Luke 24:21

Stephanus(i) 21 ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει σημερον αφ ου ταυτα εγενετο
LXX_WH(i)
    21 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G1679 [G5707] V-IAI-1P ηλπιζομεν G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3195 [G5723] V-PAP-NSM μελλων G3084 [G5733] V-PMN λυτρουσθαι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G235 CONJ αλλα G1065 PRT γε G2532 CONJ και G4862 PREP συν G3956 A-DPN πασιν G5125 D-DPN τουτοις G5154 A-ASF τριτην G3778 D-ASF ταυτην G2250 N-ASF ημεραν G71 [G5719] V-PAI-3S αγει G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G5023 D-NPN ταυτα G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο
Tischendorf(i)
  21 G2248 P-1NP ἡμεῖς G1161 CONJ δὲ G1679 V-IAI-1P ἠλπίζομεν G3754 CONJ ὅτι G846 P-NSM αὐτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3195 V-PAP-NSM μέλλων G3084 V-PMN λυτροῦσθαι G3588 T-ASM τὸν G2474 N-PRI Ἰσραήλ· G235 CONJ ἀλλά G1065 PRT γε G2532 CONJ καὶ G4862 PREP σὺν G3956 A-DPN πᾶσιν G3778 D-DPN τούτοις G5154 A-ASF τρίτην G3778 D-ASF ταύτην G2250 N-ASF ἡμέραν G71 V-PAI-3S ἄγει G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSM οὗ G3778 D-NPN ταῦτα G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο.
Tregelles(i) 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ. ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει [σήμερον] ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
TR(i)
  21 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G1679 (G5707) V-IAI-1P ηλπιζομεν G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3195 (G5723) V-PAP-NSM μελλων G3084 (G5733) V-PMN λυτρουσθαι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G235 CONJ αλλα G1065 PRT γε G4862 PREP συν G3956 A-DPN πασιν G5125 D-DPN τουτοις G5154 A-ASF τριτην G3778 D-ASF ταυτην G2250 N-ASF ημεραν G71 (G5719) V-PAI-3S αγει G4594 ADV σημερον G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G5023 D-NPN ταυτα G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο
Nestle(i) 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
RP(i)
   21 G1473P-1NPημειvG1161CONJδεG1679 [G5707]V-IAI-1PηλπιζομενG3754CONJοτιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3195 [G5723]V-PAP-NSMμελλωνG3084 [G5733]V-PMNλυτρουσθαιG3588T-ASMτονG2474N-PRIισραηλG235CONJαλλαG1065PRTγεG4862PREPσυνG3956A-DPNπασινG3778D-DPNτουτοιvG5154A-ASFτριτηνG3778D-ASFταυτηνG2250N-ASFημερανG71 [G5719]V-PAI-3SαγειG4594ADVσημερονG575PREPαφG3739R-GSMουG3778D-NPNταυταG1096 [G5633]V-2ADI-3Sεγενετο
SBLGNT(i) 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε ⸀καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ⸀ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
f35(i) 21 ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει σημερον αφ ου ταυτα εγενετο
IGNT(i)
  21 G2249 ημεις   G1161 δε But We G1679 (G5707) ηλπιζομεν   G3754 οτι Were Hoping G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 ο Who G3195 (G5723) μελλων Is About G3084 (G5733) λυτρουσθαι   G3588 τον To Redeem G2474 ισραηλ Israel. G235 αλλα   G1065 γε But Then G4862 συν With G3956 πασιν All G5125 τουτοις These Things G5154 τριτην Third G3778 ταυτην This G2250 ημεραν Day G71 (G5719) αγει Brings G4594 σημερον Today G575 αφ   G3739 ου Since G5023 ταυτα These Things G1096 (G5633) εγενετο Came To Pass.
