Luke 22:67-70

ABP_Strongs(i)
  67 G1487 If G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G5547 Christ, G2036 tell G1473 to us! G2036 And he said G1161   G1473 to them, G1437 If G1473 I should tell to you, G2036   G3766.2 in no way G4100 should you believe.
  68 G1437 And if G1161   G2532 also G2065 I asked, G3766.2 in no way G611 should you answer G1473 me, G2228 or G630 loose me .
  69 G575 From G3588 the G3568 present G1510.8.3 [4will be G3588 1the G5207 2son G3588   G444 3of man] G2521 sitting down G1537 at G1188 the right G3588 of the G1411 power G3588   G2316 of God.
  70 G2036 [3said G1161 1And G3956 2all], G1473 Then you G3767   G1510.2.2 are G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God? G3588 And he G1161   G4314 [2to G1473 3them G5346 1said], G1473 You G3004 say it, G3754 for G1473 I G1510.2.1 am.
ABP_GRK(i)
  67 G1487 ει G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5547 Χριστός G2036 είπε G1473 ημίν G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτοίς G1437 εάν G1473 υμίν είπω G2036   G3766.2 ου μη G4100 πιστεύσητε
  68 G1437 εάν δε G1161   G2532 και G2065 ερωτήσω G3766.2 ου μη G611 αποκριθήτέ G1473 μοι G2228 η G630 απολύσητε
  69 G575 από G3588 του G3568 νυν G1510.8.3 έσται G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G2521 καθήμενος G1537 εκ G1188 δεξιών G3588 της G1411 δυνάμεως G3588 του G2316 θεού
  70 G2036 είπον G1161 δε G3956 πάντες G1473 συ ουν G3767   G1510.2.2 ει G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού G3588 ο δε G1161   G4314 προς G1473 αυτούς G5346 έφη G1473 υμείς G3004 λέγετε G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι
Stephanus(i) 67 ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε 68 εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε 69 απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου 70 ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι
LXX_WH(i)
    67 G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3004 [G5628] V-2AAM-2S ειπον G2254 P-1DP ημιν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G1437 COND εαν G5213 P-2DP υμιν G2036 [G5632] V-2AAS-1S ειπω G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4100 [G5661] V-AAS-2P πιστευσητε
    68 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2065 [G5661] V-AAS-1S ερωτησω G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G611 [G5676] V-AOM-2P αποκριθητε
    69 G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    70 G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G4771 P-2NS συ G3767 CONJ ουν G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G5210 P-2NP υμεις G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι
Tischendorf(i)
  67 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DPM αὐτοῖς· G1437 COND ἐὰν G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-2AAS-1S εἴπω G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4100 V-AAS-2P πιστεύσητε·
  68 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G2065 V-AAS-1S ἐρωτήσω, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G611 V-AOM-2P ἀποκριθῆτε.
  69 G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G3588 T-GSF τῆς G1411 N-GSF δυνάμεως G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  70 G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G1161 CONJ δὲ G3956 A-NPM πάντες· G4771 P-2NS σὺ G3767 CONJ οὖν G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G5346 V-IAI-3S ἔφη· G5210 P-2NP ὑμεῖς G3004 V-PAI-2P λέγετε, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι.
Tregelles(i) 67 λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε· 68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ [μοι], [ἢ ἀπολύσητε]. 69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. 70 Εἶπαν δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἐγώ εἰμι.
TR(i)
  67 G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G2254 P-1DP ημιν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G1437 COND εαν G5213 P-2DP υμιν G2036 (G5632) V-2AAS-1S ειπω G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε
  68 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2065 (G5661) V-AAS-1S ερωτησω G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G611 (G5676) V-AOM-2P αποκριθητε G3427 P-1DS μοι G2228 PRT η G630 (G5661) V-AAS-2P απολυσητε
  69 G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  70 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G4771 P-2NS συ G3767 CONJ ουν G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G5210 P-2NP υμεις G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι
Nestle(i) 67 λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε· 68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε. 69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ. 70 εἶπαν δὲ πάντες Σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
RP(i)
   68 G1437CONDεανG1161CONJδεG2532CONJκαιG2065 [G5661]V-AAS-1SερωτησωG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG611 [G5680]V-AOS-2PαποκριθητεG1473P-1DSμοιG2228PRTηG630 [G5661]V-AAS-2Pαπολυσητε
   69 G575PREPαποG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG3588T-GSFτηvG1411N-GSFδυναμεωvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 67 λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε· 68 ἐὰν ⸀δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ⸀ἀποκριθῆτε. 69 ἀπὸ τοῦ νῦν ⸀δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. 70 εἶπαν δὲ πάντες· Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
f35(i) 67 ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε 68 εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε 69 απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου 70 ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι
IGNT(i)
  67 G1487 ει If G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G2036 (G5628) ειπε Tell G2254 ημιν Us. G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G846 αυτοις To Them, G1437 εαν If G5213 υμιν You G2036 (G5632) ειπω   G3756 ου I Should Tell, G3361 μη Not At All G4100 (G5661) πιστευσητε Would Ye Believe;
  68 G1437 εαν   G1161 δε And If G2532 και Also G2065 (G5661) ερωτησω   G3756 ου I Should Ask "you", G3361 μη Not At All G611 (G5676) αποκριθητε Would Ye Answer G3427 μοι Me, G2228 η Nor G630 (G5661) απολυσητε Let "me" Go.
