Luke 23:22

Stephanus(i) 22 ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω
LXX_WH(i)
    22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5154 A-ASN τριτον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G2556 A-ASN κακον G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3778 D-NSM ουτος G3762 A-ASN ουδεν G158 A-ASN αιτιον G2288 N-GSM θανατου G2147 [G5627] V-2AAI-1S ευρον G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3811 [G5660] V-AAP-NSM παιδευσας G3767 CONJ ουν G846 P-ASM αυτον G630 [G5692] V-FAI-1S απολυσω
Tischendorf(i)
  22 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5154 A-ASN τρίτον G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G5101 I-ASN τί G1063 CONJ γὰρ G2556 A-ASN κακὸν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3778 D-NSM οὗτος; G3762 A-ASN-N οὐδὲν G158 A-ASN αἴτιον G2288 N-GSM θανάτου G2147 V-2AAI-1S εὗρον G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ· G3811 V-AAP-NSM παιδεύσας G3767 CONJ οὖν G846 P-ASM αὐτὸν G630 V-FAI-1S ἀπολύσω.
Tregelles(i) 22 ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
TR(i)
  22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5154 A-ASN τριτον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G2556 A-ASN κακον G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3778 D-NSM ουτος G3762 A-ASN ουδεν G158 A-ASN αιτιον G2288 N-GSM θανατου G2147 (G5627) V-2AAI-1S ευρον G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3811 (G5660) V-AAP-NSM παιδευσας G3767 CONJ ουν G846 P-ASM αυτον G630 (G5692) V-FAI-1S απολυσω
Nestle(i) 22 ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
SBLGNT(i) 22 ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
f35(i) 22 ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω
IGNT(i)
  22 G3588 ο   G1161 δε And He G5154 τριτον A Third "time" G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G5101 τι What G1063 γαρ Then G2556 κακον Evil G4160 (G5656) εποιησεν Did Commit G3778 ουτος This "man"? G3762 ουδεν No G158 αιτιον Cause G2288 θανατου Of Death G2147 (G5627) ευρον Found I G1722 εν In G846 αυτω Him. G3811 (G5660) παιδευσας Having Chastised G3767 ουν Therefore G846 αυτον Him G630 (G5692) απολυσω I Will Release "him".
ACVI(i)
   22 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5154 A-ASN τριτον Third G1063 CONJ γαρ For G5101 I-ASN τι What? G2556 A-ASN κακον Evil G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3778 D-NSM ουτος This G2147 V-2AAI-1S ευρον I Have Found G3762 A-ASN ουδεν Nothing G158 A-ASN αιτιον Guilty G2288 N-GSM θανατου Of Death G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G3767 CONJ ουν Therefore G3811 V-AAP-NSM παιδευσας Having Scourged G630 V-FAI-1S απολυσω I Will Release G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 22 ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
Clementine_Vulgate(i) 22 Ille autem tertio dixit ad illos: Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo: corripiam ergo illum et dimittam.
WestSaxon990(i) 22 Ða cwæð he to him þiddan siðe. hwæt dyde þes yfeles. ne mette ic nan þing yfeles on þissum men þt he si deaþes scyldig. ic hine þreage & forlæte;
WestSaxon1175(i) 22 Ða cwæð he to heom ðridde syðe. Hwæt dyde þes yfeles. ne afunde ic nan þing yfeles on þise men. þæt he syo deaðes scyldig. ic hine þreage & for-læte.
Wycliffe(i) 22 And the thridde tyme he seide to hem, For what yuel hath this don? Y fynde no cause of deeth in hym; therfor Y schal chastise hym, and Y schal delyuer.
Tyndale(i) 22 He sayde vnto them the thyrde tyme. What evyll hath he done? I fynde no cause of deeth in him. I will therfore chasten him and let him lowse.
Coverdale(i) 22 Yet sayde he vnto them, the thirde tyme: What euell the hath he done? I fynde no cause of death in hi, therfore wil I chasten him, and let him go.
MSTC(i) 22 He said unto them the third time, "What evil hath he done? I find no cause of death in him. I will therefore chasten him, and let him go loose."