ACVI(i)
   21 G1161 CONJ δε But G2249 P-1NP ημεις We G1679 V-IAI-1P ηλπιζομεν Hoped G3754 CONJ οτι That G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3195 V-PAP-NSM μελλων Who Is Going G3084 V-PMN λυτρουσθαι To Redeem G3588 T-ASM τον Tho G2474 N-ASM ισραηλ Israel G235 CONJ αλλα But G1065 PRT γε Even G4862 PREP συν With G3956 A-DPN πασιν All G5125 D-DPN τουτοις These G71 V-PAI-3S αγει It Brings G3778 D-ASF ταυτην This G5154 A-ASF τριτην Third G2250 N-ASF ημεραν Day G4594 ADV σημερον Today G575 PREP αφ From G3739 R-GSM ου Which G5023 D-NPN ταυτα These G1096 V-2ADI-3S εγενετο Happened
Vulgate(i) 21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
Clementine_Vulgate(i) 21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
WestSaxon990(i) 21 we hopedon þt he to alysenne wære israhel; & nu is se ðridda dæg to-dæg þt þis wæs geworden.
WestSaxon1175(i) 21 We hopeden þt he to alysende wære israel. & nu is se þridde daig to-daig. þt þis wæs ge-worðen.
Wycliffe(i) 21 But we hopiden, that he schulde haue ayenbouyt Israel. And now on alle these thingis the thridde dai is to dai, that these thingis weren don.
Tyndale(i) 21 But we trusted that it shuld have bene he that shuld have delyvered Israel. And as touchynge all these thinges to daye is even the thyrd daye that they were done.
Coverdale(i) 21 But we hoped that he shulde haue delyuered Israel. And besydes all this, todaye is the thirde daye that this was done.
MSTC(i) 21 But we trusted, that it should have been he that should have delivered Israel. And as touching all these things, today is even the third day, that they were done.
Matthew(i) 21 But we trusted that it shoulde haue bene he, that shoulde haue delyuered Israell. And as touchinge all these thinges, to daye is euen the thirde daye, that they were done.
Great(i) 21 But we trusted that it had bene he whych shuld haue redemed Israel. And as touchynge all these thynges, to daye is euen the thyrd daye, that they were done.
Geneva(i) 21 But we trusted that it had bene he that should haue deliuered Israel, and as touching all these things, to day is ye third day, that they were done.
Bishops(i) 21 But we trusted that it had ben he which shoulde haue redeemed Israel: And as touchyng all these thynges, to day is euen the thirde day, that they were done
DouayRheims(i) 21 But we hoped that it was he that should have redeemed Israel. And now besides all this, to-day is the third day since these things were done.
KJV(i) 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
KJV_Cambridge(i) 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Mace(i) 21 though we expected he would have been the Messiah, that was to deliver Israel: and besides all this, it is now three days since these things were done.
Whiston(i) 21 But we trusted that it was He who was to redeem Israel: and with all these things to day is the third day since these things were done.
Wesley(i) 21 and have crucified him, But we trusted that it had been he who should have redeemed Israel. And beside all this, to-day is the third day since these things were done.
Worsley(i) 21 But we hoped that it was He that would have delivered Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
Haweis(i) 21 But we had entertained hopes that this was the person who should have redeemed Israel: and ah! besides all these things, to-day concludes that third day since these things were done.
Thomson(i) 21 Now we were hoping that he is the person who would soon deliver Israel. But indeed with all this, it is now the third day since these things happened.
Webster(i) 21 But we trusted that it had been he who would have redeemed Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
Living_Oracles(i) 21 As for us, we trusted that it had been he who should have redeemed Israel. Besides all this, today, being the third day since these things happened,
Etheridge(i) 21 But we had hoped that it was he who shall redeem Isroel; and, lo, three days (have passed) since all these things were done.
Murdock(i) 21 But we expected that he was to deliver Israel. And lo, three days have passed, since all these things occurred.
Sawyer(i) 21 But we hoped that he was the one who was to redeem Israel. But indeed, also, in addition to all these things, today is the third day since these things occurred;
Diaglott(i) 21 We but hoped, that he it is the being about to redeem the Israel; but besides all these third this day goes away to-day, from of which these occurred;
ABU(i) 21 But we were hoping that it was he who was to redeem Israel. But indeed, beside all this, to-day is the third day since these things were done.
