Luke 22:69-70

ABP_GRK(i)
  69 G575 από G3588 του G3568 νυν G1510.8.3 έσται G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G2521 καθήμενος G1537 εκ G1188 δεξιών G3588 της G1411 δυνάμεως G3588 του G2316 θεού
  70 G2036 είπον G1161 δε G3956 πάντες G1473 συ ουν G3767   G1510.2.2 ει G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού G3588 ο δε G1161   G4314 προς G1473 αυτούς G5346 έφη G1473 υμείς G3004 λέγετε G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι
Stephanus(i) 69 απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου 70 ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι
LXX_WH(i)
    69 G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    70 G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G4771 P-2NS συ G3767 CONJ ουν G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G5210 P-2NP υμεις G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι
Tischendorf(i)
  69 G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G3588 T-GSF τῆς G1411 N-GSF δυνάμεως G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  70 G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G1161 CONJ δὲ G3956 A-NPM πάντες· G4771 P-2NS σὺ G3767 CONJ οὖν G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G5346 V-IAI-3S ἔφη· G5210 P-2NP ὑμεῖς G3004 V-PAI-2P λέγετε, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι.
Tregelles(i) 69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. 70 Εἶπαν δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἐγώ εἰμι.
TR(i)
  69 G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  70 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G4771 P-2NS συ G3767 CONJ ουν G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G5210 P-2NP υμεις G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι
Nestle(i) 69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ. 70 εἶπαν δὲ πάντες Σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
RP(i)
   69 G575PREPαποG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG3588T-GSFτηvG1411N-GSFδυναμεωvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 69 ἀπὸ τοῦ νῦν ⸀δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. 70 εἶπαν δὲ πάντες· Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
f35(i) 69 απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου 70 ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι
IGNT(i)
  69 G575 απο   G3588 του   G3568 νυν Henceforth G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2521 (G5740) καθημενος Sitting G1537 εκ At "the" G1188 δεξιων Right Hand G3588 της Of The G1411 δυναμεως   G3588 του Power G2316 θεου Of God.
  70 G2036 (G5627) ειπον   G1161 δε And They Said G3956 παντες All, G4771 συ Thou G3767 ουν Then G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου   G3588 ο Of God? G1161 δε And He G4314 προς To G846 αυτους Them G5346 (G5713) εφη Said, G5210 υμεις Ye G3004 (G5719) λεγετε Say, G3754 οτι That G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am.
ACVI(i)
   69 G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3568 ADV νυν Now G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G2521 V-PNP-NSM καθημενος Sitting G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3588 T-GSF της Of Tha G1411 N-GSF δυναμεως Power G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   70 G1161 CONJ δε And G3956 A-NPM παντες All G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3767 CONJ ουν Therefore G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5346 V-IXI-3S εφη Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5210 P-2NP υμεις Ye G3004 V-PAI-2P λεγετε Say G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am
Vulgate(i) 69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei 70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
Clementine_Vulgate(i) 69 { Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.} 70 { Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.}
WestSaxon990(i) 69 Heonun-forð bið mannes sunu sittende on godes mægnes swyþran healfe; 70 Ða cwædon hig ealle. eart þu godes sunu; Ða cwæð he ge secgað þt ic eom;
WestSaxon1175(i) 69 Heonen-forð byoð mannes sune sittende on godes mægnes swiðre healfe. 70 Ða cwæðen hyo ealle ert þu godes sune; Ða cwæð he. ge seggeð þæt ich eom.
Wycliffe(i) 69 But aftir this tyme mannys sone schal be sittynge on the riyt half of the vertu of God. 70 Therfor alle seiden, Thanne art thou the sone of God? And he seide, Ye seien that Y am.
Tyndale(i) 69 Herafter shall the sonne of man sit on the ryght honde of the power of God. 70 Then sayde they all: Arte thou then the sonne of God? He sayd to them: ye saye yt I am.
Coverdale(i) 69 From this tyme forth shal the sonne of man sytt at the right hade of the power of God. 70 Then sayde they all: Art thou then ye sonne of God? He sayde vnto them: Ye saye it, for I am.
MSTC(i) 69 Hereafter shall the son of man sit on the righthand of the power of God." 70 Then said they all, "Art thou then the son of God?" He said to them, "Ye say that I am."
Matthew(i) 69 Hereafter shall the sonne of man syt on the ryghthande of the power of God. 70 Then saide they all: Arte thou then the sonne of God? He sayde to them: ye say that I am.
Great(i) 69 Her after shall the sonne of man syt on the ryght hand of the power of God. 70 Then sayde they all: art thou then the sonne of God? He sayd: ye saye that I am.
