found [it] thus, just as the women also said [it to be], but yet, they did not see Him.”
NSB(i) 22 »Some of the women of our company stunned us. They went to the tomb early. 23 »They did not find his body. They said that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 »Others with us went to the tomb and found it just as the women said. He was not there!«
ISV(i) 22 Even some of our women have startled us by what they told us. They were at the tomb early this morning 23 and didn’t find his body there, so they came back and told us that they had seen a vision of angels, who were saying that he was alive. 24 Then some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said. However, they didn’t see him.”
LEB(i) 22 But also some women from among us astonished us, who were at the tomb early in the morning, 23 and when they* did not find his body, they came back saying they had seen even a vision of angels, who said that he was alive! 24 And some of those with us went out to the tomb and found it* like this, just as the women had also said, but him they did not see."
BGB(i) 22 Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον, 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. 24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.”
BIB(i) 22 Ἀλλὰ (However) καὶ (also) γυναῖκές (women) τινες (certain) ἐξ (out from) ἡμῶν (us) ἐξέστησαν (astonished) ἡμᾶς (us). γενόμεναι (Having been) ὀρθριναὶ (early) ἐπὶ (to) τὸ (the) μνημεῖον (tomb) 23 καὶ (and) μὴ (not) εὑροῦσαι (having found) τὸ (the) σῶμα (body) αὐτοῦ (of Him), ἦλθον (they came) λέγουσαι (declaring) καὶ (also) ὀπτασίαν (a vision) ἀγγέλων (of angels) ἑωρακέναι (to have seen), οἳ (who) λέγουσιν (say) αὐτὸν (He) ζῆν (is alive). 24 καὶ (And) ἀπῆλθόν (went) τινες (some) τῶν (of those) σὺν (with) ἡμῖν (us) ἐπὶ (to) τὸ (the) μνημεῖον (tomb) καὶ (and) εὗρον (found it) οὕτως (so), καθὼς (as) καὶ (also) αἱ (the) γυναῖκες (women) εἶπον (said); αὐτὸν (Him) δὲ (however) οὐκ (not) εἶδον (they saw).”
BLB(i) 22 But also, certain women out from us astonished us. Having been to the tomb early 23 and not having found His body, they came declaring to have also seen a vision of angels, who say He is alive. 24 And some of those with us went to the tomb and found it just as the women also said. But Him they did not see.”
BSB(i) 22 Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning, 23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive. 24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
MSB(i) 22 Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early, 23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive. 24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
MLV(i) 22 But some women from among us also astonished us, having happened to be at the tomb at daybreak, 23 and having not found his body, they came, saying, that they had also seen a vision of messengers, who said he was alive. 24 And some of those who were together with us, went to the tomb and also found it so, just-as the women had also said, but they did not see him.
VIN(i) 22 Furthermore, some of our women amazed us. They were at the tomb early this morning, 23 and not found his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who said that he is alive. 24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
Luther1545(i) 22 Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind frühe bei dem Grabe gewesen, 23 haben seinen Leib nicht funden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe. 24 Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn fanden sie nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  22 G235 Auch G1096 haben G2257 uns G1839 erschreckt G5100 etliche G1135 Weiber G1537 der G1909 Unsern, die sind frühe bei G3419 dem Grabe G2532 gewesen,
  23 G2147 haben G846 seinen G4983 Leib G3361 nicht G2064 funden, kommen G2532 und G3004 sagen G3708 , sie haben G3701 ein Gesicht G2532 der G32 Engel G3708 gesehen G3739 , welche G3004 sagen G846 , er G2198 lebe .
  24 G2532 Und G5100 etliche G4862 unter G2254 uns G565 gingen G1909 hin zum G3419 Grabe G2532 und G2147 fanden‘s G3779 also G2531 , wie G1135 die Weiber G2036 sagten G1161 ; aber G846 ihn fanden sie G2532 nicht .