Matthew(i) 22 He saide vnto them the thirde tyme. What euill hath he done? I fynde no cause of death in him. I will therfore chasten him, & let him louse.
Great(i) 22 He sayde vnto them the thyrde tyme: What euyll hath he done? I fynde no cause of deeth in him. I wyll therfore chasten him, & let him go.
Geneva(i) 22 And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.
Bishops(i) 22 He sayde vnto them the thirde tyme: What euyll hath he done? I finde no cause of death in hym, I wyll therefore chasten hym, and let hym go
DouayRheims(i) 22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore and let him go.
KJV(i) 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
KJV_Cambridge(i) 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
Mace(i) 22 however he urg'd it a third time, why, what crime has he done? I don't find he has done any thing that deserves death: I will therefore order him to be whipp'd, and so dismiss him.
Whiston(i) 22 And he said unto them the third time, What evil then hath he done? I find no cause of death in him: But I will chastise him, and let [him] go[.]
Wesley(i) 22 I have found no cause of death in him: I will therefore chastise and release him.
Worsley(i) 22 And he said to them a third time, what evil hath He done? I have found nothing in Him deserving death: I will therefore chastise Him, and let Him go.
Haweis(i) 22 Then the third time he said to them, What evil hath this man done? I have found nothing deserving death in him: I will therefore, after scourging, discharge him.
Thomson(i) 22 But he said to them a third time, Why, what evil hath he done? I have found nothing in him deserving death. I will therefore chastise him and let him go.
Webster(i) 22 And he said to them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him, and let him go.
Living_Oracles(i) 22 A third time he repeated, Why? What evil has this man done? I do not find him guilty of any capital crime; I will therefore chastise him, and release him.
Etheridge(i) 22 He the third time also said to them, Why, what evil hath this done? Cause whatever that is worthy of death, I find not in him: I will therefore chastise him, and dismiss him.
Murdock(i) 22 And he said to them the third time: But, what evil hath he done? I find no crime in him deserving of death. I will scourge him, therefore, and release him.
Sawyer(i) 22 And he said to them a third time, [Why], for what evil has this man done? I have found no cause of death in him; having chastised him therefore, I will release him.
Diaglott(i) 22 He and third said to them: What for evil has done this? nothing a cause of death I found in him; having scourged therefore him I will release.
ABU(i) 22 And a third time he said to them: What evil then has this man done? I found no cause of death in him. I will therefore chastise, and release him.
Anderson(i) 22 He said to them the third time: Why, what evil has he done? I have found nothing in him worthy of death. I will, therefore, chastise him, and release him.
Noyes(i) 22 And he said to them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found him guilty of nothing deserving death; I will therefore chastise, and release him.
YLT(i) 22 And he a third time said unto them, `Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release him .'
JuliaSmith(i) 22 And he said to them the third time, For what evil has he done I have found no cause of death in him: therefore, having corrected him, I will loose.
Darby(i) 22 And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
ERV(i) 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
ASV(i) 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him and release him.
Rotherham(i) 22 But, he, the third time, said unto them––Why! what base thing hath this man done? Nothing worthy of death, found I in him. Chastising him, then, I will release him!
Twentieth_Century(i) 22 "Why, what harm has this man done?" Pilate said to them for the third time. "I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him."
Godbey(i) 22 And he spoke to them the third time, For what evil hath He done? I found nothing in Him worthy of death: therefore having scourged Him, I will release Him.
WNT(i) 22 A third time he appealed to them: "Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him."
Worrell(i) 22 But he said to them the third time, "Why, what evil did This Man do? I found in Him nothing worthy of death. Chastising Him, therefore, I will release Him."
Moffatt(i) 22 He asked them a third time, "But what crime has he committed? I have found nothing about him that deserves death; so I shall release him with a whipping."
Goodspeed(i) 22 And he said to them a third time, "Why, what has he done that is wrong? For I have found nothing about him to call for his death. So I will teach him a lesson and let him go."
Riverside(i) 22 For the third time he said to them, "What wrong has he done? I have found nothing criminal in him. I will therefore scourge him and let him go."
