Luke 24:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G4169 What kind? G3588 And G1161   G2036 they said G1473 to him, G3588 The things G4012 concerning G* Jesus G3588 the G* Nazarene, G3739 who G1096 was G435 a man, G4396 a prophet, G1415 mighty G1722 in G2041 work G2532 and G3056 word G1726 before G3588   G2316 God G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people.
  20 G3704 And how that G5037   G3860 [5delivered him up G1473   G3588 1the G749 2chief priests G2532 3and G3588   G758 4our rulers] G1473   G1519 unto G2917 the judgment G2288 of death, G2532 and G4717 they crucified G1473 him.
  21 G1473 But we G1161   G1679 were hoping G3754 that G1473 he G1510.2.3 is G3588 the one G3195 about G3084 to ransom G3588   G* Israel. G235 But G1065 indeed G4862 with G3956 all G3778 these things, G5154 [3this third G3778   G2250 4day G71 2leads in G4594 1today], G575 from G3739 which time G3778 these things G1096 took place.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4169 ποία G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G1473 αυτώ G3588 τα G4012 περί G* Ιησού G3588 του G* Ναζωραίου G3739 ος G1096 εγένετο G435 ανήρ G4396 προφήτης G1415 δυνατός G1722 εν G2041 έργω G2532 και G3056 λόγω G1726 εναντίον G3588 του G2316 θεού G2532 και G3956 παντός G3588 του G2992 λαού
  20 G3704 όπως τε G5037   G3860 παρέδωκαν αυτόν G1473   G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες ημών G1473   G1519 εις G2917 κρίμα G2288 θανάτου G2532 και G4717 εσταύρωσαν G1473 αυτόν
  21 G1473 ημείς δε G1161   G1679 ηλπίζομεν G3754 ότι G1473 αυτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3195 μέλλων G3084 λυτρούσθαι G3588 τον G* Ισραήλ G235 αλλά G1065 γε G4862 συν G3956 πάσι G3778 τούτοις G5154 τρίτην ταύτην G3778   G2250 ημέραν G71 άγει G4594 σήμερον G575 αφ΄ G3739 ου G3778 ταύτα G1096 εγένετο
Stephanus(i) 19 και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου 20 οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον 21 ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει σημερον αφ ου ταυτα εγενετο
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4169 I-NSF ποια G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G3479 N-GSM ναζαρηνου G3739 R-NSM ος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G435 N-NSM ανηρ G4396 N-NSM προφητης G1415 A-NSM δυνατος G1722 PREP εν G2041 N-DSN εργω G2532 CONJ και G3056 N-DSM λογω G1726 ADV εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    20 G3704 ADV οπως G5037 PRT τε G3860 [G5656] V-AAI-3P παρεδωκαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G2917 N-ASN κριμα G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G4717 [G5656] V-AAI-3P εσταυρωσαν G846 P-ASM αυτον
    21 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G1679 [G5707] V-IAI-1P ηλπιζομεν G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3195 [G5723] V-PAP-NSM μελλων G3084 [G5733] V-PMN λυτρουσθαι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G235 CONJ αλλα G1065 PRT γε G2532 CONJ και G4862 PREP συν G3956 A-DPN πασιν G5125 D-DPN τουτοις G5154 A-ASF τριτην G3778 D-ASF ταυτην G2250 N-ASF ημεραν G71 [G5719] V-PAI-3S αγει G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G5023 D-NPN ταυτα G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο
Tischendorf(i)
  19 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G4169 I-NSF ποῖα; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3588 T-GSM τοῦ G3479 N-GSM Ναζαρηνοῦ, G3739 R-NSM ὃς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G435 N-NSM ἀνὴρ G4396 N-NSM προφήτης G1415 A-NSM δυνατὸς G1722 PREP ἐν G2041 N-DSN ἔργῳ G2532 CONJ καὶ G3056 N-DSM λόγῳ G1726 ADV ἐναντίον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3956 A-GSM παντὸς G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ,
  20 G3704 ADV ὅπως G5037 PRT τε G3860 V-AAI-3P παρέδωκαν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G758 N-NPM ἄρχοντες G2248 P-1GP ἡμῶν G1519 PREP εἰς G2917 N-ASN κρίμα G2288 N-GSM θανάτου G2532 CONJ καὶ G4717 V-AAI-3P ἐσταύρωσαν G846 P-ASM αὐτόν.
  21 G2248 P-1NP ἡμεῖς G1161 CONJ δὲ G1679 V-IAI-1P ἠλπίζομεν G3754 CONJ ὅτι G846 P-NSM αὐτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3195 V-PAP-NSM μέλλων G3084 V-PMN λυτροῦσθαι G3588 T-ASM τὸν G2474 N-PRI Ἰσραήλ· G235 CONJ ἀλλά G1065 PRT γε G2532 CONJ καὶ G4862 PREP σὺν G3956 A-DPN πᾶσιν G3778 D-DPN τούτοις G5154 A-ASF τρίτην G3778 D-ASF ταύτην G2250 N-ASF ἡμέραν G71 V-PAI-3S ἄγει G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSM οὗ G3778 D-NPN ταῦτα G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο.
Tregelles(i) 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, 20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν· 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ. ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει [σήμερον] ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
TR(i)
  19 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4169 I-NSF ποια G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G3480 N-GSM ναζωραιου G3739 R-NSM ος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G435 N-NSM ανηρ G4396 N-NSM προφητης G1415 A-NSM δυνατος G1722 PREP εν G2041 N-DSN εργω G2532 CONJ και G3056 N-DSM λογω G1726 ADV εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
  20 G3704 ADV οπως G5037 PRT τε G3860 (G5656) V-AAI-3P παρεδωκαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G2917 N-ASN κριμα G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G4717 (G5656) V-AAI-3P εσταυρωσαν G846 P-ASM αυτον
  21 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G1679 (G5707) V-IAI-1P ηλπιζομεν G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3195 (G5723) V-PAP-NSM μελλων G3084 (G5733) V-PMN λυτρουσθαι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G235 CONJ αλλα G1065 PRT γε G4862 PREP συν G3956 A-DPN πασιν G5125 D-DPN τουτοις G5154 A-ASF τριτην G3778 D-ASF ταυτην G2250 N-ASF ημεραν G71 (G5719) V-PAI-3S αγει G4594 ADV σημερον G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G5023 D-NPN ταυτα G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο
Nestle(i) 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, 20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
RP(i)
   19 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4169I-APNποιαG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG3588T-APNταG4012PREPπεριG2424N-GSMιησουG3588T-GSMτουG3480N-GSMναζωραιουG3739R-NSMοvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG435N-NSMανηρG4396N-NSMπροφητηvG1415A-NSMδυνατοvG1722PREPενG2041N-DSNεργωG2532CONJκαιG3056N-DSMλογωG1726ADVεναντιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3956A-GSMπαντοvG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαου
   20 G3704ADVοπωvG5037PRTτεG3860 [G5656]V-AAI-3PπαρεδωκανG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG758N-NPMαρχοντεvG1473P-1GPημωνG1519PREPειvG2917N-ASNκριμαG2288N-GSMθανατουG2532CONJκαιG4717 [G5656]V-AAI-3PεσταυρωσανG846P-ASMαυτον
   21 G1473P-1NPημειvG1161CONJδεG1679 [G5707]V-IAI-1PηλπιζομενG3754CONJοτιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3195 [G5723]V-PAP-NSMμελλωνG3084 [G5733]V-PMNλυτρουσθαιG3588T-ASMτονG2474N-PRIισραηλG235CONJαλλαG1065PRTγεG4862PREPσυνG3956A-DPNπασινG3778D-DPNτουτοιvG5154A-ASFτριτηνG3778D-ASFταυτηνG2250N-ASFημερανG71 [G5719]V-PAI-3SαγειG4594ADVσημερονG575PREPαφG3739R-GSMουG3778D-NPNταυταG1096 [G5633]V-2ADI-3Sεγενετο
SBLGNT(i) 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ ⸀Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, 20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε ⸀καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ⸀ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
f35(i) 19 και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ως εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου 20 οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον 21 ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει σημερον αφ ου ταυτα εγενετο
IGNT(i)
  19 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G4169 ποια   G3588 οι What Things? G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G2424 ιησου Jesus G3588 του The G3480 ναζωραιου Nazarene, G3739 ος Who G1096 (G5633) εγενετο Was G435 ανηρ A Man G4396 προφητης A Prophet, G1415 δυνατος Mighty G1722 εν In G2041 εργω Deed G2532 και And G3056 λογω Word G1726 εναντιον   G3588 του Before G2316 θεου God G2532 και And G3956 παντος All G3588 του The G2992 λαου People;
  20 G3704 οπως   G5037 τε And How G3860 (G5656) παρεδωκαν Delivered Up G846 αυτον Him G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και   G3588 οι And G758 αρχοντες   G2257 ημων Our Rulers G1519 εις To G2917 κριμα Judgment G2288 θανατου Of Death, G2532 και And G4717 (G5656) εσταυρωσαν Crucified G846 αυτον Him.
