Luke 24:22-23

ABP_GRK(i)
  22 G235 αλλά G2532 και G1135 γυναίκές τινες G5100   G1537 εξ G1473 ημών G1839 εξέστησαν G1473 ημάς G1096 γενόμεναι G3721 όρθριαι G1909 επί G3588 το G3419 μνημείον
  23 G2532 και G3361 μη G2147 ευρούσαι G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G2064 ήλθον G3004 λέγουσαι G2532 και G3701 οπτασίαν G32 αγγέλων G3708 εωρακέναι G3739 οι G3004 λέγουσιν G1473 αυτόν G2198 ζην
Stephanus(i) 22 αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον 23 και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην
LXX_WH(i)
    22 G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G5100 X-NPF τινες G1537 PREP εξ G2257 P-1GP ημων G1839 [G5627] V-2AAI-3P εξεστησαν G2248 P-1AP ημας G1096 [G5637] V-2ADP-NPF γενομεναι G3720 A-NPF ορθριναι G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον
    23 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 [G5631] V-2AAP-NPF ευρουσαι G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 P-GSM αυτου G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G3004 [G5723] V-PAP-NPF λεγουσαι G2532 CONJ και G3701 N-ASF οπτασιαν G32 N-GPM αγγελων G3708 [G5760] V-RAN-ATT εωρακεναι G3739 R-NPM οι G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-ASM αυτον G2198 [G5721] V-PAN ζην
Tischendorf(i)
  22 G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G1135 N-NPF γυναῖκές G5100 X-NPF τινες G1537 PREP ἐξ G2248 P-1GP ἡμῶν G1839 V-2AAI-3P ἐξέστησαν G2248 P-1AP ἡμᾶς, G1096 V-2ADP-NPF γενόμεναι G3720 A-NPF ὀρθριναὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον,
  23 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2147 V-2AAP-NPF εὑροῦσαι G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα G846 P-GSM αὐτοῦ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G3004 V-PAP-NPF λέγουσαι G2532 CONJ καὶ G3701 N-ASF ὀπτασίαν G32 N-GPM ἀγγέλων G3708 V-RAN-ATT ἑωρακέναι, G3739 R-NPM οἳ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-ASM αὐτὸν G2198 V-PAN ζῆν.
Tregelles(i) 22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον, 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῇν.
TR(i)
  22 G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G5100 X-NPF τινες G1537 PREP εξ G2257 P-1GP ημων G1839 (G5627) V-2AAI-3P εξεστησαν G2248 P-1AP ημας G1096 (G5637) V-2ADP-NPF γενομεναι G3721 A-NPF ορθριαι G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον
  23 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 (G5631) V-2AAP-NPF ευρουσαι G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 P-GSM αυτου G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G3004 (G5723) V-PAP-NPF λεγουσαι G2532 CONJ και G3701 N-ASF οπτασιαν G32 N-GPM αγγελων G3708 (G5760) V-RAN-ATT εωρακεναι G3739 R-NPM οι G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-ASM αυτον G2198 (G5721) V-PAN ζην
Nestle(i) 22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον, 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
RP(i)
   22 G235CONJαλλαG2532CONJκαιG1135N-NPFγυναικεvG5100X-NPFτινεvG1537PREPεξG1473P-1GPημωνG1839 [G5627]V-2AAI-3PεξεστησανG1473P-1APημαvG1096 [G5637]V-2ADP-NPFγενομεναιG3721A-NPFορθριαιG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειον
   23 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2147 [G5631]V-2AAP-NPFευρουσαιG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG846P-GSMαυτουG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG3004 [G5723]V-PAP-NPFλεγουσαιG2532CONJκαιG3701N-ASFοπτασιανG32N-GPMαγγελωνG3708 [G5760]V-RAN-ATTεωρακεναιG3739R-NPMοιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-ASMαυτονG2198 [G5721]V-PANζην
SBLGNT(i) 22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ⸀ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
f35(i) 22 αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον 23 και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην
IGNT(i)
  22 G235 αλλα   G2532 και And Withal G1135 γυναικες Women G5100 τινες Certain G1537 εξ From Amongst G2257 ημων Us G1839 (G5627) εξεστησαν Astonished G2248 ημας Us, G1096 (G5637) γενομεναι Having Been G3721 ορθριαι Early G1909 επι To G3588 το The G3419 μνημειον Tomb,
  23 G2532 και And G3361 μη Not G2147 (G5631) ευρουσαι   G3588 το Having Found G4983 σωμα   G846 αυτου His Body G2064 (G5627) ηλθον Came, G3004 (G5723) λεγουσαι Declaring G2532 και Also G3701 οπτασιαν A Vision G32 αγγελων Of Angels G3708 (G5760) εωρακεναι To Have Seen, G3739 οι Who G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτον He G2198 (G5721) ζην Is Living.