MNT(i) 22 For the third time he appealed to them. "But what crime has he committed? I have found in him nothing that deserves death. I will therefore flog him, and let him go."
Lamsa(i) 22 And he said to them the third time, What evil has he done? I have found nothing in him, worthy of death; I will therefore chastise him, and release him.
CLV(i) 22 Now for the third time he said to them, "What evil does this man? Not one cause of death did I find in him. Disciplining him then, I will release him."
Williams(i) 22 Then a third time he spoke to them, "Why, what wrong has He done? I have found nothing in Him deserving the death penalty. So I will flog Him and let Him go."
BBE(i) 22 And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go.
MKJV(i) 22 And he said to them the third time, Why? What evil has He done? I have found no cause of death in Him, therefore I will chastise Him and let Him go.
LITV(i) 22 And a third time he said to them, For what evil did this one do? I found no cause of death in him. Therefore, chastising him, I will release him .
ECB(i) 22 And he says to them the third time, Indeed, what evil did he? I find no cause of death in him: so I discipline him and release him.
AUV(i) 22 So, Pilate called out to them a third time, “Why [should he be crucified]; what wrong has this man done? I have not found any reason for putting him to death, so I will punish him and [then] release him.”
ACV(i) 22 And he said to them a third time, For what evil did this man do? I have found nothing guilty of death in him. I will therefore, having scourged, release him.
Common(i) 22 But they were insistent, demanding with loud voices that he be crucified. And their voices prevailed.
WEB(i) 22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
NHEB(i) 22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
AKJV(i) 22 And he said to them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
KJC(i) 22 And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
KJ2000(i) 22 And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
UKJV(i) 22 And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
RKJNT(i) 22 And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I have found in him no crime deserving death: therefore I will chastise him, and let him go.
TKJU(i) 22 Now he said to them the third time, "Why, what evil has He done? I have found no cause for death in Him: I will therefore chastise Him, and let Him go."
RYLT(i) 22 And he a third time said unto them, 'Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release him.'
EJ2000(i) 22 And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him and let him go.
CAB(i) 22 Then he said to them the third time, "Why, what evil did He do? I have found no guilt deserving death in Him. Therefore when I have flogged Him, I will release Him."
WPNT(i) 22 For the third time he said to them: “But what evil has this man done? I have found no reason for death in him. I will therefore flog and release him.”
JMNT(i) 22 Now [for the] third [time] he said to them, "Why? What evil (or: worthless thing) did this man do (or: = What has he done wrong; What crime has this man committed)? I find (or: found) nothing deserving of death in him. Therefore, after disciplining and chastising (= flogging) [him], I will proceed in releasing him."
NSB(i) 22 A third time he said to them: »Why, what evil has this man done? I have found no reason to put him to death. I will therefore chastise him and release him.«
ISV(i) 22 Then he spoke to them a third time: “What has he done wrong? I have found nothing in him worthy of death. So I will punish him and let him go.”
LEB(i) 22 So he said to them a third time, "Why? What wrong has this man done? I found no basis for an accusation deserving death* in him. Therefore I will punish him and* release him."*
BGB(i) 22 Ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς “Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.”
BIB(i) 22 Ὁ (-) δὲ (And) τρίτον (a third time) εἶπεν (he said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Τί (What) γὰρ (for) κακὸν (evil) ἐποίησεν (did commit) οὗτος (this man)? οὐδὲν (No) αἴτιον (cause) θανάτου (of death) εὗρον (found I) ἐν (in) αὐτῷ (Him). παιδεύσας (Having chastised) οὖν (therefore) αὐτὸν (Him), ἀπολύσω (I will release Him).”
BLB(i) 22 And he said to them a third time, “What evil indeed did this man commit? I found no cause of death in Him. Therefore having chastised Him, I will release Him.”
BSB(i) 22 A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”
MSB(i) 22 A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”
MLV(i) 22 Now he said to them the third-time, For what evil has this one done? I have found no crime worthy of death in him; therefore, after having disciplined him, I will be releasing him.
VIN(i) 22 A third time he appealed to them: "Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him."