  21 G2249 ημεις   G1161 δε But We G1679 (G5707) ηλπιζομεν   G3754 οτι Were Hoping G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 ο Who G3195 (G5723) μελλων Is About G3084 (G5733) λυτρουσθαι   G3588 τον To Redeem G2474 ισραηλ Israel. G235 αλλα   G1065 γε But Then G4862 συν With G3956 πασιν All G5125 τουτοις These Things G5154 τριτην Third G3778 ταυτην This G2250 ημεραν Day G71 (G5719) αγει Brings G4594 σημερον Today G575 αφ   G3739 ου Since G5023 ταυτα These Things G1096 (G5633) εγενετο Came To Pass.
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4169 I-NSF ποια What? G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G2424 N-GSM ιησου Iesous G3588 T-GSM του Tho G3480 N-GSM ναζωραιου Nazarene G3739 R-NSM ος Who G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G4396 N-NSM προφητης Prophet G1415 A-NSM δυνατος Mighty G435 N-NSM ανηρ Man G1722 PREP εν In G2041 N-DSN εργω Work G2532 CONJ και And G3056 N-DSM λογω Word G1726 ADV εναντιον Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3956 A-GSM παντος All G3588 T-GSM του Tho G2992 N-GSM λαου People
   20 G5037 PRT τε And G3704 ADV οπως How G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G758 N-NPM αρχοντες Rulers G2257 P-1GPM ημων Of Us G3860 V-AAI-3P παρεδωκαν Delivered Up G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις For G2917 N-ASN κριμα Condemnation G2288 N-GSM θανατου Of Death G2532 CONJ και And G4717 V-AAI-3P εσταυρωσαν Crucified G846 P-ASM αυτον Him
   21 G1161 CONJ δε But G2249 P-1NP ημεις We G1679 V-IAI-1P ηλπιζομεν Hoped G3754 CONJ οτι That G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3195 V-PAP-NSM μελλων Who Is Going G3084 V-PMN λυτρουσθαι To Redeem G3588 T-ASM τον Tho G2474 N-ASM ισραηλ Israel G235 CONJ αλλα But G1065 PRT γε Even G4862 PREP συν With G3956 A-DPN πασιν All G5125 D-DPN τουτοις These G71 V-PAI-3S αγει It Brings G3778 D-ASF ταυτην This G5154 A-ASF τριτην Third G2250 N-ASF ημεραν Day G4594 ADV σημερον Today G575 PREP αφ From G3739 R-GSM ου Which G5023 D-NPN ταυτα These G1096 V-2ADI-3S εγενετο Happened
new(i)
  19 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G4169 { What things? G1161 } And G2036 [G5627] they said G846 to him, G4012 Concerning G2424 Jesus G3480 of Nazareth, G3739 who G1096 [G5633] was G4396 a prophet G1415 powerful G1722 G435 in G2041 deed G2532 and G3056 word G1726 before G2316 God G2532 and G3956 all G2992 the people:
  20 G3704 G5037 And how G749 the chief priests G2532 and G2257 our G758 rulers G3860 [G5656] delivered G846 him G1519 to G2917 be condemned G2288 to death, G2532 and G4717 [G5656] impaled G846 him.
  21 G1161 But G2249 we G1679 [G5707] were expecting G3754 that G846 he G2076 [G5748] is G3588 the one G3195 [G5723] intending G3084 [G5733] to ransom G2474 Israel: G235 and G1065 G4862 besides G3956 all G5125 this, G4594 today G71 [G5719] is G5026 the G5154 third G2250 day G575 from G3739 which G5023 these things G1096 [G5633] were done.
Vulgate(i) 19 quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo 20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum 21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
Clementine_Vulgate(i) 19 { Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo:} 20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum: 21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
WestSaxon990(i) 19 He sæde þa. hwæt synt þa þing; And hig sædon be þam nazareniscean hælende. se wæs wer & witega mihtig. on spæce & on weorce be-foran göde & eallum folce. 20 & hu hine sealdun þa heah-sacerdas & ure ealdras on deaðes genyþerunge & ahengon hine. 21 we hopedon þt he to alysenne wære israhel; & nu is se ðridda dæg to-dæg þt þis wæs geworden.
WestSaxon1175(i) 19 He saide þa. hwæt synde þa þing. Ænd hyo saiden þa be þam nazarenisce hælende. se wæs wer & witege mihtig. on spræce & on weorce. be-foren gode & eallen folce. 20 & hu hine sealden þa heah-sacerdas. & ure ealdres on deaðes nyðerunge & ahengen hine. 21 We hopeden þt he to alysende wære israel. & nu is se þridde daig to-daig. þt þis wæs ge-worðen.
Wycliffe(i) 19 To whom he seide, What thingis? And thei seiden to hym, Of Jhesu of Nazareth, that was a man prophete, myyti in werk and word bifor God and al the puple; 20 and hou the heiyest preestis of oure princis bitoken hym in to dampnacioun of deeth, and crucifieden hym. 21 But we hopiden, that he schulde haue ayenbouyt Israel. And now on alle these thingis the thridde dai is to dai, that these thingis weren don.
Tyndale(i) 19 To whom he sayd: what thinges? And they sayd vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophet myghtie in dede and worde before god and all the people. 20 And how the hye prestes and oure rulers delyvered him to be condempned to deeth: and have crucified him. 21 But we trusted that it shuld have bene he that shuld have delyvered Israel. And as touchynge all these thinges to daye is even the thyrd daye that they were done.
Coverdale(i) 19 And he sayde vnto the: What? They sayde vnto him: That of Iesus of Nazareth, which was a prophet, mightie in dede and worde, before God and all ye people, 20 how oure hye prestes and rulers delyuered him to the condemnacion of death, and crucified him. 21 But we hoped that he shulde haue delyuered Israel. And besydes all this, todaye is the thirde daye that this was done.
MSTC(i) 19 To whom he said, "What things?" And they said unto him, "Of Jesus of Nazareth, which was a prophet, mighty in deed and word, before God and all the people. 20 And how the high priests, and our rulers delivered him to be condemned to death: and have crucified him. 21 But we trusted, that it should have been he that should have delivered Israel. And as touching all these things, today is even the third day, that they were done.
Matthew(i) 19 To whom he sayde: what thinges? And they sayde vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophete, mighty in dede and worde before God, and all the people. 20 And howe the hye priestes and oure rulers delyuered him to be condempned to death: and haue crucifyed him. 21 But we trusted that it shoulde haue bene he, that shoulde haue delyuered Israell. And as touchinge all these thinges, to daye is euen the thirde daye, that they were done.
Great(i) 19 He sayde vnto them: what thynges? And they sayd vnto hym: of Iesus of Nazareth, whych was a Prophet, myghtye in dede and worde before God and all the people: 20 and how the hye Prestes, and oure rulers delyuered hym to be condempned to deeth: & haue crucyfyed hym. 21 But we trusted that it had bene he whych shuld haue redemed Israel. And as touchynge all these thynges, to daye is euen the thyrd daye, that they were done.
Geneva(i) 19 And he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people, 20 And howe the hie Priests, and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him. 21 But we trusted that it had bene he that should haue deliuered Israel, and as touching all these things, to day is ye third day, that they were done.