Geneva(i) 69 Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God. 70 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.
Bishops(i) 69 Hereafter shall the sonne of man sit on the right hand of the power of God 70 Then said they all: Art thou then the sonne of God? He sayde: Ye say yt I am
DouayRheims(i) 69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. 70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
KJV(i) 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
KJV_Cambridge(i) 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Mace(i) 69 but in a little time the son of man shall be seated on the powerful right hand of God. 70 then said they all, art thou then the son of God? you are in the right, answer'd he, for I am so.
Whiston(i) 69 Now from this time shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 But they all said, Art thou the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Wesley(i) 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right-hand of the power of God. 70 And they all said, Art thou then the Son of God?
Worsley(i) 69 But hereafter shall the Son of man be seated on the right hand of the power of God. 70 And they all said, Art thou then the Son of God?
Haweis(i) 69 Hereafter shall the Son of man sit at the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Yourselves say that I am.
Thomson(i) 69 From this time the son of man will be seated on the right hand of the power of God. 70 Thereupon they all said, Thou then art the son of God? And he said to them, It is as you say.
Webster(i) 69 Hereafter will the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
Living_Oracles(i) 69 Hereafter the Son of Man shall be seated at the right hand of Almighty God. 70 They all replied, You are, then, the Son of God? He answered, You say the truth.
Etheridge(i) 69 Henceforth the Son of man sitteth at the right hand of the power of Aloha. 70 Then said they all, Thou art, then, the Son of Aloha? Jeshu saith to them, You say that I am.
Murdock(i) 69 From this time, the Son of man will sit on the right hand of the majesty of God. 70 And they all said: Thou art then, the Son of God? Jesus said to them: Ye say that I am.
Sawyer(i) 69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God. 70 And they all said, Are you the Son of God then? And he said to them, I am as you say.
Diaglott(i) 69 From of the now shall be the son of the man sitting at right hand of the power of the God. 70 Said and all: Thou then art the son of the God? He and to them said: You say; that I am.
ABU(i) 69 But henceforth shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 And they all said: Art thou then the Son of God? And he said to them: Ye say it; for I am.
Anderson(i) 69 Henceforth the Son of man shall sit on the right hand of the power of God. 70 And they all said: You are, then, the Son of God? He said to them: You say that I am.
Noyes(i) 69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God. 70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
YLT(i) 69 henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.' 70 And they all said, `Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, `Ye say it, because I am;'
JuliaSmith(i) 69 From now shall the Son of man be sitting from the right hand of the power of God. 70 And they all said, Art thou therefore the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
Darby(i) 69 but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God. 70 And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am.
ERV(i) 69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
ASV(i) 69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.} 70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
JPS_ASV_Byz(i) 69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Rotherham(i) 69 But, henceforth, shall the Son of Man be seated on the right hand of the power of God. 70 And they all said––Thou, then, art the Son of God? And, he, unto them said––Ye, say [it], ––because, I, am.
Twentieth_Century(i) 69 But from this hour 'the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.'" 70 "Are you, then, the Son of God?" they all asked. "It is true," answered Jesus, "I am."
Godbey(i) 69 And from now the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. 70 And all said, Art thou the Son of God? And He said to them, You say that I am.
WNT(i) 69 But from this time forward the Son of Man will be seated at the right hand of God's omnipotence." 70 Thereupon they cried out with one voice, "You, then, are the Son of God?" "It is as you say," He answered; "I am He."
Worrell(i) 69 But henceforth the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." 70 And they all said, "Art Thou, therefore, the Son of God?" And He said to them, "Ye say that I am."
Moffatt(i) 69 But after this the Son of man will be seated at God's right hand of power." 70 "Are you the Son of God then?" they all said. "Certainly," he replied, "I am."
Goodspeed(i) 69 But from this time on, the Son of Man will be seated at the right hand of God Almighty!" 70 And they all said, "Are you the Son of God then?" And he said to them, "I am, as you say!"
Riverside(i) 69 But from this time the Son of Man will be seated at the powerful right hand of God." 70 They all said, "You then are the Son of God?" He said to them, "I am what you say."
MNT(i) 69 "But from henceforth the Son of man will be seated at the right hand of the power of God." 70 Then they all said, "Are you then the Son of God."
Lamsa(i) 69 From henceforth the Son of man will sit at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Are you then the Son of God? Jesus said to them, You say that I am.
CLV(i) 69 Yet from now on the Son of Mankind shall be sitting at the right hand of the power of God." 70 Now they all say, "You, then, are the Son of God?Yet He averred to them, "You are saying that I am!"