Luther1912(i) 22 Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen, 23 haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe. 24 Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  22 G235 G2532 Auch G1839 haben G2248 uns G1839 erschreckt G5100 etliche G1135 Weiber G1537 der G2257 Unsern G1096 ; die sind G3721 früh G1909 bei G3419 dem Grabe gewesen,
  23 G2532 haben G846 seinen G4983 Leib G3361 nicht G2147 gefunden G2064 , kommen G3004 und sagen G3708 G2532 , sie haben G3701 ein Gesicht G32 der Engel G3708 gesehen G3739 , welche G3004 sagen G846 , er G2198 lebe .
  24 G2532 Und G5100 etliche G4862 unter G2254 uns G565 gingen G1909 hin zum G3419 Grabe G2532 und G2147 fanden’s G2532 G3779 also G2531 , wie G1135 die Weiber G2036 sagten G1161 ; aber G846 ihn G1492 sahen G3756 sie nicht .
ELB1871(i) 22 Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind, 23 und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe. 24 Und etliche von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Weiber gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht.
ELB1871_Strongs(i)
  22 G235 Aber G2532 auch G5100 etliche G1135 Weiber G1537 von G2257 uns G1839 haben G2248 uns G1839 außer uns gebracht, G3721 die am frühen Morgen G1909 bei G3419 der Gruft G1096 gewesen sind,
  23 G2532 und, G846 als sie seinen G4983 Leib G3361 nicht G2147 fanden, G2064 kamen G3004 und sagten, G2532 daß sie auch G3701 ein Gesicht G32 von Engeln G3708 gesehen G3739 hätten, welche G3004 sagen, G846 daß er G2198 lebe.
  24 G2532 Und G5100 etliche von denen, G4862 die mit G2254 uns G565 sind, gingen G1909 zu G3419 der Gruft G2532 und G2147 fanden G3779 es so, G2531 wie G2532 auch G1135 die Weiber G2036 gesagt hatten; G846 ihn G1161 aber G1492 sahen G3756 sie nicht.
ELB1905(i) 22 Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind, 23 und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe. 24 Und etliche von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Weiber gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht.
ELB1905_Strongs(i)
  22 G235 Aber G2532 auch G5100 etliche G1135 Weiber G1537 von G2257 uns G1839 haben G2248 uns G1839 außer uns gebracht G3721 , die am frühen Morgen G1909 bei G3419 der Gruft G1096 gewesen sind,
  23 G2532 und G846 , als sie seinen G4983 Leib G3361 nicht G2147 fanden G2064 , kamen G3004 und sagten G2532 , daß sie auch G3701 ein Gesicht G32 von Engeln G3708 gesehen G3739 hätten, welche G3004 sagen G846 , daß er G2198 lebe .
  24 G2532 Und G5100 etliche von denen G4862 , die mit G2254 uns G565 sind, gingen G1909 zu G3419 der Gruft G2532 und G2147 fanden G3779 es so G2531 , wie G2532 auch G1135 die Weiber G2036 gesagt hatten G846 ; ihn G1161 aber G1492 sahen G3756 sie nicht .
DSV(i) 22 Maar ook sommige vrouwen uit ons hebben ons ontsteld, die vroeg in den morgenstond aan het graf geweest zijn; 23 En Zijn lichaam niet vindende, kwamen zij en zeiden, dat zij ook een gezicht van engelen gezien hadden, die zeggen, dat Hij leeft. 24 En sommigen dergenen, die met ons zijn, gingen heen tot het graf, en bevonden het alzo, gelijk ook de vrouwen gezegd hadden; maar Hem zagen zij niet.