Bishops(i) 19 He sayde vnto them: what thynges? And they sayde vnto him: Of Iesus of Nazareth, whiche was a prophete, mightie in deede and worde before God and all the people 20 And howe the hye priestes, and our rulers deliuered him to be condempned to death, and haue crucified him 21 But we trusted that it had ben he which shoulde haue redeemed Israel: And as touchyng all these thynges, to day is euen the thirde day, that they were done
DouayRheims(i) 19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people. 20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death and crucified him. 21 But we hoped that it was he that should have redeemed Israel. And now besides all this, to-day is the third day since these things were done.
KJV(i) 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
KJV_Cambridge(i) 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
KJV_Strongs(i)
  19 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G4169 , What things G1161 ? And G2036 they said [G5627]   G846 unto him G4012 , Concerning G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3739 , which G1096 was [G5633]   G4396 a prophet G1415 mighty G1722 in G435   G2041 deed G2532 and G3056 word G1726 before G2316 God G2532 and G3956 all G2992 the people:
  20 G3704 And how G5037   G749 the chief priests G2532 and G2257 our G758 rulers G3860 delivered [G5656]   G846 him G1519 to G2917 be condemned G2288 to death G2532 , and G4717 have crucified [G5656]   G846 him.
  21 G1161 But G2249 we G1679 trusted [G5707]   G3754 that G2076 it had been [G5748]   G846 he G3195 which should [G5723]   G3084 have redeemed [G5733]   G2474 Israel G235 : and G1065 beside G4862   G3956 all G5125 this G4594 , to day G71 is [G5719]   G5026 the G5154 third G2250 day G575 since G3739   G5023 these things G1096 were done [G5633]  .
Mace(i) 19 what about? said he. why, about Jesus the Nazarean, said they, who was a prophet, eminently recommended, by his doctrine and his works, to the approbation of God and of all the people; 20 and of his being deliver'd up by our chief priests and magistrates to be condemn'd to die, whom they actually crucified: 21 though we expected he would have been the Messiah, that was to deliver Israel: and besides all this, it is now three days since these things were done.
Whiston(i) 19 But he said unto him; What things? The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word, before God and all the people: 20 How the chief priests and our rulers delivered this man unto the judgement of death, and have crucified him. 21 But we trusted that it was He who was to redeem Israel: and with all these things to day is the third day since these things were done.
Wesley(i) 19 And he said to them, What things? And they said to him, Those concerning Jesus of Nazareth (who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 ) How our chief priests and rulers delivered him to be condemned to death, 21 and have crucified him, But we trusted that it had been he who should have redeemed Israel. And beside all this, to-day is the third day since these things were done.
Worsley(i) 19 And He said unto them, What things? And they replied, Those concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet powerful both in work and word before God and all the people: 20 how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him. 21 But we hoped that it was He that would have delivered Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
Haweis(i) 19 And he said to them, Of what sort? and they said to him, Those which relate to Jesus the Nazarean, who was a man, a prophet, mighty in word and deed before God and all the people: 20 and how our chief priests and rulers delivered him up to a sentence of death, and crucified him. 21 But we had entertained hopes that this was the person who should have redeemed Israel: and ah! besides all these things, to-day concludes that third day since these things were done.
Thomson(i) 19 And he said, What things? They answered him, Those respecting Jesus, the Nazarene, who was a great prophet, mighty in miracles and doctrine before God and all the people 20 how our chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and they have crucified him. 21 Now we were hoping that he is the person who would soon deliver Israel. But indeed with all this, it is now the third day since these things happened.
Webster(i) 19 And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him. 21 But we trusted that it had been he who would have redeemed Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
Webster_Strongs(i)
  19 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G4169 , { What things G1161 ?} And G2036 [G5627] they said G846 to him G4012 , Concerning G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3739 , who G1096 [G5633] was G4396 a prophet G1415 mighty G1722 G435 in G2041 deed G2532 and G3056 word G1726 before G2316 God G2532 and G3956 all G2992 the people:
  20 G3704 G5037 And how G749 the chief priests G2532 and G2257 our G758 rulers G3860 [G5656] delivered G846 him G1519 to G2917 be condemned G2288 to death G2532 , and G4717 [G5656] crucified G846 him.
  21 G1161 But G2249 we G1679 [G5707] hoped G3754 that G2076 [G5748] it had been G846 he G3195 [G5723] who should G3084 [G5733] have redeemed G2474 Israel G235 : and G1065 G4862 besides G3956 all G5125 this G4594 , to day G71 [G5719] is G5026 the G5154 third G2250 day G575 G3739 since G5023 these things G1096 [G5633] were done.
Living_Oracles(i) 19 What things? said he. They answered, Concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet, powerful in word and deed, before God and all the people; 20 how our chief priests and magistrates have delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 As for us, we trusted that it had been he who should have redeemed Israel. Besides all this, today, being the third day since these things happened,
Etheridge(i) 19 He saith to them, What? They say to him, Concerning Jeshu, who was of Natsrath, a man who was a prophet, and mighty in word and in deed before Aloha, and before all the people. 20 And the chief priests and elders delivered him to the judgment of death, and crucified him. 21 But we had hoped that it was he who shall redeem Isroel; and, lo, three days (have passed) since all these things were done.
Murdock(i) 19 He said to them: What things? They say to him: In regard to Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, and mighty in discourse and in action, before God, and before all the people. 20 And the chief priests and Elders delivered him up to a sentence of death, and crucified him. 21 But we expected that he was to deliver Israel. And lo, three days have passed, since all these things occurred.
Sawyer(i) 19 And he said to them, What things? And they said to him, The things relating to Jesus the Nazoraean, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people; 20 and how our chief priests and rulers delivered him up to the sentence of death, and crucified him, 21 But we hoped that he was the one who was to redeem Israel. But indeed, also, in addition to all these things, today is the third day since these things occurred;
Diaglott(i) 19 And he said to them: What things? They and said to him: The things about Jesus the Nazarene, who was a man a prophet, powerful in work and word in presence of the God and all the people. 20 How and delivered up him the high-priests and the chiefs of us to a sentence of death, and crucified him. 21 We but hoped, that he it is the being about to redeem the Israel; but besides all these third this day goes away to-day, from of which these occurred;
ABU(i) 19 And he said to them: What things? And they said to him: The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we were hoping that it was he who was to redeem Israel. But indeed, beside all this, to-day is the third day since these things were done.
Anderson(i) 19 And he said to them: What things? They said to him: The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and in word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we trusted that it was he that was about to redeem Israel. And besides all this, to-day is the third day since these things were done.
Noyes(i) 19 And he said to them, What things? And they said to him, The things relating to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in word and deed before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we are hoping that it is he who is to redeem Israel; moreover, besides all this, it is the third day since these things were done.
YLT(i) 19 And he said to them, `What things?' And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man—a prophet—powerful in deed and word, before God and all the people, 20 how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him; 21 and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
JuliaSmith(i) 19 And Jesus said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazarite, who was a man, a prophet, powerful in work and words before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to the judgment of death, and crucified him. 21 And we hoped that this is he about to redeem Israel: but also with all these things, to day it brings the third day from which these things were.
Darby(i) 19 And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him. 21 But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
ERV(i) 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we hoped that it was he which should redeem Israel. Yea and beside all this, it is now the third day since these things came to pass.
ASV(i) 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
ASV_Strongs(i)
  19 G2532 And G2036 he said G846 unto them, G4169 What things? G1161 And G2036 they said G846 unto him, G4012 The things concerning G2424 Jesus G3480 the Nazarene, G3739 who G1096 was G435 a G4396 prophet G1415 mighty G1722 in G2041 deed G2532 and G3056 word G1726 before G2316 God G2532 and G3956 all G2992 the people:
  20 G5037 and G3704 how G749 the chief priests G2532 and G2257 our G758 rulers G3860 delivered G846 him G1519 up to G2917 be condemned G2288 to death, G2532 and G4717 crucified G846 him.
  21 G1161 But G2249 we G1679 hoped G3754 that G2076 it was G846 he G3195 who should G3084 redeem G2474 Israel. G4862 Yea G1065 and G235 besides G3956 all G5125 this, G4594 it G71 is G5026 now the G5154 third G4594 day G575 since G3739 these G5023 things G1096 came to pass.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, to-day is the third day since these things came to pass.