ACVI(i)
   22 G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G5100 X-NPF τινες Some G1537 PREP εξ Of G1135 N-NPF γυναικες Women G2257 P-1GPM ημων Of Us G1839 V-2AAI-3P εξεστησαν Astonished G2248 P-1AP ημας Us G1096 V-2ADP-NPF γενομεναι Having Come To Be G1909 PREP επι At G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G3721 A-NPF ορθριαι Early Morning
   23 G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G2147 V-2AAP-NPF ευρουσαι Having Found G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G3004 V-PAP-NPF λεγουσαι Saying G2532 CONJ και Also G3708 V-RAN-ATT εωρακεναι To Have Seen G3701 N-ASF οπτασιαν Vision G32 N-GPM αγγελων Of Agents G3739 R-NPM οι Who G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-ASM αυτον Him G2198 V-PAN ζην To Live
Vulgate(i) 22 sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum 23 et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
Clementine_Vulgate(i) 22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum, 23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
WestSaxon990(i) 22 & eac sume wïf öf ürum us brëgdon. þa wæron ær leohte æt þære byrgene. 23 & na his lichaman gemettun. hig comon & sædun þt hig gesawun engla gesihðe. þa secgað hine lybban.
WestSaxon1175(i) 22 & eac sume wif of ure us bregden. þa wæren ær leohte æt þare byregene. 23 & na his lichame ne ge-seagen. hyo comen & saiden þæt hyo ge-seagen engle ge-sihðe. þa seggeð hine libban.
Wycliffe(i) 22 But also summe wymmen of ouris maden vs afered, whiche bifor dai weren at the graue; and whanne his bodi was not foundun, 23 thei camen, and seiden, that thei syen also a siyt of aungels, whiche seien, that he lyueth.
Tyndale(i) 22 Ye and certayne wemen also of oure company made vs astonyed which came erly vnto the sepulcre 23 and founde not his boddy: and came sayinge that they had sene a vision of angels which sayde that he was alyve.
Coverdale(i) 22 Yee & certayne wemen also of oure company which were early at the Sepulcre, 23 and founde not his body, came and tolde, that they had sene a visio of angels, which sayde he was alyue.
MSTC(i) 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished: which came early unto the sepulchre, 23 and found not his body. And came saying, that they had seen a vision of angels which said that he was alive.
Matthew(i) 22 Yea and certayne women also of our companye made vs astonied, whiche come earlye vnto the sepulchre, 23 and founde not his bodye: and came saiynge, that they had sene a visyon of aungels, whiche saide that he was aliue.
Great(i) 22 Yee, and certayne wemen also of oure company made vs astonnyed, which came early vnto the sepulchre, 23 and founde not hys body: and came, sayinge, that they had sene a visyon of angels, whych sayd that he was alyue.
Geneva(i) 22 Yea, and certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre. 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which sayd, that he was aliue.
Bishops(i) 22 Yea, and certayne women also of our companie made vs astonied, which came early vnto the sepulchre 23 And founde not his body, and came, saying that they had seene a vision of angels, which sayde that he was alyue
DouayRheims(i) 22 Yea and certain women also of our company affrighted us who, before it was light, were at the sepulchre, 23 And not finding his body, came, saying that they had all seen a vision of angels, who say that he is alive.