  69 G575 απο   G3588 του   G3568 νυν Henceforth G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2521 (G5740) καθημενος Sitting G1537 εκ At "the" G1188 δεξιων Right Hand G3588 της Of The G1411 δυναμεως   G3588 του Power G2316 θεου Of God.
  70 G2036 (G5627) ειπον   G1161 δε And They Said G3956 παντες All, G4771 συ Thou G3767 ουν Then G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου   G3588 ο Of God? G1161 δε And He G4314 προς To G846 αυτους Them G5346 (G5713) εφη Said, G5210 υμεις Ye G3004 (G5719) λεγετε Say, G3754 οτι That G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am.
ACVI(i)
   67 G1487 COND ει If G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2036 V-2AAM-2S ειπε Tell G2254 P-1DP ημιν Us G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1S ειπω I Tell G5213 P-2DP υμιν You G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Ye Will Believe G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not
   68 G1161 CONJ δε And G1437 COND εαν If G2532 CONJ και Also G2065 V-AAS-1S ερωτησω I Ask G611 V-APS-2P αποκριθητε Ye Will Answer G3427 P-1DS μοι Me G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2228 PRT η Nor G630 V-AAS-2P απολυσητε Release
   69 G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3568 ADV νυν Now G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G2521 V-PNP-NSM καθημενος Sitting G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3588 T-GSF της Of Tha G1411 N-GSF δυναμεως Power G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   70 G1161 CONJ δε And G3956 A-NPM παντες All G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3767 CONJ ουν Therefore G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5346 V-IXI-3S εφη Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5210 P-2NP υμεις Ye G3004 V-PAI-2P λεγετε Say G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am
new(i)
  67 G1487   G1488 [G5748] Art G4771 thou G5547 the Anointed? G2036 [G5628] tell G2254 us. G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G1437 { If G2036 [G5632] I tell G5213 you, G4100 0 ye will G3364 not G4100 [G5661] believe:}
  68 G1161 { And G1437 if G2532 I also G2065 [G5661] ask G611 0 you, ye will G3364 not G611 [G5676] answer G3427 me, G2228 nor G630 [G5661] let me go.}
  69 G3568 { After G575 this G2071 [G5704] shall G5207 the Son G444 of man G2521 [G5740] sit G1537 on G1188 the right hand G1411 of the power G2316 of God.}
  70 G1161 Then G5346 [G5713] said G3956 they all, G1488 [G5748] Art G4771 thou G3767 then G5207 the Son G2316 of God? G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G5210 { Ye G3004 [G5719] say G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am.}
Vulgate(i) 67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi 68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis 69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei 70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
Clementine_Vulgate(i) 67 { Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:} 68 { si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.} 69 { Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.} 70 { Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.}
WestSaxon990(i) 67 Sege us gif þu sy crist; Ða cwæþ he þeah ic eow secge. ge me ne [Note: MS. gemne, with part of an e erased after m. ] gelyfaþ. 68 þeh ic eow ahsige ge ne &swariað më ne ne forlætað; 69 Heonun-forð bið mannes sunu sittende on godes mægnes swyþran healfe; 70 Ða cwædon hig ealle. eart þu godes sunu; Ða cwæð he ge secgað þt ic eom;
WestSaxon1175(i) 67 Sege us gyf þu syo crist. Ða cwæð he. Þeah ich eow segge; ge me ne lyfað. 68 þeah ich eow axsie ge ne andsweriað me. ne ne for-læteð. 69 Heonen-forð byoð mannes sune sittende on godes mægnes swiðre healfe. 70 Ða cwæðen hyo ealle ert þu godes sune; Ða cwæð he. ge seggeð þæt ich eom.
Wycliffe(i) 67 and seiden, If thou art Crist, seie to vs. 68 And he seide to hem, If Y seie to you, ye schulen not bileue to me; and if Y axe, ye schulen not answere to me, nethir ye schulen delyuere me. 69 But aftir this tyme mannys sone schal be sittynge on the riyt half of the vertu of God. 70 Therfor alle seiden, Thanne art thou the sone of God? And he seide, Ye seien that Y am.
Tyndale(i) 67 arte thou very Christ? tell vs. And he sayde vnto the: yf I shall tell you ye will not beleve 68 And yf also I axe you ye will not answere me or let me goo. 69 Herafter shall the sonne of man sit on the ryght honde of the power of God. 70 Then sayde they all: Arte thou then the sonne of God? He sayd to them: ye saye yt I am.
Coverdale(i) 67 Art thou Christ? Tell vs. But he sayde vnto them: Yf I tell you, ye wyl not beleue: 68 But yf I axe you, ye wyl not answere me, nether wyl ye let me go. 69 From this tyme forth shal the sonne of man sytt at the right hade of the power of God. 70 Then sayde they all: Art thou then ye sonne of God? He sayde vnto them: Ye saye it, for I am.
MSTC(i) 67 "Art thou very Christ? Tell us." And he said unto them, "If I shall tell you, ye will not believe. 68 And if also I ask you, ye will not answer me, or let me go. 69 Hereafter shall the son of man sit on the righthand of the power of God." 70 Then said they all, "Art thou then the son of God?" He said to them, "Ye say that I am."