Rotherham(i) 19 And he said unto them––What things? And, they, said unto him––The things concerning Jesus the Nazarene, who became a prophet, mighty in work and word, before God and all the people: 20 In what way also our High–priests and Rulers delivered him up unto a sentence of death, and crucified him. 21 We, however, were hoping that, he, was the one destined to redeem Israel! But indeed, even with all these things, this brings on, the third, day, since these things happened:––
Twentieth_Century(i) 19 "What things do you mean?" asked Jesus. "Why, about Jesus of Nazareth," they answered, "who, in the eyes of God and all the people, was a Prophet, whose power was felt in both his words and actions; 20 And how the Chief Priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him. 21 But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
Godbey(i) 19 And He said to them, What? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet-man mighty in work and word before God and all the people. 20 How the chief priests and our rulers indeed delivered Him up to the condemnation of death, and they crucified Him. 21 But we were hoping that He is the one about to redeem Israel: but truly in addition to all these things, this is the third day from which these things took place.
WNT(i) 19 "What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people; 20 and how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him. 21 But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened.
Worrell(i) 19 And He said to them, "What things?" And they said to Him, "The things concerning Jesus the Nazarene, who was a Prophet, mighty in deed and word, before God and all the people: 20 and how the high priests and our rulers delivered Him up to the sentence of death, and crucified Him. 21 But we were hoping that it was He Who was about to redeem Israel; yea, indeed, and besides all these things, it is now the third day since these things came to pass.
Moffatt(i) 19 "What is that?" he said to them. They replied, "All about Jesus of Nazaret! To God and all the people he was a prophet strong in action and utterance, 20 but the high priests and our rulers delivered him up to be sentenced to death and crucified him. 21 Our own hope was that he would be the redeemer of Israel; but he is dead, and that is three days ago!
Goodspeed(i) 19 And he said, "What is it?" They said to him, "About Jesus of Nazareth, who in the eyes of God and of all the people was a prophet mighty in deed and word, 20 and how the high priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and had him crucified. 21 But we were hoping that he was to be the deliverer of Israel. Why, besides all this, it is three days since it happened.
Riverside(i) 19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet powerful in deed and word before God and all the people — 20 how our high priests and leading men handed him over to be condemned to death and crucified him. 21 But we were hoping that he was the one who was to redeem Israel. But now, however, the third day is passing since these things took place.
MNT(i) 19 "What kind of things?" he answered. And they said: "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; 20 "and how our high priest and ruler delivered him to be condemned to death and crucified him. 21 "But we were hoping that it was he who should redeem Israel. Yes, and besides all this is the third day since these things happened.
Lamsa(i) 19 He said to them, What things? They said to him, About Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in word and deed before God and before all the people. 20 And the high priests and the elders delivered him up to the judgment of death, and they crucified him. 21 But we were hoping that he was the one to save Israel; and behold, it is three days since all these things happened.
CLV(i) 19 And He said to them, "Which?Now they say to Him, "Those concerning Jesus the Nazarean, a Man Who came to be a Prophet, powerful in work and in word, in front of God and the entire people, 20 so that both our chief priests and chiefs give Him up to the judgment of death, and they crucify Him." 21 Yet we expected that He is the One about to be redeeming Israel. But surely, together with all these things also, it is leading in this third day since these things occurred."
Williams(i) 19 And He said to them, "What sort of things?" They answered Him, "The things about Jesus of Nazareth, who in the sight of God and of all the people became a prophet mighty in deed and word, 20 and how the high priests and leading men turned Him over to be sentenced to death, and had Him crucified. 21 But we kept hoping that He was the One who was coming to set Israel free. Moreover, besides all this, it is now the third day since these things occurred.
BBE(i) 19 And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross. 21 But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
MKJV(i) 19 And He said to them, What things? And they said to Him, The things concerning Jesus of Nazareth, who was a man, a prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the judgment of death, and have crucified Him. 21 But we had trusted that He was the One who was about to redeem Israel. And besides all this, today is the third day since these things were done.
LITV(i) 19 And He said to them, What things? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a man, a prophet mighty in deed and word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the judgment of death, and crucified Him . 21 But we were hoping that He is the One going to redeem Israel. But then with all these things, this third day comes today since these things happened.
ECB(i) 19 And he says to them, What? And they say to him, Concerning Yah Shua the Nazarene, who, being a man - a prophet able in work and word in front of Elohim and all the people: 20 and how the archpriests and our arch rulers delivered him to judgment of death, and staked him: 21 but we had hoped it was he who is about to redeem Yisra El: but yet indeed, today is the third day since these became:
AUV(i) 19 And He replied, “What things?” And they said to Him, “The things concerning Jesus, from Nazareth, who was a prophet speaking powerful words and performing powerful deeds in front of God and all the people. 20 And the leading priests and our leaders turned him over to be sentenced to death and had him crucified. 21 But we had hoped that he was the one who would purchase the Israelites back [from their bondage]. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
ACV(i) 19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people, 20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him. 21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Common(i) 19 And he said to them, "What things?" And they said to him, "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 and how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him. 21 But we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since all this happened.
WEB(i) 19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
WEB_Strongs(i)
  19 G2532 He G2036 said G846 to them, G4169 "What things?" G1161 They G2036 said G846 to him, G4012 "The things concerning G2424 Jesus, G3480 the Nazarene, G3739 who G1096 was G435 a G4396 prophet G1415 mighty G1722 in G2041 deed G2532 and G3056 word G1726 before G2316 God G2532 and G3956 all G2992 the people;
  20 G5037 and G3704 how G749 the chief priests G2532 and G2257 our G758 rulers G3860 delivered G846 him G1519 up to G2917 be condemned G2288 to death, G2532 and G4717 crucified G846 him.
  21 G1161 But G2249 we G1679 were hoping G3754 that G2076 it was G846 he G3195 who would G3084 redeem G2474 Israel. G4862 Yes, G1065 and G235 besides G3956 all G5125 this, G4594 it G71 is G5026 now the G5154 third G4594 day G575 since G3739 these G5023 things G1096 happened.
NHEB(i) 19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
AKJV(i) 19 And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
AKJV_Strongs(i)
  19 G2036 And he said G4169 to them, What G2036 things? And they said G4012 to him, Concerning G2424 Jesus G3478 of Nazareth, G3739 which G4396 was a prophet G1415 mighty G2041 in deed G3056 and word G1726 before G2316 God G3956 and all G2992 the people:
  20 G3704 And how G749 the chief G749 priests G758 and our rulers G3860 delivered G1519 him to be condemned G2917 G2288 to death, G474 and have G4717 crucified him.
  21 G1679 But we trusted G2076 that it had been G3195 he which should G474 have G3084 redeemed G2474 Israel: G4862 and beside G3956 all G5125 this, G4594 to day G5154 is the third G2250 day G575 since G5023 these G1096 things were done.
KJC(i) 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, today is the third day since these things were done.
KJ2000(i) 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we hoped that it was he who should have redeemed Israel: and besides all this, today is the third day since these things were done.
UKJV(i) 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word (o. logos) before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
RKJNT(i) 19 And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it was he who would redeem Israel: and beside all this, today is the third day since these things happened.
TKJU(i) 19 And He said to them, "What things?" And they said to Him, "Concerning Jesus of Nazareth, which was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and have crucified Him. 21 But we trusted that it was He which should have redeemed Israel: And besides all this, today is the third day since these things were done.
CKJV_Strongs(i)
  19 G2532 And G2036 he said G846 to them, G4169 What things? G1161 And G2036 they said G846 to him, G4012 Concerning G2424 Jesus G3480 of Nazareth, G3739 which G1096 was G435   G4396 a prophet G1415 mighty G1722 in G2041 deed G2532 and G3056 word G1726 before G2316 God G2532 and G3956 all G2992 the people:
  20 G5037 And G3704 how G749 the chief priests G2532 and G2257 our G758 rulers G3860 delivered G846 him G1519 to G2917 be condemned G2288 to death, G2532 and G4717 have crucified G846 him.
  21 G1161 But G2249 we G1679 hoped G3754 that G2076 it would be G846 he G3195 which would G3084 have redeemed G2474 Israel: G1065 and G235 beside G4862   G3956 all G5125 this, G4594 to day G71 is G5026 the G5154 third G2250 day G575 since G3739   G5023 these things G1096 were done.