Williams(i) 69 But from today the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God." 70 Then they all asked, "Are you then the Son of God?" And He answered, "Yes, I am."
BBE(i) 69 But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
MKJV(i) 69 From now on the Son of Man shall sit at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Are you then the Son of God? And He said to them, You say it, because I AM!
LITV(i) 69 From now on the Son of man will be sitting at the right of the power of God. Psa. 110:1 70 And they all said, Then are you the Son of God? And He said to them, You say it, because I AM!
ECB(i) 69 From now on the Son of humanity sits at the right of the dynamis of Elohim. 70 And they all say, So are you the Son of Elohim? And he says to them, You word that I AM.
AUV(i) 69 But from now on the Son of man will be seated at the right side of the powerful God.” 70 So, they all asked [Him], “Then are you the Son of God?” And He answered them, “You [are right to] say that I am [the Christ].”
ACV(i) 69 From henceforth the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Therefore thou are the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
Common(i) 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." 70 They all said, "Are you the Son of God, then?" He said to them, "You said what I am."
WEB(i) 69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” 70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
NHEB(i) 69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." 70 They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
AKJV(i) 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said to them, You say that I am.
KJC(i) 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, You say that I am.
KJ2000(i) 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, You say that I am.
UKJV(i) 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, All of you say that I am.
RKJNT(i) 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then they all said, Are you then the Son of God? And he said to them, You say that I am.
TKJU(i) 69 In time to come the Son of Man shall sit on the right hand of the power of God." 70 Then they all said, "Are You then the Son of God?" And He said to them, "You say that I am."
RYLT(i) 69 henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.' 70 And they all said, 'You, then, are the Son of God?' and he said unto them, 'You say it, because I am;'
EJ2000(i) 69 but from now on the Son of man shall sit on the right hand of the power of God. 70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I AM.
CAB(i) 69 Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God." 70 Then they all said, "Are You then the Son of God?" So He said to them, "You rightly say that I am."
WPNT(i) 69 Hereafter the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” 70 Then they all said, “Are you then the Son of God?” So He said to them, “You say it because I AM!”
JMNT(i) 69 "However, from the present time (from now on) the Son of the Man (the Human Being; = the expected Messiah) will be continuously ‘sitting out of the midst of God's right [hand] of power (or: permanently [positioned] on the right [hand] of the power of God).’" [Ps. 110:1] 70 So everyone [together] said, "Then you, yourself, are God's son!" (or: Consequently all asked, "Are you, yourself, therefore the Son of God?") Now He affirmed to them, "You, yourselves, are repeatedly saying that I am." (or: "Are you, yourselves, presently saying that I am?"; or: = a Greek idiom for, "Yes.")
NSB(i) 69 »Soon the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.« 70 They all asked: »Are you the Son of God?« He said to them: »You say that I am.«
ISV(i) 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”
70 Then they all asked, “Are you, then, the Son of God?”
He answered them, “You said it—I AM.”
LEB(i) 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." 70 So they all said, "Are you then the Son of God?" And he said to them, "You say that I am."
BGB(i) 69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ.” 70 Εἶπαν δὲ πάντες “Σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ;” Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη “Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.”
BIB(i) 69 ἀπὸ (From) τοῦ (-) νῦν (now on) δὲ (also) ἔσται (will be) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) καθήμενος (sitting) ἐκ (at) δεξιῶν (the right hand) τῆς (of the) δυνάμεως (power) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 70 Εἶπαν (They said) δὲ (then) πάντες (all), “Σὺ (You) οὖν (then) εἶ (are) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)?” Ὁ (-) δὲ (And) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) ἔφη (He was saying), “Ὑμεῖς (You) λέγετε (say) ὅτι (that) ἐγώ (I) εἰμι (am).”
BLB(i) 69 But from now on the Son of Man will be sitting at the right hand of the power of God.” 70 And they all said, “Are You then the Son of God?” And He was saying to them, “You say that I am.”
BSB(i) 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” 70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
MSB(i) 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” 70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
MLV(i) 69 From hereafter, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.
70 Now they all said, Therefore are you the Son of God?
But he said to them, You are saying that I am.
VIN(i) 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God." 70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
Luther1545(i) 69 Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes. 70 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er sprach zu ihnen: Ihr saget es, denn ich bin's.
Luther1912(i) 69 Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes. 70 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.
ELB1871(i) 69 Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes. 70 Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, daß ich es bin.
ELB1905(i) 69 Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes. 70 Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, daß ich es bin.