Luther1545(i) 22 Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übels getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
Luther1912(i) 22 Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
ELB1871(i) 22 Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine Ursache des Todes an ihm gefunden; ich will ihn nun züchtigen und losgeben.
ELB1905(i) 22 Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine Ursache des Todes an ihm gefunden; ich will ihn nun züchtigen und losgeben.
DSV(i) 22 En hij zeide ten derden male tot hen: Wat heeft Deze dan kwaads gedaan? Ik heb geen schuld des doods in Hem gevonden. Zo zal ik Hem dan kastijden en loslaten.
DarbyFR(i) 22 Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc châtié, je le relâcherai.
Martin(i) 22 Et il leur dit pour la troisième fois, mais quel mal a fait cet homme ? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.
Segond(i) 22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
SE(i) 22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré.
ReinaValera(i) 22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.
JBS(i) 22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré.
Albanian(i) 22 Për të tretën herë ai u tha atyre: ''Po ç'të keqe bëri ky? Unë nuk gjeta në të asnjë faj që të meritojë vdekjen. Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj''.
RST(i) 22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
Peshitta(i) 22 ܗܘ ܕܝܢ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܕ ܗܢܐ ܡܕܡ ܥܠܬܐ ܕܫܘܝܐ ܠܡܘܬܐ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܒܗ ܐܪܕܝܘܗܝ ܗܟܝܠ ܘܐܫܒܩܝܘܗܝ ܀
Arabic(i) 22 فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه.
Amharic(i) 22 ሦስተኛም። ምን ነው? ያደረገውስ ክፋት ምንድር ነው? ለሞት የሚያደርሰው በደል አላገኘሁበትም፤ ስለዚህ ቀጥቼ እፈታዋለሁ አላቸው።
Armenian(i) 22 Ինք երրորդ անգամ ըսաւ անոնց. «Բայց ի՞նչ չարիք ըրած է. ես մահուան արժանի ո՛չ մէկ պատճառ գտայ անոր վրայ. ուրեմն պատժեմ զայն եւ արձակեմ»:
ArmenianEastern(i) 22 Եւ նա երրորդ անգամ ասաց նրանց. «Ի՞նչ չար բան է արել սա. նրա վրայ մահուան արժանի որեւէ յանցանք չգտայ. սրան գանահարել կը տամ եւ կ՚արձակեմ»:
Breton(i) 22 Eñ a lavaras dezho evit an trede gwech: Met peseurt droug en deus graet? Ne'm eus kavet ennañ netra hag a vefe din a varv. E gastizañ a rin hag e laoskin anezhañ.
Basque(i) 22 Eta harc heren aldian erran ciecén, Baina cer gaizqui eguin du hunec? hiltzeco hoguenic eztut erideiten haur baithan: gaztigaturic beraz largaturen dut.
Bulgarian(i) 22 А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт. Затова, след като Го накажа, ще Го пусна.
Croatian(i) 22 On im treći put reče: "Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti."
BKR(i) 22 A on po třetí řekl k nim: Což jest pak zlého učinil tento? Jáť žádné příčiny smrti nenalézám na něm. Protož potresce ho, propustím.
Danish(i) 22 Men han sagde tredie Gang til dem: hvad Ondt har da denne gjort? Jeg finder ingen Dødsskyld hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.
CUV(i) 22 彼 拉 多 第 三 次 對 他 們 說 : 為 甚 麼 呢 ? 這 人 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 我 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 該 死 的 罪 來 。 所 以 , 我 要 責 打 他 , 把 他 釋 放 了 。
CUVS(i) 22 彼 拉 多 第 叁 次 对 他 们 说 : 为 甚 么 呢 ? 这 人 作 了 甚 么 恶 事 呢 ? 我 并 没 冇 查 出 他 甚 么 该 死 的 罪 来 。 所 以 , 我 要 责 打 他 , 把 他 释 放 了 。
Esperanto(i) 22 Kaj la trian fojon li diris al ili:Kial? kian malbonon faris cxi tiu? mi trovis en li nenion indan je morto; mi do lin skurgxos kaj liberigos.