RYLT(i) 19 And he said to them, 'What things?' And they said to him, 'The things about Jesus of Nazareth, who became a man -- a prophet -- powerful in deed and word, before God and all the people, 20 how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him; 21 and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
EJ2000(i) 19 Then he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 and how the princes of the priests and our rulers delivered him to be condemned to death and crucified him. 21 But we were hoping that it was he who should redeem Israel, and beside all this, today is the third day since these things were done.
CAB(i) 19 And He said to them, "What things?" So they said to Him, "The things concerning Jesus the Nazarene, who proved to be a man who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 and how the chief priests and our rulers handed Him over to be condemned to death, and they crucified Him. 21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.
WPNT(i) 19 He said to them, “What things?” So they said to Him: “The things concerning Jesus the Natsorean, how the man was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 and how the chief priests and our rulers handed him over to be condemned to death, and they crucified him. 21 And we were hoping that it was He who was going to redeem Israel! Further, besides all this, today is the third day since these things happened.
JMNT(i) 19 And then He said to them, "Which (or: What sort of) things?" So they said to Him, "The things about (or: concerning) Jesus – the one from Nazareth – a Man who came to be a prophet, powerful in deed as well as word (or: able in work and expressed thought), before (in front of and in the sight and presence of) God and all the people; 20 "and how our chief (ranking) priests and rulers (or: leaders) turned Him over unto a sentence (or: judgment-effect) of death, and then crucified Him (executed Him on a stake). 21 "Yet we, ourselves, had been expecting that He is the One being now about to be progressively redeeming and thus liberating Israel, by payment of a ransom. But surely, to the contrary and besides all these things, this makes the third day since these things occurred.
NSB(i) 19 He asked: »What things?« They said to him: »The things concerning Jesus the Nazarene. He was a prophet mighty in deed and word before God and all the people. 20 »The chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death. They impaled him! 21 »We hoped he would redeem Israel. Yes and besides all this, it is now the third day since these things happened.
ISV(i) 19 He asked them, “What things?”
They answered him, “The events involving Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in what he said and did before God and all the people, 20 and how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death and had him crucified. 21 But we kept hoping that he would be the one to redeem Israel. What is more, this is now the third day since these things occurred.
LEB(i) 19 And he said to them, "What things?" So they said to him, "The things concerning Jesus the Nazarene, a man who was a prophet, powerful in deed and word before God and all the people, 20 and how our chief priests and rulers handed him over to a sentence of death, and crucified him. 21 But we were hoping that he was the one who was going to redeem Israel. But in addition to all these things, this is the third day since* these things took place.
BGB(i) 19 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Ποῖα;” οἱ Δὲ εἶπαν αὐτῷ “Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, 20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
BIB(i) 19 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ποῖα (What things)?” οἱ (-) Δὲ (And) εἶπαν (they said) αὐτῷ (to Him), “Τὰ (The things) περὶ (concerning) Ἰησοῦ (Jesus) τοῦ (of) Ναζαρηνοῦ (Nazareth), ὃς (who) ἐγένετο (was) ἀνὴρ (a man), προφήτης (a prophet) δυνατὸς (mighty) ἐν (in) ἔργῳ (deed) καὶ (and) λόγῳ (word) ἐναντίον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God) καὶ (and) παντὸς (all) τοῦ (the) λαοῦ (people); 20 ὅπως (that) τε (then) παρέδωκαν (delivered up) αὐτὸν (him) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) ἄρχοντες (rulers) ἡμῶν (of us) εἰς (to) κρίμα (the judgment) θανάτου (of death), καὶ (and) ἐσταύρωσαν (crucified) αὐτόν (Him). 21 ἡμεῖς (We) δὲ (however) ἠλπίζομεν (were hoping) ὅτι (-) αὐτός (He) ἐστιν (it is) ὁ (who) μέλλων (is about) λυτροῦσθαι (to redeem) τὸν (-) Ἰσραήλ (Israel). ἀλλά (But) γε (indeed) καὶ (also) σὺν (with) πᾶσιν (all) τούτοις (these things), τρίτην (the third) ταύτην (this) ἡμέραν (day) ἄγει (brings), ἀφ’ (away from) οὗ (which) ταῦτα (these things) ἐγένετο (came to pass).
BLB(i) 19 And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people, 20 and that our chief priests and rulers delivered Him up to the judgment of death, and crucified Him. 21 But we were hoping it is He who is about to redeem Israel. But indeed also with all these things, this brings the third day away from which these things came to pass.
BSB(i) 19 “What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people. 20 Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him. 21 But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
MSB(i) 19 “What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people. 20 Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him. 21 But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
MLV(i) 19 And he said to them, What things?
But they said to him, The things concerning Jesus from Nazareth, who became a prophet, a mighty man in works and word in front of God and all the people; 20 and how the high-priests and our rulers gave him up to the condemnation of death and crucified him. 21 Now we were hoping that he was the one who is about to redeem Israel. But yet today, together with all these things, is bringing us the third day from which these things happened.
VIN(i) 19 "What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers handed him over to be condemned to death, and they crucified him. 21 But we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since all this happened.
Luther1545(i) 19 Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesu von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk; 20 wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuziget. 21 Wir aber hoffeten, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G2532 Und G846 er G2036 sprach G4169 zu ihnen: Welches G846 ? Sie G1161 aber G2036 sprachen G3956 zu ihm: Das G4012 von G2424 JEsu G3480 von Nazareth G3739 , welcher G1096 war G4396 ein Prophet G1415 , mächtig G2041 von Taten G2532 und G3056 Worten G1726 vor G2316 GOtt G2532 und G2992 allem Volk;
  20 G846 wie ihn G2257 unsere G749 Hohenpriester G5037 und G758 Obersten G3860 überantwortet G1519 haben zur G2917 Verdammnis G2532 des G2288 Todes G2532 und gekreuziget.
  21 G2249 Wir G1161 aber G846 hoffeten, er G3195 sollte G2474 Israel G3084 erlösen G235 . Und G4862 über G3956 das G2076 alles ist G4594 heute G5026 der G5154 dritte G2250 Tag G3754 , daß G5023 solches G1096 geschehen G71 ist .
Luther1912(i) 19 Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk; 20 wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt. 21 Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G4169 : Welches G1161 ? Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihm G4012 : Das von G2424 Jesus G3480 von Nazareth G3739 , welcher G1096 war G4396 ein Prophet G1415 , mächtig G1722 G435 von G2041 Taten G2532 und G3056 Worten G1726 vor G2316 Gott G2532 und G3956 allem G2992 Volk;
  20 G3704 G5037 wie G846 ihn G2257 unsre G749 Hohenpriester G2532 und G758 Obersten G3860 überantwortet G1519 haben zur G2917 Verdammnis G2288 des Todes G2532 und G846 G4717 gekreuzigt .
  21 G2249 Wir G1161 aber G1679 hofften G3754 G2076 , G846 er G3195 sollte G2474 Israel G3084 erlösen G235 . Und G1065 G4862 über G5125 das G3956 alles G71 ist G4594 heute G5026 der G5154 dritte G2250 Tag G575 G3739 , daß G5023 solches G1096 geschehen ist.
ELB1871(i) 19 Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesu, dem Nazaräer, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke; 20 und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, um zum Tode verurteilt zu werden, und ihn kreuzigten. 21 Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: G4169 Was denn? G1161 Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihm: G4012 Das von G2424 Jesu, G3480 dem Nazaräer, G3739 der G4396 G435 ein Prophet G1096 war, G1415 mächtig G1722 im G2041 Werk G2532 und G3056 Wort G1726 vor G2316 Gott G2532 und G3956 dem ganzen G2992 Volke;
  20 G5037 und G3704 wie G749 ihn die Hohenpriester G2532 und G2257 unsere G758 Obersten G3860 überlieferten, G1519 um G2288 zum Tode G2917 verurteilt zu werden, G2532 und G846 ihn G4717 kreuzigten.
  21 G2249 Wir G1161 aber G1679 hofften, G3754 daß G846 er der G2076 sei, G2474 der Israel G3084 erlösen G3195 solle. G235 Doch G4862 G1065 auch bei G3956 G5125 alledem G71 ist G4594 es heute G5026 der G5154 dritte G2250 Tag, G575 G3739 seitdem G5023 dies G1096 geschehen ist.