KJV(i) 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
KJV_Cambridge(i) 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
KJV_Strongs(i)
  22 G235 Yea G5100 , and certain G1135 women G2532 also G1537 of G2257 our company G1839 made G2248 us G1839 astonished [G5627]   G1096 , which were [G5637]   G3721 early G1909 at G3419 the sepulchre;
  23 G2532 And G2147 when they found [G5631]   G3361 not G846 his G4983 body G2064 , they came [G5627]   G3004 , saying [G5723]   G3708 , that they had G2532 also G3708 seen [G5760]   G3701 a vision G32 of angels G3739 , which G3004 said [G5719]   G846 that he G2198 was alive [G5721]  .
Mace(i) 22 'tis true, some women of our company threw us into a surprize: for going to the sepulchre early in the morning, 23 and not finding his body there, they came to tell us, that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
Whiston(i) 22 Yea, and certain women also made us astonished, who were early at the sepulchre: 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
Wesley(i) 22 Yea, and certain women of our company astonished us, who were early at the sepulchre, 23 And not finding his body, they came, saying, That they had seen also a vision of angels, who say, he is alive.
Worsley(i) 22 And indeed some women of our company much surprised us: who having been early at the sepulchre, 23 and not finding his body there, came and said likewise that they had seen a vision of angels, who said He was alive.
Haweis(i) 22 And indeed, certain women belonging to us exceedingly amazed us who were very early at the sepulchre; 23 and not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who told them that he was alive.
Thomson(i) 22 But again some women of our company have astonished us; having been at the sepulchre very early in the morning, 23 and not finding his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who say that he is alive.
Webster(i) 22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher. 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Living_Oracles(i) 22 some women of our company have astonished us; for having gone early to the tomb, 23 and not found his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who said that he is alive.
Etheridge(i) 22 But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre; 23 and when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and (that) they had said concerning him that he was alive.
Murdock(i) 22 And moreover, certain women of ours astonished us; for they went early to the sepulchre; 23 and as they did not find the body, they came and said to us: We saw angels there, and they said that he is alive.
Sawyer(i) 22 but some of our women also astonished us, who being early at the tomb 23 and not finding his body, came, saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
Diaglott(i) 22 but also women some of us astonished us, having been early at the tomb; 23 and not having found the body of him, came, saying also a vision of messengers to have seen, who say him to be alive.
ABU(i) 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulchre; 23 and not finding his body, came saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
Anderson(i) 22 And further, certain women of our company, who were early at the sepulcher, astonished us: 23 for they found not his body, and came and told that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
Noyes(i) 22 And furthermore certain women of our company have amazed us; for going early to the tomb, 23 they did not find his body, and came, saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
YLT(i) 22 `And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb, 23 and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
JuliaSmith(i) 22 And also certain women of ours moved us out of place, having been early at the tomb; 23 And not finding his body, they came, saying also to have seen a vision of messengers, who say he is living.
Darby(i) 22 And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre, 23 and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
ERV(i) 22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; 23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
ASV(i) 22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; 23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb, 23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Rotherham(i) 22 Nay! certain women also, from amongst us, have made us beside ourselves, in that they went early unto the tomb; 23 and, not finding his body, came, saying––that, a vision of messengers, they had seen, who were affirming him to be alive.
Twentieth_Century(i) 22 And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak 23 And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
Godbey(i) 22 But certain women from us truly surprised us, being early at the sepulcher; 23 and not seeing His body, came, saying, they had also seen a vision of angels, who say that He is alive.
WNT(i) 22 And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak, 23 and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
Worrell(i) 22 Moreover, also, certain women of our company astonished us, having been early at the tomb; 23 and, not finding His body, they came, saying that they had seen a vision of angels, who said that He was alive!
Moffatt(i) 22 Though some women of our number gave us a surprise; they were at the tomb early in the morning 23 and could not find his body, but they came to tell us they had actually seen a vision of angels who declared he was alive.
Goodspeed(i) 22 But some women of our number have astounded us. They went to the tomb early this morning 23 and could not find his body, but came back and said that they had actually seen a vision of angels who said that he was alive.