Matthew(i) 67 are thou verye Christe? tell vs. And he sayde vnto them: If I shall tell you, ye wyl not beleue. 68 And if also I axe you, ye wyll not aunswere me or let me go. 69 Hereafter shall the sonne of man syt on the ryghthande of the power of God. 70 Then saide they all: Arte thou then the sonne of God? He sayde to them: ye say that I am.
Great(i) 67 art thou very Chryst? tell vs. And he sayde vnto them: yf I tell you, ye wyll not beleue. 68 And yf I aske you, ye wyll not answere me, nor let me go: 69 Her after shall the sonne of man syt on the ryght hand of the power of God. 70 Then sayde they all: art thou then the sonne of God? He sayd: ye saye that I am.
Geneva(i) 67 Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it. 68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe. 69 Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God. 70 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.
Bishops(i) 67 Art thou [very] Christe, tell vs? And he sayde vnto them: If I tell you, you wyll not beleue 68 And if I aske you, you wyll not aunswere me, nor let me go 69 Hereafter shall the sonne of man sit on the right hand of the power of God 70 Then said they all: Art thou then the sonne of God? He sayde: Ye say yt I am
DouayRheims(i) 67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. 68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. 69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. 70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
KJV(i) 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
KJV_Cambridge(i) 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
KJV_Strongs(i)
  67 G1487   G1488 Art [G5748]   G4771 thou G5547 the Christ G2036 ? tell [G5628]   G2254 us G1161 . And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G1437 , If G2036 I tell [G5632]   G5213 you G4100 , ye will G3364 not G4100 believe [G5661]  :
  68 G1161 And G1437 if G2532 I also G2065 ask [G5661]   G611 you, ye will G3364 not G611 answer [G5676]   G3427 me G2228 , nor G630 let me go [G5661]  .
  69 G3568 Hereafter G575   G2071 shall [G5704]   G5207 the Son G444 of man G2521 sit [G5740]   G1537 on G1188 the right hand G1411 of the power G2316 of God.
  70 G1161 Then G5346 said [G5713]   G3956 they all G1488 , Art [G5748]   G4771 thou G3767 then G5207 the Son G2316 of God G1161 ? And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G5210 , Ye G3004 say [G5719]   G3754 that G1473 I G1510 am [G5748]  .
Mace(i) 67 and said to him, if you are the Christ, say so. but he answer'd, if I should tell you so, you will not believe it. 68 and if I should argue it with you, you will neither answer me, nor let me go. 69 but in a little time the son of man shall be seated on the powerful right hand of God. 70 then said they all, art thou then the son of God? you are in the right, answer'd he, for I am so.
Whiston(i) 67 Saying, Art thou the Christ? But he said unto them, If I tell you, you will not believe. 68 And if I also ask [you], you will not answer me, nor let [me] go. 69 Now from this time shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 But they all said, Art thou the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Wesley(i) 67 and led him into their council, Saying, Art thou the Christ? Tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe. 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right-hand of the power of God. 70 And they all said, Art thou then the Son of God?
Worsley(i) 67 and said to Him, Art thou the Messiah? tell us. And He said unto them, If I should tell you, ye would not believe: 68 and if I should put any question to you, ye would not answer me, nor discharge me. 69 But hereafter shall the Son of man be seated on the right hand of the power of God. 70 And they all said, Art thou then the Son of God?
Haweis(i) 67 If thou art the Messiah, tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 68 and if I shall ask you any question, ye will neither answer me, nor let me go free. 69 Hereafter shall the Son of man sit at the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Yourselves say that I am.
Thomson(i) 67 Art thou the Christ? Tell us. Whereupon he said to them, If I tell you, you will not believe me. 68 And if I ask you a question, you will not answer me, nor dismiss me. 69 From this time the son of man will be seated on the right hand of the power of God. 70 Thereupon they all said, Thou then art the son of God? And he said to them, It is as you say.
Webster(i) 67 Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe. 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter will the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
Webster_Strongs(i)
  67 G1487   G1488 [G5748] Art G4771 thou G5547 the Christ G2036 [G5628] ? tell G2254 us G1161 . And G2036 [G5627] he said G846 to them G1437 , { If G2036 [G5632] I tell G5213 you G4100 0 , ye will G3364 not G4100 [G5661] believe:}
  68 G1161 { And G1437 if G2532 I also G2065 [G5661] ask G611 0 you, ye will G3364 not G611 [G5676] answer G3427 me G2228 , nor G630 [G5661] let me go.}
  69 G3568 { After G575 this G2071 [G5704] shall G5207 the Son G444 of man G2521 [G5740] sit G1537 on G1188 the right hand G1411 of the power G2316 of God.}
  70 G1161 Then G5346 [G5713] said G3956 they all G1488 [G5748] , Art G4771 thou G3767 then G5207 the Son G2316 of God G1161 ? And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G5210 , { Ye G3004 [G5719] say G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am.}
Living_Oracles(i) 67 If you be the Messiah, tell us. He answered, If I tell you, you will not believe: 68 and if put a question, you will neither answer me, nor acquit me. 69 Hereafter the Son of Man shall be seated at the right hand of Almighty God. 70 They all replied, You are, then, the Son of God? He answered, You say the truth.