DSV_Strongs(i)
  22 G235 Maar G2532 ook G5100 sommige G1135 vrouwen G1537 uit G2257 ons G2248 hebben ons G1839 G5627 ontsteld G3721 , die vroeg in den morgenstond G1909 aan G3419 het graf G1096 G5637 geweest zijn;
  23 G2532 En G846 Zijn G4983 lichaam G3361 niet G2147 G5631 vindende G2064 G5627 , kwamen zij G3004 G5723 en zeiden G2532 , dat zij ook G3701 een gezicht G32 van engelen G3708 G5760 gezien hadden G3739 , die G3004 G5719 zeggen G846 , dat Hij G2198 G5721 leeft.
  24 G2532 En G5100 sommigen G4862 dergenen, die met G2254 ons G565 G5627 zijn, gingen heen G1909 tot G3419 het graf G2532 , en G2147 G5627 bevonden G3779 het alzo G2531 , gelijk G2532 ook G1135 de vrouwen G2036 G5627 gezegd hadden G1161 ; maar G846 Hem G1492 G5627 zagen zij G3756 niet.
DarbyFR(i) 22 Mais aussi quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; ayant été de grand matin au sépulcre, 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu'elles avaient vu aussi une vision d'anges qui disent qu'il est vivant. 24 Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses ainsi que les femmes aussi avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.
Martin(i) 22 Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés,car elles ont été de grand matin au sépulcre; 23 Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant. 24 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.
Segond(i) 22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant. 24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
Segond_Strongs(i)
  22 G2532   G235   G5100 Il est vrai que quelques G1135 femmes G1537 d’entre G2257 nous G2248 nous G1839 ont fort étonnés G5627   G1096  ; s’étant rendues G5637   G3721 de grand matin G1909 au G3419 sépulcre
  23 G2532 et G3361 n’ayant pas G2147 trouvé G5631   G846 son G4983 corps G2532 , G2064 elles sont venues G5627   G3004 dire G5723   G32 que des anges G3708 leur sont apparus G5760   G3701   G3739 et ont annoncé G3004   G5719   G846 qu’il G2198 est vivant G5721  .
  24 G2532   G5100 Quelques-uns G4862 de ceux qui étaient avec G2254 nous G565 sont allés G5627   G1909 au G3419 sépulcre G2532 , G2532 et G2147 ils ont trouvé G5627   G3779 les choses comme G2531   G1135 les femmes G2036 l’avaient dit G5627   G1161  ; mais G846 lui G3756 , ils ne l’ont point G1492 vu G5627  .
SE(i) 22 Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro; 23 y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive. 24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a él no le vieron.
ReinaValera(i) 22 Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro: 23 Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive. 24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron.
JBS(i) 22 Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro; 23 y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive. 24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a él no le vieron.
Albanian(i) 22 Por edhe disa gra në mes nesh na kanë çuditur, sepse, kur shkuan herët në mëngjes te varri, 23 dhe nuk e gjetën trupin e tij, u kthyen duke thënë se kishin parë nië vegim engjëjsh, të cilët thonë se ai jeton. 24 Dhe disa nga tanët shkuan te varri dhe e gjetën ashtu si kishin treguar gratë, por atë nuk e panë''.
RST(i) 22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба 23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. 24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
Peshitta(i) 22 ܐܠܐ ܐܦ ܢܫܐ ܡܢܢ ܐܬܡܗܢ ܩܕܡ ܗܘܝ ܓܝܪ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀ 23 ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚ ܦܓܪܗ ܐܬܝ ܐܡܪܢ ܠܢ ܕܡܠܐܟܐ ܚܙܝܢ ܬܡܢ ܘܐܡܪܝܢ ܥܠܘܗܝ ܕܚܝ ܗܘ ܀ 24 ܘܐܦ ܐܢܫܐ ܡܢܢ ܐܙܠܘ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܐܫܟܚܘ ܗܟܢܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܡܪ ܢܫܐ ܠܗ ܕܝܢ ܠܐ ܚܙܘ ܀
Arabic(i) 22 بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر. 23 ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ. 24 ومضى قوم من الذين معنا الى القبر فوجدوا هكذا كما قالت ايضا النساء واما هو فلم يروه.