Riverside(i) 22 Yet some women from our company amazed us. They went at dawn to the tomb 23 and did not find his body, but came back saying that they had seen a vision of angels who said that he was alive.
MNT(i) 22 "Moreover, some women of our company amazed us. They went to his tomb at daybreak, 23 "and found that his body was not there; then they came and told us that besides they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
Lamsa(i) 22 And some of our women also amazed us, for they went early to the tomb; 23 And when his body was not found, they came, and said to us, We saw angels there, and they said that he is alive.
CLV(i) 22 But some also of our women amaze us. Coming to be at the tomb early 23 and not finding His body, they came saying that they have seen an apparition of messengers also, who say that He is living."
Williams(i) 22 Yes, indeed, some women of our number have astounded us! They went to the tomb early this morning 23 and could not find His body, but came and told us that they had actually had a vision of angels who said He was alive.
BBE(i) 22 And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put, 23 And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
MKJV(i) 22 Yes, and also some of our women astounded us, having been early at the tomb; 23 and when they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that He was alive.
LITV(i) 22 And also some of our women astounded us, having been early at the tomb, 23 and not finding His body, they came saying to have seen a vision of angels also, who say Him to be alive.
ECB(i) 22 yet some women of our company astounded us being at the tomb at dawn; 23 and they found not his body; and they come, wording that they also saw a vision of angels, who worded that he is alive:
AUV(i) 22 However, certain women of our group, who went to the grave site early [Sunday morning] amazed us. 23 When they did not find Jesus’ body they came and told us that they had also seen a vision of angels who said Jesus was alive.
ACV(i) 22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning. 23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
Common(i) 22 In addition, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning, 23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said he was alive.
WEB(i) 22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb; 23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
NHEB(i) 22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb; 23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
AKJV(i) 22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulcher; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
KJC(i) 22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulcher; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
KJ2000(i) 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
UKJV(i) 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the tomb; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
RKJNT(i) 22 Yea, and certain women of our company astonished us, for they were at the tomb early; 23 And they did not find his body. They came back, saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
TKJU(i) 22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were at the sepulchre early; 23 and when they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels, which said He was alive.
RYLT(i) 22 'And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb, 23 and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
EJ2000(i) 22 Although also certain women of our company made us astonished, who before daybreak were at the sepulchre; 23 and when they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
CAB(i) 22 Moreover certain women of our group astonished us, after they arrived early at the tomb. 23 And not finding His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.
WPNT(i) 22 Moreover certain women of our group astonished us—arriving early at the tomb, 23 and not finding his body, they came saying that they had even seen a vision of angels, who said he was alive.
JMNT(i) 22 "Still, on the other hand, certain women from our group amazed us beyond comprehension, putting us out of place [in our thinking]! Coming to be at the memorial tomb early, 23 "and then not finding His body, they came, also repeatedly saying to have looked on and seen a sight: an appearance of agents (or: messengers) who kept on laying out and explaining [the situation for] Him to be or to continue living!
NSB(i) 22 »Some of the women of our company stunned us. They went to the tomb early. 23 »They did not find his body. They said that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
ISV(i) 22 Even some of our women have startled us by what they told us. They were at the tomb early this morning 23 and didn’t find his body there, so they came back and told us that they had seen a vision of angels, who were saying that he was alive.
LEB(i) 22 But also some women from among us astonished us, who were at the tomb early in the morning, 23 and when they* did not find his body, they came back saying they had seen even a vision of angels, who said that he was alive!
BGB(i) 22 Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον, 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
BIB(i) 22 Ἀλλὰ (However) καὶ (also) γυναῖκές (women) τινες (certain) ἐξ (out from) ἡμῶν (us) ἐξέστησαν (astonished) ἡμᾶς (us). γενόμεναι (Having been) ὀρθριναὶ (early) ἐπὶ (to) τὸ (the) μνημεῖον (tomb) 23 καὶ (and) μὴ (not) εὑροῦσαι (having found) τὸ (the) σῶμα (body) αὐτοῦ (of Him), ἦλθον (they came) λέγουσαι (declaring) καὶ (also) ὀπτασίαν (a vision) ἀγγέλων (of angels) ἑωρακέναι (to have seen), οἳ (who) λέγουσιν (say) αὐτὸν (He) ζῆν (is alive).