DSV(i) 69 Van nu aan zal de Zoon des mensen gezeten zijn aan de rechter hand der kracht Gods. 70 En zij zeiden allen: Zijt Gij dan de Zoon Gods? En Hij zeide tot hen: Gij zegt, dat Ik het ben.
DarbyFR(i) 69 Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. 70 Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis.
Martin(i) 69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. 70 Alors ils dirent tous : es-tu donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes que je le suis.
Segond(i) 69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. 70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
SE(i) 69 mas desde ahora el Hijo del hombre se sentará a la diestra de la potencia de Dios. 70 Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros lo decís que YO SOY.
ReinaValera(i) 69 Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios. 70 Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
JBS(i) 69 mas desde ahora el Hijo del hombre se sentará a la diestra de la potencia de Dios. 70 Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros lo decís que YO SOY.
Albanian(i) 69 Por tash e tutje Biri i njeriut do të ulet në të djathtën e fuqisë së Perëndisë''. 70 Atëherë të gjithë thanë: ''Je ti, pra, Biri i Perëndisë?''. Dhe ai u tha atyre: ''Ju thoni se unë jam''.
RST(i) 69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. 70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
Peshitta(i) 69 ܡܢ ܗܫܐ ܢܗܘܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 70 ܐܡܪܝܢ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܢܬ ܗܘ ܗܟܝܠ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله. 70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو.
Amharic(i) 69 ነገር ግን ከአሁን ጀምሮ የሰው ልጅ በእግዚአብሔር ኃይል ቀኝ ይቀመጣል። 70 ሁላቸውም። እንግዲያስ አንተ የእግዚአብሔር ልጅ ነህን? አሉት። እርሱም። እኔ እንደ ሆንሁ እናንተ ትላላችሁ አላቸው።
Armenian(i) 69 Ասկէ ետք՝ մարդու Որդին պիտի բազմի Աստուծոյ զօրութեան աջ կողմը»: 70 Բոլորը ըսին. «Ուրեմն դուն Աստուծոյ Որդի՞ն ես»: Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք կ՚ըսէք թէ ես եմ»:
ArmenianEastern(i) 69 Բայց սրանից յետոյ մարդու Որդին պիտի նստի Աստծու զօրութեան աջին»: 70 Եւ ամէնքը միասին ասացին. «Ուրեմն դու Աստծու Որդի՞ն ես»: Եւ նա նրանց ասաց. «Դուք ասում էք, թէ ես եմ»:
Breton(i) 69 Diwar vremañ, Mab an den a vo azezet a-zehou da c'halloud Doue. 70 Neuze e lavarjont holl: Te eo eta Mab Doue? Eñ a respontas dezho: C'hwi a lavar hoc'h-unan, bez' ez on.
Basque(i) 69 Hemendic harát guiçonaren Semea iarria içanen da Iaincoaren verthutearen escuinean. 70 Orduan erran cieçoten guciéc, Hi aiz bada Iaincoaren Semea? Eta harc erran ciecén, Çuec dioçue ecen ni naicela.
Bulgarian(i) 69 Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила. 70 И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
Croatian(i) 69 No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje." 70 Nato svi rekoše: "Ti si, dakle, Sin Božji!" On im reče: "Vi velite! Ja jesam!"
BKR(i) 69 Ale od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží. 70 I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, že já jsem.
Danish(i) 69 Fra nu af skal Menneskens Søn sidde hos Guds Krafts høire Haand. 70 Men de sagde alle: er du da den Guds Søn? Men han sagde til dem: I sige det; thi jeg er det.
CUV(i) 69 從 今 以 後 , 人 子 要 坐 在 神 權 能 的 右 邊 。 70 他 們 都 說 : 這 樣 , 你 是 神 的 兒 子 麼 ? 耶 穌 說 : 你 們 所 說 的 是 。
CUVS(i) 69 从 今 以 后 , 人 子 要 坐 在 神 权 能 的 右 边 。 70 他 们 都 说 : 这 样 , 你 是 神 的 儿 子 么 ? 耶 稣 说 : 你 们 所 说 的 是 。
Esperanto(i) 69 Tamen, de nun la Filo de homo sidos dekstre de la Potenco de Dio. 70 Kaj ili cxiuj demandis:CXu vi do estas la Filo de Dio? Kaj li respondis:Vi diras, ke mi estas.
Estonian(i) 69 Ent nüüdsest peale hakkab Inimese Poeg istuma Jumala väe paremal poolel!" 70 Aga nad kõik ütlesid: "Kas siis Sina oled Jumala Poeg?" Tema ütles neile: "Jah, Ma olen!"