Amharic(i) 22 ደግሞም ከእኛ ውስጥ ማልደው ከመቃብሩ ዘንድ የነበሩት አንዳንድ ሴቶች አስገረሙን፤ 23 ሥጋውንም ባጡ ጊዜ። ሕያው ነው የሚሉ የመላእክትን ራእይ ደግሞ አየን ሲሉ መጥተው ነበር። 24 ከእኛም ጋር ከነበሩት ወደ መቃብር ሄደው ሴቶች እንደ ተናገሩት ሆኖ አገኙት፥ እርሱን ግን አላዩትም።
Armenian(i) 22 Նոյնիսկ մեր մէջէն քանի մը կիներ շշմեցուցին մեզ. անոնք առտու կանուխ գացին գերեզմանը, 23 ու չգտնելով անոր մարմինը՝ եկան եւ ըսին թէ հրեշտակներու տեսիլք ալ տեսան, որոնք ըսեր են թէ “ան ողջ է”: 24 Մեզմէ ոմանք ալ գացին գերեզմանը, ու ա՛յնպէս գտան՝ ինչպէս ըսին այդ կիները. սակայն չտեսան զինք»:
ArmenianEastern(i) 22 Այլ նաեւ մեզ զարմացրին մեր միջից մի քանի կանայք, որոնք վաղ առաւօտեան գերեզման էին գնացել 23 եւ նրա մարմինը չէին գտել. նրանք եկան եւ ասացին, թէ նաեւ մի տեսիլ էլ էին տեսել հրեշտակների, որոնք ասում էին նրա մասին, թէ կենդանի է: 24 Ապա մեզնից ոմանք էլ գերեզման գնացին եւ գտան այնպէս, ինչպէս կանայք ասել էին: Բայց նրան չտեսան:
Breton(i) 22 Gwir eo penaos gwragez bennak, eus hon touez, o deus hor gwall souezhet; rak o vezañ bet aet d'ar bez a-raok an deiz, 23 n'o deus ket kavet e gorf, hag ez int deuet o lavarout penaos aeled a zo en em ziskouezet dezho, ha lavaret e oa bev. 24 Hiniennoù ac'hanomp a zo aet d'ar bez, hag o deus kavet an traoù evel m'o deus ar gwragez lavaret dezho, met eñ, n'o deus ket e welet.
Basque(i) 22 Baina gure arteco emazte batzuc-ere icitu guiaitié, cein guciz goiz monumentean içan baitirade: 23 Eta eriden eztutenean haren gorputza, ethorri içan dituc, dioitela visionebat-ere Aingueruènic ikussi vkan dutela, hura vici dela dioitenenic 24 Eta ioan içan dituc gurequin ciradenetaric batzu monumentera, eta hala eriden dié nola emaztéc erran baitzuten: baina bera eztié ikussi.
Bulgarian(i) 22 При това и някои жени измежду нас ни смаяха, които, като отишли рано сутринта на гроба 23 и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение от ангели, които казали, че Той бил жив. 24 И някои от онези, които бяха с нас, отидоха на гроба и намериха така, както казаха жените; но Него не видели.
Croatian(i) 22 A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu, 23 ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ. 24 Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe."
BKR(i) 22 Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu, 23 A nenalezše těla jeho, přišly, pravíce, že jsou také vidění andělské viděly, kteřížto praví, že by živ byl. 24 I chodili někteří z našich k hrobu, a nalezli tak, jakž pravily ženy, ale jeho neviděli.
Danish(i) 22 Saa have og nogle af vore Kvinder som vare aarle ved Graven forfærdet os; 23 thi der de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde og seet et Syn af Engle, hvilke sagde: han lever. 24 Og nogle af Vore gik hen til Graven og fandt det saaledes, som og Kvinderne havde sagt; men ham saae de ikke.