Etheridge(i) 67 saying to him, Art thou the Meshicha? tell us. He saith to them, Should I tell you, you would not believe me; 68 and were I to ask you, you would not return me a word, nor release me. 69 Henceforth the Son of man sitteth at the right hand of the power of Aloha. 70 Then said they all, Thou art, then, the Son of Aloha? Jeshu saith to them, You say that I am.
Murdock(i) 67 and said to him: If thou art the Messiah, tell us. He said to them: If I tell you, ye will not believe in me. 68 And if I should ask you, ye will not return me an answer; nor will ye release me. 69 From this time, the Son of man will sit on the right hand of the majesty of God. 70 And they all said: Thou art then, the Son of God? Jesus said to them: Ye say that I am.
Sawyer(i) 67 If you are the Christ, tell us? And he said to them, If I tell you you will not believe; 68 and if I ask you will not answer. 69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God. 70 And they all said, Are you the Son of God then? And he said to them, I am as you say.
Diaglott(i) 67 saying: If thou art the Anointed, tell us. He said and to them: If to you I tell, not not you will believe; 68 if but also I ask, not not you would answer me, or would loose. 69 From of the now shall be the son of the man sitting at right hand of the power of the God. 70 Said and all: Thou then art the son of the God? He and to them said: You say; that I am.
ABU(i) 67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them: If I tell you, ye will not believe. 68 And if I ask, ye will not answer. 69 But henceforth shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 And they all said: Art thou then the Son of God? And he said to them: Ye say it; for I am.
Anderson(i) 67 If you are the Christ, tell us. But he said to them: If I tell you, you will not believe; 68 and if I also ask you a question, you will not answer me, nor let me go. 69 Henceforth the Son of man shall sit on the right hand of the power of God. 70 And they all said: You are, then, the Son of God? He said to them: You say that I am.
Noyes(i) 67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe; 68 and if I ask, ye will not answer. 69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God. 70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
YLT(i) 67 saying, `If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe; 68 and if I also question you, ye will not answer me or send me away; 69 henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.' 70 And they all said, `Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, `Ye say it, because I am;'
JuliaSmith(i) 67 Saying, Art thou Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye would not believe: 68 And if I ask you, ye would not answer me, or loose me. 69 From now shall the Son of man be sitting from the right hand of the power of God. 70 And they all said, Art thou therefore the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
Darby(i) 67 If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe; 68 and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go; 69 but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God. 70 And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am.
ERV(i) 67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 68 and if I ask [you], ye will not answer. 69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
ASV(i) 67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, { If I tell you, ye will not believe: 68 and if I ask [you], ye will not answer. 69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.} 70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
ASV_Strongs(i)
  67 G1487 If G4771 thou G1488 art G5547 the Christ, G2036 tell G2254 us. G1161 But G2036 he said G846 unto them, G1437 If I G2036 tell G5213 you, G4100 ye will G3361 not G3756   G4100 believe:
  68 G1161 and G1437 if G2065 I G2532   G2065 ask G611 you, ye will G3361 not G3756   G611 answer.
  69 G575 But G3568 from henceforth G2071 shall G5207 the Son G444 of man G2521 be seated G1537 at G1188 the right hand G1411 of the power G2316 of God.
  70 G1161 And G2036 they G3956 all G1488 said, Art G4771 thou G3767 then G5207 the Son G2316 of God? G1161 And G5346 he said G4314 unto G846 them, G5210 Ye G3004 say G3754 that G1473 I G1510 am.
JPS_ASV_Byz(i) 67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe; 68 and if I ask you, ye will not answer me, nor let me go. 69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Rotherham(i) 67 But he said unto them––If I should tell, you, in nowise would ye believe, 68 And, if I should put questions, in nowise would ye answer; 69 But, henceforth, shall the Son of Man be seated on the right hand of the power of God. 70 And they all said––Thou, then, art the Son of God? And, he, unto them said––Ye, say [it], ––because, I, am.
Twentieth_Century(i) 67 "If you are the Christ," they said, "tell us so." "If I tell you," replied Jesus, "you will not believe me; 68 And, if I question you, you will not answer. 69 But from this hour 'the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.'" 70 "Are you, then, the Son of God?" they all asked. "It is true," answered Jesus, "I am."
Godbey(i) 67 Saying, If thou art the Christ, tell us. And He said to them, If I may tell you, you will not believe: 68 and if indeed I will ask you, you will not respond to me, or release me. 69 And from now the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. 70 And all said, Art thou the Son of God? And He said to them, You say that I am.
WNT(i) 67 "Are you the Christ? Tell us." "If I tell you," He replied, "you will certainly not believe; 68 and if I ask you questions, you will certainly not answer. 69 But from this time forward the Son of Man will be seated at the right hand of God's omnipotence." 70 Thereupon they cried out with one voice, "You, then, are the Son of God?" "It is as you say," He answered; "I am He."
Worrell(i) 67 "If Thou art the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, ye will not believe. 68 And, if I question you, ye will not answer. 69 But henceforth the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." 70 And they all said, "Art Thou, therefore, the Son of God?" And He said to them, "Ye say that I am."
Moffatt(i) 67 "Tell us if you are the Christ." He said to them, "You will not believe me if I tell you, 68 and you will not answer me when I put a question to you. 69 But after this the Son of man will be seated at God's right hand of power." 70 "Are you the Son of God then?" they all said. "Certainly," he replied, "I am."