ELB1905(i) 19 Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazaräer, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke; 20 und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, um zum Tode verurteilt zu werden, und ihn kreuzigten. 21 Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, Und. üb.: bei alledem bringt er [Jesus] nun den dritten Tag zu seitdem dies geschehen ist.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G4169 : Was denn G1161 ? Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihm G4012 : Das von G2424 Jesus G3480 , dem Nazaräer G3739 , der G435 -G4396 ein Prophet G1096 war G1415 , mächtig G1722 im G2041 Werk G2532 und G3056 Wort G1726 vor G2316 Gott G2532 und G3956 dem ganzen G2992 Volke;
  20 G5037 und G3704 wie G749 ihn die Hohenpriester G2532 und G2257 unsere G758 Obersten G3860 überlieferten G1519 , um G2288 zum Tode G2917 verurteilt zu werden G2532 , und G846 ihn G4717 kreuzigten .
  21 G2249 Wir G1161 aber G1679 hofften G3754 , daß G846 er der G2076 sei G2474 , der Israel G3084 erlösen G3195 solle G235 . Doch G1065 -G4862 auch bei G3956 -G5125 alledem G71 ist G4594 es heute G5026 der G5154 dritte G2250 Tag G575 -G3739 , seitdem G5023 dies G1096 geschehen ist .
DSV(i) 19 En Hij zeide tot hen: Welke? En zij zeiden tot Hem: De dingen aangaande Jezus den Nazarener, Welke een Profeet was, krachtig in werken en woorden, voor God en al het volk. 20 En hoe onze overpriesters en oversten Denzelven overgeleverd hebben tot het oordeel des doods, en Hem gekruisigd hebben. 21 En wij hoopten, dat Hij was Degene, Die Israël verlossen zou. Doch ook, benevens dit alles, is het heden de derde dag, van dat deze dingen geschied zijn.
DSV_Strongs(i)
  19 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G4169 : Welke G1161 ? En G2036 G5627 zij zeiden G846 tot Hem G4012 : De dingen aangaande G2424 Jezus G3480 den Nazarener G3739 , Welke G435 G4396 een Profeet G1096 G5633 was G1415 , krachtig G1722 in G2041 werken G2532 en G3056 woorden G1726 , voor G2316 God G2532 en G3956 al G2992 het volk.
  20 G5037 En G3704 hoe G2257 onze G749 overpriesters G2532 en G758 oversten G3860 G5656 Denzelven overgeleverd hebben G1519 tot G2917 het oordeel G2288 des doods G2532 , en G846 Hem G4717 G5656 gekruisigd hebben.
  21 G1161 En G2249 wij G1679 G5707 hoopten G3754 , dat G2076 G5748 Hij was G846 Degene G2474 , Die Israel G3084 G5733 verlossen G3195 G5723 zou G235 G1065 . Doch G2532 ook G4862 , benevens G5125 dit G3956 alles G71 G5719 , is het G4594 heden G5026 de G5154 derde G2250 dag G575 , van G3739 dat G5023 deze dingen G1096 G5633 geschied zijn.
DarbyFR(i) 19 Et il leur dit: Lesquelles? Et ils lui dirent: Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple; 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. 21 Or nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël; mais encore, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
Martin(i) 19 Et il leur dit : quelles ? ils répondirent : c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple. 20 Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. 21 Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
Segond(i) 19 Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié. 21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
Segond_Strongs(i)
  19 G2532   G4169 Quoi G846  ? leur G2036 dit-il G5627   G1161 . Et G846 ils lui G2036 répondirent G5627   G4012  : Ce qui est arrivé au sujet G2424 de Jésus G3480 de Nazareth G3739 , qui G1096 était G5633   G4396 un prophète G1415 puissant G1722 en G435   G2041 œuvres G2532 et G3056 en paroles G1726 devant G2316 Dieu G2532 et G3956 devant tout G2992 le peuple,
  20 G5037 et G3704 comment G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G2257 nos G758 magistrats G3860 l’ont livré G5656   G1519 pour G2917 le faire condamner G2288 à mort G2532 et G846 l G4717 ’ont crucifié G5656  .
  21 G1161   G2249 Nous G1679 espérions G5707   G3754 que G2076 ce serait G5748   G846 lui G3195 qui délivrerait G5723   G3084   G5733   G2474 Israël G235  ; mais G1065 avec G4862   G3956 tout G5125 cela G4594 , voici G71   G5719   G5026 le G5154 troisième G2250 jour G575 que G3739   G5023 ces choses G1096 se sont passées G5633  .
SE(i) 19 Entonces él les dijo: ¿Qué cosas ? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo; 20 y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes a condenación de muerte, y le crucificaron. 21 Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
ReinaValera(i) 19 Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo; 20 Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron. 21 Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
JBS(i) 19 Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo; 20 y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes a condenación de muerte, y le colgaron de un madero. 21 Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
Albanian(i) 19 Dhe ai u tha atyre: ''Cilat?''. Ata i thanë: ''Çështjen e Jezusit nga Nazareti, që ishte një profet i fuqishëm në vepra dhe në fjalë përpara Perëndisë dhe përpara gjithë popullit. 20 Dhe se si krerët e priftërinjve dhe kryetarët tanë e kanë dorëzuar për ta dënuar me vdekje dhe e kanë kryqëzuar. 21 Por ne kishim shpresë se ai do të ishte ky që do ta çlironte Izraelin; por, megjithkëtë, sot është e treta ditë që kur ndodhën këto gjëra.
RST(i) 19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; 20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. 21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но совсем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
Peshitta(i) 19 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܥܠ ܝܫܘܥ ܗܘ ܕܡܢ ܢܨܪܬ ܓܒܪܐ ܕܗܘܐ ܢܒܝܐ ܘܚܝܠܬܢ ܗܘܐ ܒܡܠܬܐ ܘܒܥܒܕܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܟܘܠܗ ܥܡܐ ܀ 20 ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܠܕܝܢܐ ܕܡܘܬܐ ܘܙܩܦܘܗܝ ܀ 21 ܚܢܢ ܕܝܢ ܤܒܪܝܢ ܗܘܝܢ ܕܗܘܝܘ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܦܪܩܝܘܗܝ ܠܐܝܤܪܝܠ ܘܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܗܐ ܡܢ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܗܘܝ ܀
Arabic(i) 19 فقال لهما وما هي. فقالا المختصة بيسوع الناصري الذي كان انسانا نبيا مقتدرا في الفعل والقول امام الله وجميع الشعب. 20 كيف اسلمه رؤساء الكهنة وحكامنا لقضاء الموت وصلبوه. 21 ونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك.
Amharic(i) 19 እርሱም። ይህ ምንድር ነው? አላቸው። እነርሱም እንዲህ አሉት። በእግዚአብሔርና በሕዝቡ ሁሉ ፊት በሥራና በቃል ብርቱ ነቢይ ስለ ነበረው ስለ ናዝሬቱ ስለ ኢየሱስ፤ 20 እርሱንም የካህናት አለቆችና መኳንንቶቻችን ለሞት ፍርድ እንዴት አሳልፈው እንደ ሰጡትና እንደ ሰቀሉት ነው። 21 እኛ ግን እስራኤልን እንዲቤዥ ያለው እርሱ እንደ ሆነ ተስፋ አድርገን ነበር፤ ደግሞም ከዚህ ሁሉ ጋር ይህ ከሆነ ዛሬ ሦስተኛው ቀን ነው።
Armenian(i) 19 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ»: Անոնք ալ ըսին անոր. «Ինչ որ կը վերաբերի Նազովրեցի Յիսուսի, որ գործով ու խօսքով եղաւ զօրաւոր մարգարէ մը՝ Աստուծոյ եւ ամբողջ ժողովուրդին առջեւ. 20 ի՜նչպէս քահանայապետներն ու մեր պետերը մահուան մատնեցին զայն, եւ խաչեցին: 21 Իսկ մենք կը յուսայինք թէ ի՛նքն էր որ պիտի ազատագրէր Իսրայէլը: Բացի այս բոլորէն՝ այս երրորդ օրն է, որ այս բաները պատահեցան:
ArmenianEastern(i) 19 Եւ նրանց ասաց՝ ի՞նչ: Եւ նրանք ասացին Յիսուս Նազովրեցու մասին, որ եղաւ մարգարէ մարդ, հզօր՝ գործերով եւ խօսքերով, Աստծու եւ ամբողջ ժողովրդի առաջ, 20 եւ թէ ինչպէս մեր քահանայապետները եւ իշխանաւորները նրան մատնեցին մահուան դատաստանի ու խաչը հանեցին նրան: 21 Մենք ակնկալում էինք, թէ նա է, որ փրկելու է Իսրայէլը. սակայն, այս բոլորով հանդերձ, այս երրորդ օրն է, որ այդ բաները կատարուեցին:
Breton(i) 19 Eñ a lavaras dezho: Ha petra? Int a respontas dezhañ: Ar pezh a zo erruet gant Jezuz a Nazared, ur profed bras, galloudek en oberoù hag e komzoù dirak Doue ha dirak an holl bobl, 20 ha penaos ar veleien vras ha mistri hor bro o deus e varnet d'ar marv, hag e staget ouzh ar groaz. 21 Ni a espere e oa hennezh an hini a saveteje Israel, ha koulskoude, setu an trede deiz ma'z eo c'hoarvezet an traoù-se.