CUV(i) 22 再 者 , 我 們 中 間 有 幾 個 婦 女 使 我 們 驚 奇 ; 他 們 清 早 到 了 墳 墓 那 裡 , 23 不 見 他 的 身 體 , 就 回 來 告 訴 我 們 , 說 看 見 了 天 使 顯 現 , 說 他 活 了 。 24 又 有 我 們 的 幾 個 人 往 墳 墓 那 裡 去 , 所 遇 見 的 正 如 婦 女 們 所 說 的 , 只 是 沒 有 看 見 他 。
CUV_Strongs(i)
  22 G235 再者 G2257 ,我們中間 G5100 有幾個 G1135 婦女 G2248 使我們 G1839 驚奇 G3721 ;他們清早 G1096 到了 G3419 墳墓那裡,
  23 G3361 G2147 G846 他的 G4983 身體 G2064 ,就回來 G3004 告訴 G3708 我們,說看見 G32 了天使 G3701 顯現 G3004 ,說 G846 G2198 活了。
  24 G2532 又有 G2254 我們 G1909 的幾個人往 G3419 墳墓 G565 那裡去 G2147 ,所遇見 G2532 G3779 的正 G2531 G1135 婦女們 G2036 所說 G1161 的,只是 G3756 沒有 G1492 看見 G846 他。
CUVS(i) 22 再 者 , 我 们 中 间 冇 几 个 妇 女 使 我 们 惊 奇 ; 他 们 清 早 到 了 坟 墓 那 里 , 23 不 见 他 的 身 体 , 就 回 来 告 诉 我 们 , 说 看 见 了 天 使 显 现 , 说 他 活 了 。 24 又 冇 我 们 的 几 个 人 往 坟 墓 那 里 去 , 所 遇 见 的 正 如 妇 女 们 所 说 的 , 只 是 没 冇 看 见 他 。
CUVS_Strongs(i)
  22 G235 再者 G2257 ,我们中间 G5100 有几个 G1135 妇女 G2248 使我们 G1839 惊奇 G3721 ;他们清早 G1096 到了 G3419 坟墓那里,
  23 G3361 G2147 G846 他的 G4983 身体 G2064 ,就回来 G3004 告诉 G3708 我们,说看见 G32 了天使 G3701 显现 G3004 ,说 G846 G2198 活了。
  24 G2532 又有 G2254 我们 G1909 的几个人往 G3419 坟墓 G565 那里去 G2147 ,所遇见 G2532 G3779 的正 G2531 G1135 妇女们 G2036 所说 G1161 的,只是 G3756 没有 G1492 看见 G846 他。
Esperanto(i) 22 Ankaux mirigis nin iuj virinoj el inter ni, kiuj estis frumatene apud la tombo, 23 kaj ne trovinte lian korpon, revenis, dirante, ke ili ankaux vidis vizion de angxeloj, kiuj diris, ke li vivas. 24 Kaj iuj el nia kunularo iris al la tombo, kaj trovis tiel, kiel diris la virinoj; sed lin ili ne vidis.
Estonian(i) 22 Ka mõned naised meie seast, kes puhteajal haual käisid, on meid ehmatanud: 23 kui nad Tema ihu ei leidnud, tulid nad ja ütlesid endid näinud olevat ka Inglite nägemust, kes ütlevad Tema elavat! 24 Ja mõningad neist, kes olid meiega, läksid hauale ja leidsid nõnda olevat, nagu naised olid ütelnud; kuid Teda Ennast nad ei näinud!"
Finnish(i) 22 Mutta myös muutamat vaimot meistä ovat meitä peljättäneet, jotka varhain aamulla tulivat haudalle, 23 Ja kuin ei löytäneet hänen ruumistansa, tulivat he ja sanoivat, että he enkeleinkin näyn nähneet olivat, jotka sanoivat hänen elävän. 24 Ja muutamat niistä, jotka meidän kanssamme olivat, menivät haudalle ja löysivät niinkuin vaimot olivat sanoneet; mutta ei he häntä nähneet.