Goodspeed(i) 67 "If you are the Christ, tell us so." But he said to them, "If I tell you, you will not believe me, 68 and if I ask you a question, you will not answer me. 69 But from this time on, the Son of Man will be seated at the right hand of God Almighty!" 70 And they all said, "Are you the Son of God then?" And he said to them, "I am, as you say!"
Riverside(i) 67 "If you are the Christ, tell us." He said to them, "If I tell you, you will not believe. 68 If I question you, you will not answer. 69 But from this time the Son of Man will be seated at the powerful right hand of God." 70 They all said, "You then are the Son of God?" He said to them, "I am what you say."
MNT(i) 67 "Are you the Christ? Tell us!" "If I tell you," he answered, "you will not believe; 68 "And if I ask you, you will not answer. 69 "But from henceforth the Son of man will be seated at the right hand of the power of God." 70 Then they all said, "Are you then the Son of God."
Lamsa(i) 67 And they said to him, If you are the Christ, tell us. He said to them, If I tell you, you will not believe me. 68 And if I ask you, you will not answer me nor release me. 69 From henceforth the Son of man will sit at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Are you then the Son of God? Jesus said to them, You say that I am.
CLV(i) 67 If you are the Christ, tell us.Yet He said to them, "If I should tell you, under no circumstances would you be believing." 68 Yet if I should ever be asking also, under no circumstances would you be answering or releasing Me." 69 Yet from now on the Son of Mankind shall be sitting at the right hand of the power of God." 70 Now they all say, "You, then, are the Son of God?Yet He averred to them, "You are saying that I am!"
Williams(i) 67 "Tell us, if you are the Christ." But He said to them, "If I tell you, you will not believe me, 68 and if I ask you a question, you will not answer me. 69 But from today the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God." 70 Then they all asked, "Are you then the Son of God?" And He answered, "Yes, I am."
BBE(i) 67 If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief; 68 And if I put a question to you, you will not give an answer. 69 But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
MKJV(i) 67 Are you the Christ? Tell us. And He said to them, If I tell you, you will not believe. 68 Also if I ask you, you will not answer Me nor let Me go. 69 From now on the Son of Man shall sit at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Are you then the Son of God? And He said to them, You say it, because I AM!
LITV(i) 67 If you are the Christ, tell us. And He said to them, If I tell you, you will in no way believe. 68 And also if I ask, in no way will you answer Me, or let Me go. 69 From now on the Son of man will be sitting at the right of the power of God. Psa. 110:1 70 And they all said, Then are you the Son of God? And He said to them, You say it, because I AM!
ECB(i) 67 If you are the Messiah, say to us. And he says to them, Whenever I say to you, you never no way trust: 68 and also, whenever I ask you, you no way neither answer me nor release me. 69 From now on the Son of humanity sits at the right of the dynamis of Elohim. 70 And they all say, So are you the Son of Elohim? And he says to them, You word that I AM.
AUV(i) 67 “Tell us if you are the Christ [i.e., God’s specially chosen one].” But He replied, “You would not believe me if I [did] tell you [who I am]. 68 And if I asked you [who I am] you would not answer. 69 But from now on the Son of man will be seated at the right side of the powerful God.” 70 So, they all asked [Him], “Then are you the Son of God?” And He answered them, “You [are right to] say that I am [the Christ].”
ACV(i) 67 If thou are the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe, 68 and if I also ask, ye will, no, not answer nor release. 69 From henceforth the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Therefore thou are the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
Common(i) 67 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe. 68 And if I ask you, you will not answer. 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." 70 They all said, "Are you the Son of God, then?" He said to them, "You said what I am."
WEB(i) 67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe, 68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go. 69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” 70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
WEB_Strongs(i)
  67 G1487 "If G4771 you G1488 are G5547 the Christ, G2036 tell G2254 us." G1161 But G2036 he said G846 to them, G1437 "If I G2036 tell G5213 you, G4100 you G3361 won't G3756   G4100 believe,
  68 G1161 and G1437 if G2065 I G2532   G2065 ask, G611 you will G2065 in G3361 no G3756 way G611 answer G3427 me G630 or let G630 me go.
  69 G575 From G3568 now on, G5207 the Son G444 of Man G2071 will G2521 be seated G1537 at G1188 the right hand G1411 of the power G2316 of God."
  70 G1161   G2036 They G3956 all G1488 said, "Are G4771 you G1161 then G5207 the Son G2316 of God?" G5346 He said G4314 to G846 them, G5210 "You G3004 say G1473 it, G3754 because G1473 I G1510 am."
NHEB(i) 67 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe, 68 and if I ask, you will not answer me, or let me go. 69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." 70 They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
AKJV(i) 67 Are you the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe: 68 And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said to them, You say that I am.
AKJV_Strongs(i)
  67 G1488 Are G5547 you the Christ? G2036 tell G2036 us. And he said G1437 to them, If G2036 I tell G4100 you, you will not believe:
  68 G1437 And if G2532 I also G2065 ask G611 you, you will not answer G2228 me, nor G630 let G630 me go.
  69 G575 Hereafter G3568 G5207 shall the Son G444 of man G2521 sit G1537 on G1188 the right G1411 hand of the power G2316 of God.