BLB(i) 22 But also, certain women out from us astonished us. Having been to the tomb early 23 and not having found His body, they came declaring to have also seen a vision of angels, who say He is alive.
BSB(i) 22 Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning, 23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
MSB(i) 22 Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early, 23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
MLV(i) 22 But some women from among us also astonished us, having happened to be at the tomb at daybreak, 23 and having not found his body, they came, saying, that they had also seen a vision of messengers, who said he was alive.
VIN(i) 22 Furthermore, some of our women amazed us. They were at the tomb early this morning, 23 and not found his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who said that he is alive.
Luther1545(i) 22 Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind frühe bei dem Grabe gewesen, 23 haben seinen Leib nicht funden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
Luther1912(i) 22 Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen, 23 haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
ELB1871(i) 22 Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind, 23 und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe.
ELB1905(i) 22 Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind, 23 und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe.
DSV(i) 22 Maar ook sommige vrouwen uit ons hebben ons ontsteld, die vroeg in den morgenstond aan het graf geweest zijn; 23 En Zijn lichaam niet vindende, kwamen zij en zeiden, dat zij ook een gezicht van engelen gezien hadden, die zeggen, dat Hij leeft.
DarbyFR(i) 22 Mais aussi quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; ayant été de grand matin au sépulcre, 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu'elles avaient vu aussi une vision d'anges qui disent qu'il est vivant.
Martin(i) 22 Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés,car elles ont été de grand matin au sépulcre; 23 Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant.
Segond(i) 22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
Segond_Strongs(i)
  22 G2532   G235   G5100 Il est vrai que quelques G1135 femmes G1537 d’entre G2257 nous G2248 nous G1839 ont fort étonnés G5627   G1096  ; s’étant rendues G5637   G3721 de grand matin G1909 au G3419 sépulcre
  23 G2532 et G3361 n’ayant pas G2147 trouvé G5631   G846 son G4983 corps G2532 , G2064 elles sont venues G5627   G3004 dire G5723   G32 que des anges G3708 leur sont apparus G5760   G3701   G3739 et ont annoncé G3004   G5719   G846 qu’il G2198 est vivant G5721  .
SE(i) 22 Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro; 23 y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
ReinaValera(i) 22 Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro: 23 Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
JBS(i) 22 Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro; 23 y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
Albanian(i) 22 Por edhe disa gra në mes nesh na kanë çuditur, sepse, kur shkuan herët në mëngjes te varri, 23 dhe nuk e gjetën trupin e tij, u kthyen duke thënë se kishin parë nië vegim engjëjsh, të cilët thonë se ai jeton.
RST(i) 22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба 23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
Peshitta(i) 22 ܐܠܐ ܐܦ ܢܫܐ ܡܢܢ ܐܬܡܗܢ ܩܕܡ ܗܘܝ ܓܝܪ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀ 23 ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚ ܦܓܪܗ ܐܬܝ ܐܡܪܢ ܠܢ ܕܡܠܐܟܐ ܚܙܝܢ ܬܡܢ ܘܐܡܪܝܢ ܥܠܘܗܝ ܕܚܝ ܗܘ ܀
Arabic(i) 22 بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر. 23 ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ.
Amharic(i) 22 ደግሞም ከእኛ ውስጥ ማልደው ከመቃብሩ ዘንድ የነበሩት አንዳንድ ሴቶች አስገረሙን፤ 23 ሥጋውንም ባጡ ጊዜ። ሕያው ነው የሚሉ የመላእክትን ራእይ ደግሞ አየን ሲሉ መጥተው ነበር።
Armenian(i) 22 Նոյնիսկ մեր մէջէն քանի մը կիներ շշմեցուցին մեզ. անոնք առտու կանուխ գացին գերեզմանը, 23 ու չգտնելով անոր մարմինը՝ եկան եւ ըսին թէ հրեշտակներու տեսիլք ալ տեսան, որոնք ըսեր են թէ “ան ողջ է”:
ArmenianEastern(i) 22 Այլ նաեւ մեզ զարմացրին մեր միջից մի քանի կանայք, որոնք վաղ առաւօտեան գերեզման էին գնացել 23 եւ նրա մարմինը չէին գտել. նրանք եկան եւ ասացին, թէ նաեւ մի տեսիլ էլ էին տեսել հրեշտակների, որոնք ասում էին նրա մասին, թէ կենդանի է:
Breton(i) 22 Gwir eo penaos gwragez bennak, eus hon touez, o deus hor gwall souezhet; rak o vezañ bet aet d'ar bez a-raok an deiz, 23 n'o deus ket kavet e gorf, hag ez int deuet o lavarout penaos aeled a zo en em ziskouezet dezho, ha lavaret e oa bev.