FinnishPR(i) 22 Ovatpa vielä muutamat naiset joukostamme saattaneet meidät hämmästyksiin. He kävivät aamulla varhain haudalla 23 eivätkä löytäneet hänen ruumistaan, ja tulivat ja sanoivat myös nähneensä enkelinäyn, ja enkelit olivat sanoneet hänen elävän. 24 Ja muutamat niistä, jotka olivat meidän kanssamme, menivät haudalle ja havaitsivat niin olevan, kuin naiset olivat sanoneet; mutta häntä he eivät nähneet."
Georgian(i) 22 არამედ დედათაცა ვიეთმე ჩუენთაგანთა დამაკჳრვნეს ჩუენ, ვითარ-იგი მივიდეს ცისკარსა საფლავსა მას 23 და არა პოვეს გუამი მისი. მოვიდეს და თქუეს, ვითარმედ ხილვაჲცა ანგელოზთაჲ იხილეს, რომელთა ჰრქუეს მათ, ვითარმედ: ცხოველ არს იგი. 24 და მი-ვინმე-ვიდეს ჩუენგანნიცა საფლავად და პოვეს ეგრე, ვითარცა დედათა მათ თქუეს, ხოლო იგი თავადი ვერ იხილეს.
Haitian(i) 22 Fòk nou di ou tou gen kèk fanm nan gwoup nou an ki fè nou byen sezi. Yo te al nan kavo a granmaten jòdi a. 23 Men, yo pa jwenn kò a. Yo tounen vin rakonte te gen zanj Bondye ki te parèt devan yo, ki te di yo li vivan. 24 Gen kèk zanmi nou yo ki al nan kavo a tou. Yo jwenn tout bagay jan medam yo te di l' la; men li menm, yo pa wè li.
Hungarian(i) 22 Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának; 23 És mikor nem találták az õ testét, [haza] jöttek, mondván, hogy angyalok jelenését is látták, kik azt mondják, hogy õ él. 24 És azok közül némelyek, kik velünk valának, elmenének a sírhoz, és úgy találák, a mint az asszonyok is mondták; õt pedig nem látták.
Indonesian(i) 22 Lagi pula, beberapa wanita dari kalangan kami telah membuat kami terkejut. Pagi-pagi sekali mereka ke kuburan, 23 tetapi tidak menemukan jenazah-Nya di sana. Lalu mereka kembali dan berkata bahwa mereka melihat malaikat, dan malaikat-malaikat itu berkata bahwa Yesus hidup. 24 Beberapa orang dari kami lalu pergi ke kuburan dan mendapati bahwa apa yang dikatakan wanita-wanita itu memang demikian, hanya mereka tidak melihat Yesus."
Italian(i) 22 certe donne d’infra noi ci hanno fatti stupire; perciocchè, essendo andate la mattina a buon’ora al monumento, 23 e non avendo trovato il corpo d’esso, son venute, dicendo d’aver veduta una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive. 24 Ed alcuni de’ nostri sono andati al monumento, ed hanno trovato così, come le donne avean detto; ma non han veduto Gesù.
ItalianRiveduta(i) 22 Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro, 23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive. 24 E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto.
Japanese(i) 22 なほ我等のうちの或女たち、我らを驚かせり、即ち彼ら朝夙く墓に往きたるに、 23 屍體を見ずして歸り、かつ御使たち現れて、イエスは活き給ふと告げたりと言ふ。 24 我らの朋輩の數人もまた墓に往きて見れば、正しく女たちの言ひし如くにしてイエスを見ざりき』
Kabyle(i) 22 ?-țideț, kra si tilawin-nneɣ swehment-aɣ! Mi ṛuḥent ṣṣbeḥ zik ɣer uẓekka 23 ur ufint ara lǧețța-s. Uɣalent-ed nnant-aɣ-ed belli ḍehṛen asent-ed snat n lmalayekkat i sent id-yennan « atan yedder. » 24 Kra seg-neɣ ṛuḥen ɣer uẓekka ufan kullec akken i t-id-nnant tilawin nni; lameɛna nețța ur t-ẓrin ara.