  70 G1161 Then G5346 said G3956 they all, G1488 Are G3767 you then G5207 the Son G2316 of God? G2036 And he said G3004 to them, You say G1510 that I am.
KJC(i) 67 Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, you will not believe: 68 And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, You say that I am.
KJ2000(i) 67 Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, you will not believe: 68 And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, You say that I am.
UKJV(i) 67 Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, all of you will not believe: 68 And if I also ask you, all of you will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, All of you say that I am.
RKJNT(i) 67 Are you the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe: 68 And if I question you, you will not answer me. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then they all said, Are you then the Son of God? And he said to them, You say that I am.
TKJU(i) 67 "Are You the Christ? Tell us." And He said to them, "If I tell you, you will not believe: 68 And if I also ask you, you will not answer Me, nor let Me go. 69 In time to come the Son of Man shall sit on the right hand of the power of God." 70 Then they all said, "Are You then the Son of God?" And He said to them, "You say that I am."
CKJV_Strongs(i)
  67 G1487 Are G4771 you G1488   G5547 the Christ? G2036 tell G2254 us. G1161 And G2036 he said G846 to them, G1437 If I G2036 tell G5213 you, G4100 you will G3756   G3361 not G4100 believe:
  68 G1161 And G1437 if G2065 I G2532 also G2065 ask G611 you, you will G3756   G3361 not G611 answer G3427 me, G2228 nor G630 let G630 me go.
  69 G575 Hereafter G3568   G2071 shall G5207 the Son G444 of man G2521 sit G1537 on G1188 the right hand G1411 of the power G2316 of God.
  70 G1161 Then G2036 said G3956 they all, G1488 Are G4771 you G3767 then G5207 the Son G2316 of God? G1161 And G5346 he said G4314 to G846 them, G5210 You G3004 said G3754 it, G1473 I G1510 am.
RYLT(i) 67 saying, 'If you be the Christ, tell us.' And he said to them, 'If I may tell you, you will not believe; 68 and if I also question you, you will not answer me or send me away; 69 henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.' 70 And they all said, 'You, then, are the Son of God?' and he said unto them, 'You say it, because I am;'
EJ2000(i) 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe; 68 and if I also ask you, ye will not answer me nor let me go; 69 but from now on the Son of man shall sit on the right hand of the power of God. 70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I AM.
CAB(i) 67 "If You are the Messiah, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will by no means believe. 68 But if I also question you, you will by no means answer Me or release Me. 69 Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God." 70 Then they all said, "Are You then the Son of God?" So He said to them, "You rightly say that I am."
WPNT(i) 67 “If you are the Messiah, tell us”. But He said to them: “If I tell you, you simply will not believe. 68 But if I also question you, you will neither answer nor release me. 69 Hereafter the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” 70 Then they all said, “Are you then the Son of God?” So He said to them, “You say it because I AM!”
JMNT(i) 67 "If you are the Christ (the Anointed One; = the Messiah), tell us!" So He said to them, "If I should tell you, you folks would by no means believe Me (or: you certainly would not trust Me or put your faith in Me). 68 "Yet if I should be asking, there is no way you folks would make a decided reply or release Me. 69 "However, from the present time (from now on) the Son of the Man (the Human Being; = the expected Messiah) will be continuously ‘sitting out of the midst of God's right [hand] of power (or: permanently [positioned] on the right [hand] of the power of God).’" [Ps. 110:1] 70 So everyone [together] said, "Then you, yourself, are God's son!" (or: Consequently all asked, "Are you, yourself, therefore the Son of God?") Now He affirmed to them, "You, yourselves, are repeatedly saying that I am." (or: "Are you, yourselves, presently saying that I am?"; or: = a Greek idiom for, "Yes.")
NSB(i) 67 »If you are the Christ, tell us.« But he said to them: »If I tell you, you will not believe: 68 and if I ask you, you will not answer.« 69 »Soon the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.« 70 They all asked: »Are you the Son of God?« He said to them: »You say that I am.«
ISV(i) 67 They said, “If you are the Messiah, tell us.”
But he told them, “If I tell you, you won’t believe me, 68 and if I ask you a question, you won’t answer me. 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”
70 Then they all asked, “Are you, then, the Son of God?”
He answered them, “You said it—I AM.”
LEB(i) 67 saying, "If you are the Christ, tell us!" But he said to them, "If I tell you, you will never believe, 68 and if I ask you,* you will never answer! 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." 70 So they all said, "Are you then the Son of God?" And he said to them, "You say that I am."
BGB(i) 67 “Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν.” Εἶπεν δὲ αὐτοῖς “Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε· 68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε. 69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ.” 70 Εἶπαν δὲ πάντες “Σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ;” Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη “Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.”
BIB(i) 67 “Εἰ (If) σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Χριστός (Christ), εἰπὸν (tell) ἡμῖν (us).” Εἶπεν (He said) δὲ (then) αὐτοῖς (to them), “Ἐὰν (If) ὑμῖν (you) εἴπω (I should tell), οὐ (no) μὴ (not) πιστεύσητε (would you believe); 68 ἐὰν (if) δὲ (then) ἐρωτήσω (I should ask you), οὐ (no) μὴ (not) ἀποκριθῆτε (would you answer). 69 ἀπὸ (From) τοῦ (-) νῦν (now on) δὲ (also) ἔσται (will be) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) καθήμενος (sitting) ἐκ (at) δεξιῶν (the right hand) τῆς (of the) δυνάμεως (power) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 70 Εἶπαν (They said) δὲ (then) πάντες (all), “Σὺ (You) οὖν (then) εἶ (are) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)?” Ὁ (-) δὲ (And) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) ἔφη (He was saying), “Ὑμεῖς (You) λέγετε (say) ὅτι (that) ἐγώ (I) εἰμι (am).”