Anderson(i) 21 But we trusted that it was he that was about to redeem Israel. And besides all this, to-day is the third day since these things were done.
Noyes(i) 21 But we are hoping that it is he who is to redeem Israel; moreover, besides all this, it is the third day since these things were done.
YLT(i) 21 and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
JuliaSmith(i) 21 And we hoped that this is he about to redeem Israel: but also with all these things, to day it brings the third day from which these things were.
Darby(i) 21 But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
ERV(i) 21 But we hoped that it was he which should redeem Israel. Yea and beside all this, it is now the third day since these things came to pass.
ASV(i) 21 But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
JPS_ASV_Byz(i) 21 But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, to-day is the third day since these things came to pass.
Rotherham(i) 21 We, however, were hoping that, he, was the one destined to redeem Israel! But indeed, even with all these things, this brings on, the third, day, since these things happened:––
Twentieth_Century(i) 21 But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
Godbey(i) 21 But we were hoping that He is the one about to redeem Israel: but truly in addition to all these things, this is the third day from which these things took place.
WNT(i) 21 But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened.
Worrell(i) 21 But we were hoping that it was He Who was about to redeem Israel; yea, indeed, and besides all these things, it is now the third day since these things came to pass.
Moffatt(i) 21 Our own hope was that he would be the redeemer of Israel; but he is dead, and that is three days ago!
Goodspeed(i) 21 But we were hoping that he was to be the deliverer of Israel. Why, besides all this, it is three days since it happened.
Riverside(i) 21 But we were hoping that he was the one who was to redeem Israel. But now, however, the third day is passing since these things took place.
MNT(i) 21 "But we were hoping that it was he who should redeem Israel. Yes, and besides all this is the third day since these things happened.
Lamsa(i) 21 But we were hoping that he was the one to save Israel; and behold, it is three days since all these things happened.
CLV(i) 21 Yet we expected that He is the One about to be redeeming Israel. But surely, together with all these things also, it is leading in this third day since these things occurred."
Williams(i) 21 But we kept hoping that He was the One who was coming to set Israel free. Moreover, besides all this, it is now the third day since these things occurred.
BBE(i) 21 But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
MKJV(i) 21 But we had trusted that He was the One who was about to redeem Israel. And besides all this, today is the third day since these things were done.
LITV(i) 21 But we were hoping that He is the One going to redeem Israel. But then with all these things, this third day comes today since these things happened.
ECB(i) 21 but we had hoped it was he who is about to redeem Yisra El: but yet indeed, today is the third day since these became:
AUV(i) 21 But we had hoped that he was the one who would purchase the Israelites back [from their bondage]. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
ACV(i) 21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Common(i) 21 But we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since all this happened.
WEB(i) 21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
NHEB(i) 21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
AKJV(i) 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
KJC(i) 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, today is the third day since these things were done.
KJ2000(i) 21 But we hoped that it was he who should have redeemed Israel: and besides all this, today is the third day since these things were done.
UKJV(i) 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
RKJNT(i) 21 But we trusted that it was he who would redeem Israel: and beside all this, today is the third day since these things happened.
RYLT(i) 21 and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
EJ2000(i) 21 But we were hoping that it was he who should redeem Israel, and beside all this, today is the third day since these things were done.
CAB(i) 21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.
WPNT(i) 21 And we were hoping that it was He who was going to redeem Israel! Further, besides all this, today is the third day since these things happened.
JMNT(i) 21 "Yet we, ourselves, had been expecting that He is the One being now about to be progressively redeeming and thus liberating Israel, by payment of a ransom. But surely, to the contrary and besides all these things, this makes the third day since these things occurred.
NSB(i) 21 »We hoped he would redeem Israel. Yes and besides all this, it is now the third day since these things happened.
ISV(i) 21 But we kept hoping that he would be the one to redeem Israel. What is more, this is now the third day since these things occurred.
LEB(i) 21 But we were hoping that he was the one who was going to redeem Israel. But in addition to all these things, this is the third day since* these things took place.