Basque(i) 19 Eta harc erran ciecén, Cer gauça? Eta erran cieçoten, Iesus Nazarenoaz, cein içan baita guiçon Propheta, eguinez eta erranez botheretsua, Iaincoaren eta populu guciaren aitzinean. 20 Eta nola hura liuratu vkan dutén Sacrificadore principaléc eta gure Gobernadoréc herioaren condemnationera, eta crucificatu vkan dutén. 21 Eta guc sperança guendián hura cela Israel redemitu behar çuena: badaric-ere horién gucion gainera, egun duc herén eguna gauça hauc eguin içan diradela.
Bulgarian(i) 19 И им каза: Кое? А те Му казаха: Това, което стана с Иисус Назарянина, който беше Пророк, силен в дело и в слово пред Бога и целия народ; 20 как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпънаха. 21 А ние се надявахме, че Той е Онзи, който ще избави Израил. И освен всичко това, вече е третият ден, откакто стана това.
Croatian(i) 19 A on će: "Što to?" Odgovore mu: "Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom: 20 kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli. 21 A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
BKR(i) 19 Kterýmžto on řekl: I co? Oni pak řekli jemu: O Ježíšovi Nazaretském, kterýž byl muž prorok, mocný v slovu i v skutku, před Bohem i přede vším lidem, 20 A kterak jej vydali přední kněží a knížata naše na odsouzení k smrti, i ukřižovali jej. 21 My pak jsme se nadáli, že by on měl vykoupiti lid Izraelský. Ale nyní tomu všemu třetí den jest dnes, jakž se to stalo.
Danish(i) 19 Og han sagde til dem: hvilke? Men de sagde til ham: angaaende Jesus af Nazareth, som var en Prophet, mægtig i Gjerning og Ord, for Gud og alt Folket; 20 og hvorledes de Ypperstepræster og vore Øverster have overantvordet ham til Dødsdom og korsfæstet ham. 21 Men vi haabede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredie Dag siden det skete.
CUV(i) 19 耶 穌 說 : 甚 麼 事 呢 ? 他 們 說 : 就 是 拿 撒 勒 人 耶 穌 的 事 。 他 是 個 先 知 , 在 神 和 眾 百 姓 面 前 , 說 話 行 事 都 有 大 能 。 20 祭 司 長 和 我 們 的 官 府 竟 把 他 解 去 , 定 了 死 罪 , 釘 在 十 字 架 上 。 21 但 我 們 素 來 所 盼 望 、 要 贖 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 這 事 成 就 , 現 在 已 經 三 天 了 。
CUV_Strongs(i)
  19 G2036 耶穌說 G4169 :甚麼事 G2036 呢?他們說 G4012 :就是 G3480 拿撒勒人 G2424 耶穌 G3739 的事。他 G1096 G4396 個先知 G2316 ,在神 G2532 G3956 G2992 百姓 G1726 面前 G3056 ,說話 G2041 行事 G1415 都有大能。
  20 G3704 G5037 祭司長 G2532 G2257 我們的 G758 官府 G846 竟把他 G3860 G2917 去,定了 G2288 死罪 G4717 ,釘在十字架上。
  21 G1161 G2249 我們 G1679 素來所盼望 G3195 、要 G3084 G2474 以色列民 G2076 的就是 G846 G1065 G4862 !不但 G3956 G5125 如此 G575 G3739 ,而且 G5023 這事 G1096 成就 G4594 ,現在 G71 已經 G5154 G2250 天了。
CUVS(i) 19 耶 稣 说 : 甚 么 事 呢 ? 他 们 说 : 就 是 拿 撒 勒 人 耶 稣 的 事 。 他 是 个 先 知 , 在 神 和 众 百 姓 面 前 , 说 话 行 事 都 冇 大 能 。 20 祭 司 长 和 我 们 的 官 府 竟 把 他 解 去 , 定 了 死 罪 , 钉 在 十 字 架 上 。 21 但 我 们 素 来 所 盼 望 、 要 赎 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 这 事 成 就 , 现 在 已 经 叁 天 了 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G2036 耶稣说 G4169 :甚么事 G2036 呢?他们说 G4012 :就是 G3480 拿撒勒人 G2424 耶稣 G3739 的事。他 G1096 G4396 个先知 G2316 ,在神 G2532 G3956 G2992 百姓 G1726 面前 G3056 ,说话 G2041 行事 G1415 都有大能。
  20 G3704 G5037 祭司长 G2532 G2257 我们的 G758 官府 G846 竟把他 G3860 G2917 去,定了 G2288 死罪 G4717 ,钉在十字架上。
  21 G1161 G2249 我们 G1679 素来所盼望 G3195 、要 G3084 G2474 以色列民 G2076 的就是 G846 G1065 G4862 !不但 G3956 G5125 如此 G575 G3739 ,而且 G5023 这事 G1096 成就 G4594 ,现在 G71 已经 G5154 G2250 天了。
Esperanto(i) 19 Kaj li diris al ili:Kion? Kaj ili diris al li:Pri Jesuo, la Nazaretano, kiu estis profeto potenca age kaj parole antaux Dio kaj la tuta popolo; 20 kaj kiel la cxefpastroj kaj niaj regantoj transdonis lin por kondamno al morto, kaj lin krucumis. 21 Sed ni esperis, ke li estas tiu, kiu elacxetos Izraelon. Kaj plie, krom cxio tio, hodiaux estas jam la tria tago, de kiam tio okazis.
Estonian(i) 19 Ta küsis neilt: "Mis?" Aga nad ütlesid Temale: "See, mis sündis Jeesus Naatsaretlasega, Kes oli prohvet, vägev teolt ja sõnalt Jumala ja kõige rahva ees, 20 kuidas meie ülempreestrid ja vanemad on annud Ta surma mõista ja on Ta risti löönud. 21 Ent meie lootsime Tema olevat Selle, Kes Iisraeli rahva lunastab; aga peale selle kõige on täna kolmas päev, kui see sündis!
Finnish(i) 19 Ja hän sanoi heille: mitä? He sanoivat hänelle: Jesuksesta Natsarealaisesta, joka oli väkevä propheta töissä ja sanoissa, Jumalan ja kaiken kansan edessä. 20 Kuinka meidän ylimmäiset papit ja päämiehet antoivat ylön hänen kuoleman kadotukseen, ja ristiinnaulitsivat hänen. 21 Mutta me luulimme hänen siksi, joka Israelin piti lunastaman. Ja paitsi kaikkia näitä on jo kolmas päivä tänäpänä, kuin nämät tapahtuivat.
FinnishPR(i) 19 Hän sanoi heille: "Mitä?" Niin he sanoivat hänelle: "Sitä, mikä tapahtui Jeesukselle, Nasaretilaiselle, joka oli profeetta, voimallinen teossa ja sanassa Jumalan ja kaiken kansan edessä, 20 kuinka meidän ylipappimme ja hallitusmiehemme antoivat hänet tuomittavaksi kuolemaan ja ristiinnaulitsivat hänet. 21 Mutta me toivoimme hänen olevan sen, joka oli lunastava Israelin. Ja onhan kaiken tämän lisäksi nyt jo kolmas päivä siitä, kuin nämä tapahtuivat.