Finnish(i) 69 Tästedes istuu Ihmisen Poika Jumalan voiman oikialla kädellä. 70 Niin he sanoivat kaikki: sinä olet siis Jumalan Poika? sanoi hän heille: tepä sen sanotte, että minä olen.
FinnishPR(i) 69 Mutta tästedes Ihmisen Poika on istuva Jumalan voiman oikealla puolella." 70 Silloin he kaikki sanoivat: "Sinä siis olet Jumalan Poika?" Hän vastasi heille: "Tepä sen sanotte, että minä olen".
Georgian(i) 69 ამიერითგან იყოს ძე კაცისაჲ მჯდომარე მარჯუენით ძლიერებასა ღმრთისასა. 70 და ჰრქუეს მას ყოველთა: შენ უკუე ხარა ძე ღმრთისაჲ? ჰრქუა მათ იესუ: თქუენ იტყჳთ, ვითარმედ მე ვარ.
Haitian(i) 69 Men, depi jòdi a, Moun Bondye voye nan lachè a pral chita sou bò dwat Bondye ki gen pouvwa a. 70 Yo tout di li: Ou se pitit Bondye a, pa vre? Li reponn yo: Apa nou di li. Wi, se sa mwen ye menm.
Hungarian(i) 69 Mostantól fogva ül az embernek Fia az Isten hatalmának jobbja felõl. 70 Mondának pedig mindnyájan: Te vagy tehát az Isten Fia? Õ pedig monda nékik: Ti mondjátok, hogy én vagyok!
Indonesian(i) 69 Tetapi mulai sekarang, Anak Manusia akan duduk di sebelah kanan Allah Yang Mahakuasa." 70 Mereka semua berkata, "Kalau begitu, Engkau ini Anak Allah?" Yesus menjawab, "Begitu kata kalian."
Italian(i) 69 Da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sederà alla destra della potenza di Dio. 70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono.
ItalianRiveduta(i) 69 Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio. 70 E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
Japanese(i) 69 されど人の子は今よりのち神の能力の右に坐せん』 70 皆いふ『されば汝は神の子なるか』答へ給ふ『なんぢらの言ふごとく我はそれなり』
Kabyle(i) 69 Lameɛna a wen-d-iniɣ, sya ɣer zdat, Mmi-s n bunadem ad yeḥkem ɣer tama tayeffust n Sidi Ṛebbi Bab n tezmert. 70 Kkren-d akken ma llan nnan : Ihi kečč d Mmi-s n Ṛebbi ? Nețța yerra-yasen : Tennam-t-id, d nekk!
Korean(i) 69 그러나 이제 후로는 인자가 하나님의 권능의 우편에 앉아 있으리라' 하시니 70 다 가로되 `그러면 네가 하나님의 아들이냐 ?' 대답하시되 `너희 말과 같이 내가 그니라 !'
Latvian(i) 69 Bet no šī laika Cilvēka Dēls sēdēs pie Dieva spēka labās rokas. 70 Tad visi sacīja: Tātad tu esi Dieva Dēls? Viņš teica: Jūs sakāt, ka es tas esmu.
Lithuanian(i) 69 Tačiau nuo šio meto Žmogaus Sūnus sėdės Dievo Galybės dešinėje”. 70 Tuomet jie visi klausė: “Tai Tu esi Dievo Sūnus?” Jis atsakė: “Taip yra kaip sakote: Aš Esu!”
PBG(i) 69 Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej. 70 I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest.
Portuguese(i) 69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus. 70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
ManxGaelic(i) 69 Ny lurg shoh nee Mac y dooinney soie er laue yesh pooar Yee. 70 Eisht dooyrt ad ooilley, Nee oo eisht Mac Yee? As dooyrt eh roo, Ta shiuish gra ny ta mee.
Norwegian(i) 69 Men fra nu av skal Menneskesønnen sitte ved Guds krafts høire hånd. 70 Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det.
Romanian(i) 69 Deacum încolo, Fiul omului va şedea la dreapta puterii lui Dumnezeu.`` 70 Toţi au zis:,,Eşti Tu dar Fiul lui Dumnezeu?`` Şi El le -a răspuns:,,Aşa cum o spuneţi; da, sînt.``
Ukrainian(i) 69 Незабаром Син Людський сидітиме по правиці сили Божої! 70 Тоді всі запитали: То Ти Божий Син? А Він їм відповів: Самі кажете ви, що то Я...
UkrainianNT(i) 69 Від нинї сидїти ме Син чоловічий по правицї сиди Божої. 70 І сказали всі: То се Ти Син Божий? Він же до них рече: Ви кажете, що се я.
SBL Greek NT Apparatus

69 δὲ WH Treg NIV ] – RP