Basque(i) 22 Baina gure arteco emazte batzuc-ere icitu guiaitié, cein guciz goiz monumentean içan baitirade: 23 Eta eriden eztutenean haren gorputza, ethorri içan dituc, dioitela visionebat-ere Aingueruènic ikussi vkan dutela, hura vici dela dioitenenic
Bulgarian(i) 22 При това и някои жени измежду нас ни смаяха, които, като отишли рано сутринта на гроба 23 и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение от ангели, които казали, че Той бил жив.
Croatian(i) 22 A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu, 23 ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
BKR(i) 22 Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu, 23 A nenalezše těla jeho, přišly, pravíce, že jsou také vidění andělské viděly, kteřížto praví, že by živ byl.
Danish(i) 22 Saa have og nogle af vore Kvinder som vare aarle ved Graven forfærdet os; 23 thi der de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde og seet et Syn af Engle, hvilke sagde: han lever.
CUV(i) 22 再 者 , 我 們 中 間 有 幾 個 婦 女 使 我 們 驚 奇 ; 他 們 清 早 到 了 墳 墓 那 裡 , 23 不 見 他 的 身 體 , 就 回 來 告 訴 我 們 , 說 看 見 了 天 使 顯 現 , 說 他 活 了 。
CUVS(i) 22 再 者 , 我 们 中 间 冇 几 个 妇 女 使 我 们 惊 奇 ; 他 们 清 早 到 了 坟 墓 那 里 , 23 不 见 他 的 身 体 , 就 回 来 告 诉 我 们 , 说 看 见 了 天 使 显 现 , 说 他 活 了 。
Esperanto(i) 22 Ankaux mirigis nin iuj virinoj el inter ni, kiuj estis frumatene apud la tombo, 23 kaj ne trovinte lian korpon, revenis, dirante, ke ili ankaux vidis vizion de angxeloj, kiuj diris, ke li vivas.
Estonian(i) 22 Ka mõned naised meie seast, kes puhteajal haual käisid, on meid ehmatanud: 23 kui nad Tema ihu ei leidnud, tulid nad ja ütlesid endid näinud olevat ka Inglite nägemust, kes ütlevad Tema elavat!
Finnish(i) 22 Mutta myös muutamat vaimot meistä ovat meitä peljättäneet, jotka varhain aamulla tulivat haudalle, 23 Ja kuin ei löytäneet hänen ruumistansa, tulivat he ja sanoivat, että he enkeleinkin näyn nähneet olivat, jotka sanoivat hänen elävän.
FinnishPR(i) 22 Ovatpa vielä muutamat naiset joukostamme saattaneet meidät hämmästyksiin. He kävivät aamulla varhain haudalla 23 eivätkä löytäneet hänen ruumistaan, ja tulivat ja sanoivat myös nähneensä enkelinäyn, ja enkelit olivat sanoneet hänen elävän.
Georgian(i) 22 არამედ დედათაცა ვიეთმე ჩუენთაგანთა დამაკჳრვნეს ჩუენ, ვითარ-იგი მივიდეს ცისკარსა საფლავსა მას 23 და არა პოვეს გუამი მისი. მოვიდეს და თქუეს, ვითარმედ ხილვაჲცა ანგელოზთაჲ იხილეს, რომელთა ჰრქუეს მათ, ვითარმედ: ცხოველ არს იგი.