BLB(i) 67 “If You are the Christ, tell us.” And He said to them, “If I should tell you, you would not believe, 68 and if I should ask you, you would not answer. 69 But from now on the Son of Man will be sitting at the right hand of the power of God.” 70 And they all said, “Are You then the Son of God?” And He was saying to them, “You say that I am.”
BSB(i) 67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe. 68 And if I ask you a question, you will not answer. 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” 70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
MSB(i) 67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe. 68 And if I ask you a question, you will not answer Me nor release Me. 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” 70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
MLV(i) 67 If you are the Christ, tell us.
But he said to them, If I tell you, you may never believe; 68 and if I also ask, you may never answer or release me. 69 From hereafter, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.
70 Now they all said, Therefore are you the Son of God?
But he said to them, You are saying that I am.
VIN(i) 67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe. 68 and if I ask you, you will not answer." 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God." 70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
Luther1545(i) 67 und sprachen: Bist du Christus? Sage es uns! Er sprach aber zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubet ihr's nicht; 68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und lasset mich doch nicht los. 69 Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes. 70 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er sprach zu ihnen: Ihr saget es, denn ich bin's.
Luther1545_Strongs(i)
  67 G1161 und G1488 sprachen: Bist G4771 du G5547 Christus G2036 ? Sage G2254 es uns G2036 ! Er sprach G1487 aber G2036 zu ihnen: Sage G5213 ich‘s euch G1437 , so G4100 glaubet G846 ihr G3364 ‘s nicht;
  68 G2065 frage G1161 ich aber G1437 , so G611 antwortet G3364 ihr nicht G2532 und G3427 lasset mich G630 doch nicht los .
  69 G575 Darum von G1537 nun an G2071 wird G444 des Menschen G2521 Sohn sitzen G1188 zur rechten G1411 Hand der Kraft G2316 Gottes .
  70 G1161 Da G2036 sprachen G1161 sie G3956 alle G1488 : Bist G4771 du G3767 denn G2316 Gottes G5346 Sohn? Er sprach G4314 zu G846 ihnen: Ihr G3004 saget G3754 es, denn G1473 ich G1510 bin‘s .
Luther1912(i) 67 und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht; 68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los. 69 Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes. 70 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.
Luther1912_Strongs(i)
  67 G3004 und sprachen G1487 : G1488 Bist G4771 du G5547 Christus G2036 , sage G2254 es uns G1161 ! Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G1437 : G2036 Sage G5213 ich’s euch G4100 , so glaubt G3364 ihr’s nicht;
  68 G1437 G2065 frage G2532 ich G1161 aber G611 , so antwortet G3364 ihr nicht G3427 und laßt mich G2228 doch nicht G630 los .
  69 G3568 Darum von G3568 G575 nun an G2071 wird G444 des Menschen G5207 Sohn G2521 sitzen G1537 zur G1188 rechten Hand G1411 der Kraft G2316 Gottes .
  70 G1161 Da G5346 sprachen G3956 sie alle G1488 : Bist G4771 du G3767 denn G2316 Gottes G5207 Sohn G2036 ? Er G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G5210 : Ihr G3004 sagt G3754 es, denn G1473 ich G1510 bin’s .
ELB1871(i) 67 und sagten: Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sage, so werdet ihr nicht glauben; 68 wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, [noch mich loslassen] . 69 Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes. 70 Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, daß ich es bin.
ELB1871_Strongs(i)
  67 G3004 und sagten: G1487 Wenn G4771 du G5547 der Christus G1488 bist, G2036 so sage G2254 es uns. G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G1437 Wenn G5213 ich es euch G2036 sage, G4100 so werdet G3364 ihr nicht G4100 glauben;
  68 G1437 wenn G1161 G2532 ich aber G2065 fragen würde, G3427 so würdet ihr mir G3364 nicht G611 antworten, G2228 [noch G630 mich loslassen].
  69 G575 Von G3568 nun G2071 an aber wird G5207 der Sohn G444 des Menschen G2521 sitzen G1537 zur G1188 Rechten G1411 der Macht G2316 Gottes.
  70 G5346 Sie sprachen G1161 aber G3956 alle: G4771 Du G1488 bist G3767 also G5207 der Sohn G2316 Gottes? G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen: G5210 Ihr G3004 saget, G3754 daß G1473 ich G1510 es bin.
ELB1905(i) 67 Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr nicht glauben; 68 wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, noch mich loslassen. 69 Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes. 70 Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, daß ich es bin.
ELB1905_Strongs(i)
  67 G3004 und sagten G1487 : Wenn G4771 du G5547 der Christus G1488 bist G2036 , so sage G2254 es uns G1161 . Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G1437 : Wenn G5213 ich es euch G2036 sagte G4100 , so würdet G3364 ihr nicht G4100 glauben;
  68 G1437 wenn G1161 -G2532 ich aber G2065 fragen würde G3427 , so würdet ihr mir G3364 nicht G611 antworten G2228 , [noch G630 mich loslassen ]. .