Georgian(i) 19 და მან ჰრქუა მათ: რომელი? ხოლო მათ ჰრქუეს: იესუჲსთვს ნაზარეველისა, რომელი იყო კაცი წინაწარმეტყუელი, ძლიერი საქმითა და სიტჳთა, მისითა წინაშე ღმრთისა და ყოვლისა ერისა; 20 ვითარ-იგი მისცეს მღდელთ-მოძღუართა და მთავართა ჩუენთა სასჯელსა სიკუდილისასა და ჯუარს-აცუეს იგი. 21 ხოლო ჩუენ ვესავთ, ვითარმედ იგი არს, რომელმან იჴსნეს ისრაელი; და ამას ყოველსა თანა ესე მესამე დღე არს, ვინაჲთგან ესე იქმნა.
Haitian(i) 19 Li di yo: Ki sak te rive konsa? Yo reponn li: Tou sak te rive Jezi, moun Nazarèt la. Nonm sa a te yon gwo pwofèt devan Bondye ak devan tout pèp la: li te fè anpil bèl bagay epi li te pale byen. 20 Enben, chèf prèt yo ak otorite nou yo fè yo kondannen l' amò, epi yo kloure l' sou yon kwa. 21 Nou te gen espwa se li menm ki t'ap vin delivre pep Izrayèl la. Men, jòdi a fè twa jou depi bagay sa yo pase.
Hungarian(i) 19 És monda nékik: Micsoda dolgok? Azok pedig mondának néki: A melyek [esének] a Názáretbeli Jézuson, ki próféta vala, cselekedetben és beszédben hatalmas Isten elõtt és az egész nép elõtt: 20 És mimódon adák õt a fõpapok és a mi fõembereink halálos ítéletre, és megfeszíték õt. 21 Pedig mi azt reméltük, hogy õ az, a ki meg fogja váltani az Izráelt. De mindezek mellett ma van harmadnapja, hogy ezek lettek.
Indonesian(i) 19 "Peristiwa apa?" tanya Yesus. "Peristiwa yang terjadi dengan Yesus, orang dari Nazaret itu," jawab mereka. "Ia nabi. Kata-kata-Nya dan perbuatan-perbuatan-Nya berkuasa sekali--baik menurut pandangan Allah maupun menurut pandangan semua orang. 20 Imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin bangsa kita menyerahkan Dia untuk dihukum mati, dan mereka menyalibkan Dia! 21 Padahal kami mengharap bahwa Dialah yang akan membebaskan Israel! Dan hari ini hari ketiga semenjak hal itu terjadi.
Italian(i) 19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli dissero: Il fatto di Gesù Nazareno, il quale era un uomo profeta, potente in opere, e in parole, davanti a Dio, e davanti a tutto il popolo. 20 E come i principali sacerdoti, ed i nostri magistrati l’hanno dato ad esser giudicato a morte, e l’hanno crocifisso. 21 Or noi speravamo ch’egli fosse colui che avesse a riscattare Israele; ma ancora, oltre a tutto ciò, benchè sieno tre giorni che queste cose sono avvenute,
ItalianRiveduta(i) 19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo; 20 e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso. 21 Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute.
Japanese(i) 19 イエス言ひ給ふ『如何なる事ぞ』答へて言ふ『ナザレのイエスの事なり、彼は神と凡ての民との前にて、業にも言にも能力ある預言者なりしに、 20 祭司長ら及び我が司らは、死罪に定めんとて之を付し遂に十字架につけたり。 21 我らはイスラエルを贖ふべき者は、この人なりと望みゐたり、然のみならず、此の事の有りしより今日ははや三日めなるが、
Kabyle(i) 19 Nețța yenna-yasen : D acu yedṛan akka ? Rran-as : Ayen yedṛan d Ɛisa anaṣari nnbi-nni, yesɛan tazmert tameqqrant deg wayen ixeddem d wayen i d-iqqaṛ zdat Ṛebbi akk-d yemdanen. 20 Lmuqedmin imeqqranen d lḥekkam-nneɣ sellmen-t ɣer ifassen n iṛumaniyen, ḥekmen fell-as s lmut, semmṛen-t ɣef wumidag. 21 Nukni neḍmeɛ d nețța ara isellken wat Isṛail; ass-agi d ass wis tlata segmi yedṛa wannect-a.
Korean(i) 19 가라사대 `무슨 일이뇨 ?' 가로되 `나사렛 예수의 일이니 그는 하나님과 모든 백성 앞에서 말과 일에 능하신 선지자여늘 20 우리 대제사장들과 관원들이 사형 판결에 넘겨 주어 십자가에 못 박았느니라 21 우리는 이 사람이 이스라엘을 구속할 자라고 바랐노라 이뿐 아니라 이 일이 된 지가 사흘째요
Latvian(i) 19 Un Viņš tiem sacīja: Kas tad? Un viņi teica: Par Jēzu no Nācaretes, kas bija pravietis, varens darbos un vārdos Dieva un visas tautas priekšā, 20 Un ka augstie priesteri un mūsu priekšnieki nodeva Viņu pazudināšanai nāvē un piesita Viņu krustā. 21 Bet mēs cerējām, ka Viņš atpestīs Izraēli; un šodien ir trešā diena pēc visa tā, kas notika.
Lithuanian(i) 19 Jėzus paklausė: “O kas gi?” Jie tarė Jam: “Su Jėzumi iš Nazareto, kuris buvo pranašas, galingas darbais ir žodžiais Dievo ir visos tautos akyse. 20 Aukštieji kunigai ir mūsų vadovai Jį pasmerkė mirti ir nukryžiavo. 21 O mes vylėmės, kad Jis yra Tas, kuris atpirks Izraelį. Dabar po viso to jau trečia diena, kaip tai atsitiko.
PBG(i) 19 I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareńskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem; 20 A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go. 21 A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzień, jako się to stało.
Portuguese(i) 19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo. 20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram. 21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
ManxGaelic(i) 19 As dooyrt eh, Cre ny reddyn? As dooyrt adsyn rish, Mychione Yeesey dy Nazareth, va ny adeyr, as pooaral ayns jannoo as goo, kiongoyrt rish Jee; as ooilley yn pobble: 20 As kys ren ny ard-saggyrtyn as ny fir-reill ain y livrey eh dy ve er ny gheyrey gys baase, as t'ad er chrossey eh. 21 Agh va shinyn treishteil dy nee eshyn veagh er chur livrey-ys da Israel: as marish shoh ooilley, jiu yn trass laa neayr as hie ny reddyn shoh er jannoo.
Norwegian(i) 19 Han sa til dem: Hvad da? Og de sa til ham: Det med Jesus fra Nasaret, som var en profet, mektig i gjerning og ord for Gud og alt folket, 20 og hvorledes våre yppersteprester og rådsherrer har overgitt ham til dødsdom og korsfestet ham. 21 Men vi håpet at han var den som skulde forløse Israel. Og dog - med alt dette er det idag den tredje dag siden dette skjedde.
Romanian(i) 19 ,,Ce?`` le -a zis El. -Şi ei I-au răspuns:,,Ce s'a întîmplat cu Isus din Nazaret, care era un prooroc puternic în fapte şi în cuvinte, înaintea lui Dumnezeu şi înaintea întregului norod. 20 Cum preoţii cei mai de seamă şi mai marii noştri L-au dat să fie osîndit la moarte, şi L-au răstignit?`` 21 Noi trăgeam nădejde că El este Acela, care va izbăvi pe Israel; dar cu toate acestea, iată că astăzi este a treia zi decînd s'au întîmplat aceste lucruri.
Ukrainian(i) 19 І спитався Він їх: Що таке? А вони розповіли Йому: Про Ісуса Назарянина, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім народом. 20 Як первосвященики й наша старшина Його віддали на суд смертний, і Його розп'яли... 21 А ми сподівались були, що Це Той, що має Ізраїля визволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося...
UkrainianNT(i) 19 І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний ділом і словом перед Богом і всїм народом, 20 як видали Його архиєреї та князї нащі на суд смертний і розпяли Його. 21 Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третій се день іде сьогоднї, як се стало ся;
SBL Greek NT Apparatus

19 Ναζαρηνοῦ WH Treg NIV ] Ναζωραίου RP
21 καὶ WH Treg NIV ] – RP • ἄγει WH NIV ] + σήμερον Treg RP