Haitian(i) 22 Fòk nou di ou tou gen kèk fanm nan gwoup nou an ki fè nou byen sezi. Yo te al nan kavo a granmaten jòdi a. 23 Men, yo pa jwenn kò a. Yo tounen vin rakonte te gen zanj Bondye ki te parèt devan yo, ki te di yo li vivan.
Hungarian(i) 22 Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának; 23 És mikor nem találták az õ testét, [haza] jöttek, mondván, hogy angyalok jelenését is látták, kik azt mondják, hogy õ él.
Indonesian(i) 22 Lagi pula, beberapa wanita dari kalangan kami telah membuat kami terkejut. Pagi-pagi sekali mereka ke kuburan, 23 tetapi tidak menemukan jenazah-Nya di sana. Lalu mereka kembali dan berkata bahwa mereka melihat malaikat, dan malaikat-malaikat itu berkata bahwa Yesus hidup.
Italian(i) 22 certe donne d’infra noi ci hanno fatti stupire; perciocchè, essendo andate la mattina a buon’ora al monumento, 23 e non avendo trovato il corpo d’esso, son venute, dicendo d’aver veduta una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
ItalianRiveduta(i) 22 Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro, 23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
Japanese(i) 22 なほ我等のうちの或女たち、我らを驚かせり、即ち彼ら朝夙く墓に往きたるに、 23 屍體を見ずして歸り、かつ御使たち現れて、イエスは活き給ふと告げたりと言ふ。
Kabyle(i) 22 ?-țideț, kra si tilawin-nneɣ swehment-aɣ! Mi ṛuḥent ṣṣbeḥ zik ɣer uẓekka 23 ur ufint ara lǧețța-s. Uɣalent-ed nnant-aɣ-ed belli ḍehṛen asent-ed snat n lmalayekkat i sent id-yennan « atan yedder. »
Korean(i) 22 또한 우리 중에 어떤 여자들이 우리로 놀라게 하였으니 이는 저희가 새벽에 무덤에 갔다가 23 그의 시체는 보지 못하고 와서 그가 살으셨다 하는 천사들의 나타남을 보았다 함이라
Latvian(i) 22 Bet arī dažas no mūsu sievietēm, kas pirms gaismas bijušas pie kapa, izbiedēja mūs. 23 Un tās, neatradušas Viņa miesu, nāca un sacīja: Šīs arī eņģeļu parādīšanos redzējušas. Kas saka, ka Viņš dzīvo.
Lithuanian(i) 22 Be to, kai kurios mūsiškės moterys mus labai nustebino. Anksti rytą jos buvo nuėjusios pažiūrėti kapo 23 ir nerado Jo kūno. Jos sugrįžo ir papasakojo regėjusios angelus, kurie sakę Jį esant gyvą.
PBG(i) 22 Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu; 23 A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje.
Portuguese(i) 22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro 23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
ManxGaelic(i) 22 Myrgeddin va shiartanse dy vraane jeh'n cheshaght ain, hug orrin lane yindys y ghoaill, liorish dy row ad dy moghey ec yn oaie: 23 As tra nagh dooar ad yn corp echey, haink ad as dooyrt ad, dy row ad er vakin ashlish dy ainleyn dinsh daue dy row eh bio.
Norwegian(i) 22 Men så har og nogen av våre kvinner forferdet oss; de kom tidlig imorges til graven, 23 og da de ikke fant hans legeme, kom de og sa at de hadde sett et syn av engler, som sa at han lever;
Romanian(i) 22 Ba încă nişte femei de ale noastre ne-au pus în uimire: ele s'au dus disdedimineaţă la mormînt, 23 nu I-au găsit trupul, şi au venit şi au spus că ar fi văzut şi o vedenie de îngeri, cari ziceau că El este viu.
Ukrainian(i) 22 А дехто з наших жінок, що рано були коло гробу, нас здивували: 23 вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'явлення Анголів, які кажуть, що живий Він...
UkrainianNT(i) 22 тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі 23 і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленне ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий.
SBL Greek NT Apparatus

22 ὀρθριναὶ WH Treg NIV ] ὄρθριαι RP