BGB(i) 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
BIB(i) 21 ἡμεῖς (We) δὲ (however) ἠλπίζομεν (were hoping) ὅτι (-) αὐτός (He) ἐστιν (it is) ὁ (who) μέλλων (is about) λυτροῦσθαι (to redeem) τὸν (-) Ἰσραήλ (Israel). ἀλλά (But) γε (indeed) καὶ (also) σὺν (with) πᾶσιν (all) τούτοις (these things), τρίτην (the third) ταύτην (this) ἡμέραν (day) ἄγει (brings), ἀφ’ (away from) οὗ (which) ταῦτα (these things) ἐγένετο (came to pass).
BLB(i) 21 But we were hoping it is He who is about to redeem Israel. But indeed also with all these things, this brings the third day away from which these things came to pass.
BSB(i) 21 But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
MSB(i) 21 But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
MLV(i) 21 Now we were hoping that he was the one who is about to redeem Israel. But yet today, together with all these things, is bringing us the third day from which these things happened.
VIN(i) 21 But we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since all this happened.
Luther1545(i) 21 Wir aber hoffeten, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
Luther1912(i) 21 Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
ELB1871(i) 21 Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist.
ELB1905(i) 21 Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, Und. üb.: bei alledem bringt er [Jesus] nun den dritten Tag zu seitdem dies geschehen ist.
DSV(i) 21 En wij hoopten, dat Hij was Degene, Die Israël verlossen zou. Doch ook, benevens dit alles, is het heden de derde dag, van dat deze dingen geschied zijn.
DarbyFR(i) 21 Or nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël; mais encore, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
Martin(i) 21 Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
Segond(i) 21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
SE(i) 21 Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
ReinaValera(i) 21 Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
JBS(i) 21 Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
Albanian(i) 21 Por ne kishim shpresë se ai do të ishte ky që do ta çlironte Izraelin; por, megjithkëtë, sot është e treta ditë që kur ndodhën këto gjëra.
RST(i) 21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но совсем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
Peshitta(i) 21 ܚܢܢ ܕܝܢ ܤܒܪܝܢ ܗܘܝܢ ܕܗܘܝܘ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܦܪܩܝܘܗܝ ܠܐܝܤܪܝܠ ܘܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܗܐ ܡܢ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܗܘܝ ܀
Arabic(i) 21 ونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك.
Amharic(i) 21 እኛ ግን እስራኤልን እንዲቤዥ ያለው እርሱ እንደ ሆነ ተስፋ አድርገን ነበር፤ ደግሞም ከዚህ ሁሉ ጋር ይህ ከሆነ ዛሬ ሦስተኛው ቀን ነው።
Armenian(i) 21 Իսկ մենք կը յուսայինք թէ ի՛նքն էր որ պիտի ազատագրէր Իսրայէլը: Բացի այս բոլորէն՝ այս երրորդ օրն է, որ այս բաները պատահեցան:
ArmenianEastern(i) 21 Մենք ակնկալում էինք, թէ նա է, որ փրկելու է Իսրայէլը. սակայն, այս բոլորով հանդերձ, այս երրորդ օրն է, որ այդ բաները կատարուեցին:
Breton(i) 21 Ni a espere e oa hennezh an hini a saveteje Israel, ha koulskoude, setu an trede deiz ma'z eo c'hoarvezet an traoù-se.
Basque(i) 21 Eta guc sperança guendián hura cela Israel redemitu behar çuena: badaric-ere horién gucion gainera, egun duc herén eguna gauça hauc eguin içan diradela.
Bulgarian(i) 21 А ние се надявахме, че Той е Онзи, който ще избави Израил. И освен всичко това, вече е третият ден, откакто стана това.
Croatian(i) 21 A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
BKR(i) 21 My pak jsme se nadáli, že by on měl vykoupiti lid Izraelský. Ale nyní tomu všemu třetí den jest dnes, jakž se to stalo.
Danish(i) 21 Men vi haabede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredie Dag siden det skete.