Korean(i) 22 또한 우리 중에 어떤 여자들이 우리로 놀라게 하였으니 이는 저희가 새벽에 무덤에 갔다가 23 그의 시체는 보지 못하고 와서 그가 살으셨다 하는 천사들의 나타남을 보았다 함이라 24 또 우리와 함께 한 자 중에 두어 사람이 무덤에 가 과연 여자들의 말한 바와 같음을 보았으나 예수는 보지 못하였느니라' 하거늘
Latvian(i) 22 Bet arī dažas no mūsu sievietēm, kas pirms gaismas bijušas pie kapa, izbiedēja mūs. 23 Un tās, neatradušas Viņa miesu, nāca un sacīja: Šīs arī eņģeļu parādīšanos redzējušas. Kas saka, ka Viņš dzīvo. 24 Un daži no mūsējiem aizgāja pie kapa un viss bija tā, kā sievietes bija sacījušas, bet Viņu neatrada.
Lithuanian(i) 22 Be to, kai kurios mūsiškės moterys mus labai nustebino. Anksti rytą jos buvo nuėjusios pažiūrėti kapo 23 ir nerado Jo kūno. Jos sugrįžo ir papasakojo regėjusios angelus, kurie sakę Jį esant gyvą. 24 Kai kurie iš mūsiškių buvo nuėję prie kapo ir rado viską, kaip moterys sakė, bet Jo paties nematė”.
PBG(i) 22 Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu; 23 A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje. 24 I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli.
Portuguese(i) 22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro 23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo. 24 Além disso, alguns dos que estavam connosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
ManxGaelic(i) 22 Myrgeddin va shiartanse dy vraane jeh'n cheshaght ain, hug orrin lane yindys y ghoaill, liorish dy row ad dy moghey ec yn oaie: 23 As tra nagh dooar ad yn corp echey, haink ad as dooyrt ad, dy row ad er vakin ashlish dy ainleyn dinsh daue dy row eh bio. 24 As hie shiartanse jeusyn va marinyn gys yn oaie, as hooar ad eh eer myr va ny mraane er ghra; agh eh-hene cha vaik ad.
Norwegian(i) 22 Men så har og nogen av våre kvinner forferdet oss; de kom tidlig imorges til graven, 23 og da de ikke fant hans legeme, kom de og sa at de hadde sett et syn av engler, som sa at han lever; 24 og nogen av dem som var med oss, gikk bort til graven og fant det så som kvinnene hadde sagt; men ham så de ikke.
Romanian(i) 22 Ba încă nişte femei de ale noastre ne-au pus în uimire: ele s'au dus disdedimineaţă la mormînt, 23 nu I-au găsit trupul, şi au venit şi au spus că ar fi văzut şi o vedenie de îngeri, cari ziceau că El este viu. 24 Unii din cei ce erau cu noi, s'au dus la mormînt, şi au găsit aşa cum spuseseră femeile, dar pe El nu L-au văzut.``
Ukrainian(i) 22 А дехто з наших жінок, що рано були коло гробу, нас здивували: 23 вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'явлення Анголів, які кажуть, що живий Він... 24 І пішли дехто з наших до гробу, і знайшли так, як казали й жінки; та Його не побачили...
UkrainianNT(i) 22 тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі 23 і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленне ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий. 24 І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так,, як і жінки казали; Його ж не бачили.
SBL Greek NT Apparatus

22 ὀρθριναὶ WH Treg NIV ] ὄρθριαι RP
24 καὶ NIV RP ] – WH Treg