Estonian(i) 22 Siis ta ütles neile kolmat puhku: "Mis Ta siis on kurja teinud? Ma pole Temast leidnud ühtki surmasüüd. Sellepärast ma karistan teda ja lasen ta vabaks!"
Finnish(i) 22 Mutta hän sanoi kolmannen kerran heille: mitäs hän pahaa teki? en minä löydä yhtään hengenrikosta hänessä: sentähden tahdon minä häen rangaistuna päästää.
FinnishPR(i) 22 Niin hän puhui heille kolmannen kerran: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt? En ole havainnut hänessä mitään, mistä hän ansaitsisi kuoleman. Kuritettuani häntä minä siis hänet päästän."
Georgian(i) 22 ხოლო მან მესამედ ჰრქუა მათ: რაჲ ბოროტი უქმნიეს ამას? არარაჲ ბრალი სიკუდილისაჲ ვპოე ამის თანა. ვსწავლო ეგე და განუტევო.
Haitian(i) 22 Yon twazyèm fwa ankò, Pilat di yo: Manyè di m' ki move zak li fè konsa? Mwen menm, mwen pa jwenn anyen nan nonm sa a ki merite lanmò. Mwen pa di nou mwen pral fè bat li byen bat, apre sa m'a lage li?
Hungarian(i) 22 Õ pedig harmadszor [is] monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bûnt nem találtam õ benne; megfenyítvén azért õt, elbocsátom!
Indonesian(i) 22 Lalu untuk ketiga kalinya Pilatus berseru kepada mereka, "Tetapi apa kesalahan-Nya? Saya tidak mendapat satu kesalahan pun pada-Nya yang patut dihukum dengan hukuman mati! Saya akan mencambuk Dia, lalu melepaskan-Nya."
Italian(i) 22 Ed egli, la terza volta, disse loro: Ma pure, che male ha fatto costui? io non ho trovato in lui maleficio alcuno degno di morte. Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.
ItalianRiveduta(i) 22 E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
Japanese(i) 22 ピラト三度まで『彼は何の惡事を爲ししか、我その死に當るべき業を見ず、故に懲しめて赦さん』と言ふ。
Kabyle(i) 22 Bilaṭus inṭeq-ed tikkelt tis tlata, yenna-yasen : D acu n cceṛ i gexdem ? Ur ufiɣ ara deg-s ayen yuklalen lmut. Atan ihi a s-fkeɣ tiɣṛit, imiren a s-serrḥeɣ.
Korean(i) 22 빌라도가 세 번째 말하되 `이 사람이 무슨 악한 일을 하였느냐 ? 나는 그 죽일 죄를 찾지 못하였나니 때려서 놓으리라'한대
Latvian(i) 22 Bet trešo reiz viņš tiem teica: Ko tad Viņš ļaunu darījis? Es nekādas vainas, kas pelna nāvi, pie Viņa neatrodu. Tāpēc es Viņu pārmācīšu un atlaidīšu.
Lithuanian(i) 22 Jis trečią kartą prabilo į juos: “Ką bloga Jis padarė? Aš Jame nerandu nieko, už ką vertėtų bausti mirtimi. Taigi nuplakdinsiu Jį ir paleisiu”.
PBG(i) 22 A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go.
Portuguese(i) 22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
ManxGaelic(i) 22 As dooyrt eh roo yn trass cheayrt Cammah, cre'n olk t'eh er n'yannoo? cha vel mish er gheddyn oyr baaish erbee ayn: smaghtee-ym eh er-y-fa shen, as lhiggym y raad da
Norwegian(i) 22 Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
Romanian(i) 22 Pilat le -a zis pentru a treia oară:,,Dar ce rău a făcut? Eu n'am găsit nici o vină de moarte în El. Aşa că, dupăce voi pune să -L bată, Îi voi da drumul.``
Ukrainian(i) 22 Він же втретє промовив до них: Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуговувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу.
UkrainianNT(i) 22 Він же втрете каже до них: Яке ж бо зло зробив сей? Нїякої вини смерти не знайшов я в Йому. То покаравши, випущу Його.