CUV(i) 21 但 我 們 素 來 所 盼 望 、 要 贖 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 這 事 成 就 , 現 在 已 經 三 天 了 。
CUVS(i) 21 但 我 们 素 来 所 盼 望 、 要 赎 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 这 事 成 就 , 现 在 已 经 叁 天 了 。
Esperanto(i) 21 Sed ni esperis, ke li estas tiu, kiu elacxetos Izraelon. Kaj plie, krom cxio tio, hodiaux estas jam la tria tago, de kiam tio okazis.
Estonian(i) 21 Ent meie lootsime Tema olevat Selle, Kes Iisraeli rahva lunastab; aga peale selle kõige on täna kolmas päev, kui see sündis!
Finnish(i) 21 Mutta me luulimme hänen siksi, joka Israelin piti lunastaman. Ja paitsi kaikkia näitä on jo kolmas päivä tänäpänä, kuin nämät tapahtuivat.
FinnishPR(i) 21 Mutta me toivoimme hänen olevan sen, joka oli lunastava Israelin. Ja onhan kaiken tämän lisäksi nyt jo kolmas päivä siitä, kuin nämä tapahtuivat.
Georgian(i) 21 ხოლო ჩუენ ვესავთ, ვითარმედ იგი არს, რომელმან იჴსნეს ისრაელი; და ამას ყოველსა თანა ესე მესამე დღე არს, ვინაჲთგან ესე იქმნა.
Haitian(i) 21 Nou te gen espwa se li menm ki t'ap vin delivre pep Izrayèl la. Men, jòdi a fè twa jou depi bagay sa yo pase.
Hungarian(i) 21 Pedig mi azt reméltük, hogy õ az, a ki meg fogja váltani az Izráelt. De mindezek mellett ma van harmadnapja, hogy ezek lettek.
Indonesian(i) 21 Padahal kami mengharap bahwa Dialah yang akan membebaskan Israel! Dan hari ini hari ketiga semenjak hal itu terjadi.
Italian(i) 21 Or noi speravamo ch’egli fosse colui che avesse a riscattare Israele; ma ancora, oltre a tutto ciò, benchè sieno tre giorni che queste cose sono avvenute,
ItalianRiveduta(i) 21 Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute.
Japanese(i) 21 我らはイスラエルを贖ふべき者は、この人なりと望みゐたり、然のみならず、此の事の有りしより今日ははや三日めなるが、
Kabyle(i) 21 Nukni neḍmeɛ d nețța ara isellken wat Isṛail; ass-agi d ass wis tlata segmi yedṛa wannect-a.
Korean(i) 21 우리는 이 사람이 이스라엘을 구속할 자라고 바랐노라 이뿐 아니라 이 일이 된 지가 사흘째요
Latvian(i) 21 Bet mēs cerējām, ka Viņš atpestīs Izraēli; un šodien ir trešā diena pēc visa tā, kas notika.
Lithuanian(i) 21 O mes vylėmės, kad Jis yra Tas, kuris atpirks Izraelį. Dabar po viso to jau trečia diena, kaip tai atsitiko.
PBG(i) 21 A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzień, jako się to stało.
Portuguese(i) 21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
ManxGaelic(i) 21 Agh va shinyn treishteil dy nee eshyn veagh er chur livrey-ys da Israel: as marish shoh ooilley, jiu yn trass laa neayr as hie ny reddyn shoh er jannoo.
Norwegian(i) 21 Men vi håpet at han var den som skulde forløse Israel. Og dog - med alt dette er det idag den tredje dag siden dette skjedde.
Romanian(i) 21 Noi trăgeam nădejde că El este Acela, care va izbăvi pe Israel; dar cu toate acestea, iată că astăzi este a treia zi decînd s'au întîmplat aceste lucruri.
Ukrainian(i) 21 А ми сподівались були, що Це Той, що має Ізраїля визволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося...
UkrainianNT(i) 21 Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третій се день іде сьогоднї, як се стало ся;
SBL Greek NT Apparatus

21 καὶ WH Treg NIV ] – RP • ἄγει WH NIV ] + σήμερον Treg RP