  69 G575 Von G3568 nun G2071 an aber wird G5207 der Sohn G444 des Menschen G2521 sitzen G1537 zur G1188 Rechten G1411 der Macht G2316 Gottes .
  70 G5346 Sie sprachen G1161 aber G3956 alle G4771 : Du G1488 bist G3767 also G5207 der Sohn G2316 Gottes G1161 ? Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G5210 : Ihr G3004 saget G3754 , daß G1473 ich G1510 es bin .
DSV(i) 67 Zeggende: Zijt Gij de Christus, zeg het ons. En Hij zeide tot hen: Indien Ik het u zeg, gij zult het niet geloven; 68 En indien Ik ook vraag, gij zult Mij niet antwoorden, of loslaten; 69 Van nu aan zal de Zoon des mensen gezeten zijn aan de rechter hand der kracht Gods. 70 En zij zeiden allen: Zijt Gij dan de Zoon Gods? En Hij zeide tot hen: Gij zegt, dat Ik het ben.
DSV_Strongs(i)
  67 G3004 G5723 Zeggende G1487 : G1488 G5748 Zijt G4771 Gij G5547 de Christus G2036 G5628 , zeg het G2254 ons G1161 . En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G1437 : Indien G5213 Ik het u G2036 G5632 zeg G3364 , gij zult het niet G4100 G5661 geloven;
  68 G1161 En G1437 indien G2532 Ik ook G2065 G5661 vraag G3427 , gij zult Mij G3364 niet G611 G5676 antwoorden G2228 , of G630 G5661 loslaten;
  69 G575 Van G3568 nu G2071 G5704 aan zal G5207 de Zoon G444 des mensen G2521 G5740 gezeten zijn G1537 aan G1188 de rechter G1411 [hand] der kracht G2316 Gods.
  70 G1161 En G5346 G5713 zij zeiden G3956 allen G1488 G5748 : Zijt G4771 Gij G3767 dan G5207 de Zoon G2316 Gods G1161 ? En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hen G5210 : Gij G3004 G5719 zegt G3754 , dat G1473 Ik G1510 G5748 het ben.
DarbyFR(i) 67 disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point; 68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point ou ne me laisserez point aller. 69 Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. 70 Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis.
Martin(i) 67 Et lui dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point. 68 Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller. 69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. 70 Alors ils dirent tous : es-tu donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes que je le suis.
Segond(i) 67 Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; 68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. 69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. 70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
Segond_Strongs(i)
  67 G1487 Si G4771 tu G1488 es G5748   G5547 le Christ G2036 , dis G5628   G2254 -le nous G1161 . G846 Jésus leur G2036 répondit G5627   G1437  : Si G5213 je vous G2036 le dis G5632   G4100 , vous ne le croirez G5661   G3364 pas ;
  68 G1161 et G2532 , G1437 si G2065 je vous interroge G5661   G611 , vous ne répondrez G5676   G3364 pas G3427  .
  69 G575 Désormais G3568   G5207 le Fils G444 de l’homme G2071 sera G5704   G2521 assis G5740   G1537 à G1188 la droite G1411 de la puissance G2316 de Dieu.
  70 G1161   G3956 Tous G5346 dirent G5713   G4771  : Tu G1488 es G5748   G3767 donc G5207 le Fils G2316 de Dieu G1161  ? Et G4314 il leur G846   G2036 répondit G5627   G5210  : Vous G3004 le dites G5719   G3754 , G1473 je G1510 le suis G5748  .
SE(i) 67 diciendo: ¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeríais; 68 y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis; 69 mas desde ahora el Hijo del hombre se sentará a la diestra de la potencia de Dios. 70 Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros lo decís que YO SOY.
ReinaValera(i) 67 Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos lo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis; 68 Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis: 69 Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios. 70 Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
JBS(i) 67 diciendo: ¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeríais; 68 y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis; 69 mas desde ahora el Hijo del hombre se sentará a la diestra de la potencia de Dios. 70 Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros lo decís que YO SOY.
Albanian(i) 67 ''Në se ti je Krishti, na e thuaj''. Por ai u tha atyre: ''Edhe sikur t'jua thoja, nuk do ta besonit. 68 Edhe sikur t'ju pyesja, ju nuk do të më përgjigjeshit dhe as nuk do të më linit të shkoja. 69 Por tash e tutje Biri i njeriut do të ulet në të djathtën e fuqisë së Perëndisë''. 70 Atëherë të gjithë thanë: ''Je ti, pra, Biri i Perëndisë?''. Dhe ai u tha atyre: ''Ju thoni se unë jam''.
RST(i) 67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; 68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ; 69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. 70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
Peshitta(i) 67 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܡܪ ܠܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢܢܝ ܀ 68 ܘܐܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܠܐ ܡܦܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܦܬܓܡܐ ܐܘ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀ 69 ܡܢ ܗܫܐ ܢܗܘܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 70 ܐܡܪܝܢ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܢܬ ܗܘ ܗܟܝܠ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون. 68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني. 69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله. 70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو.
Amharic(i) 67 ክርስቶስ አንተ ነህን? ንገረን አሉት። እርሱ ግን እንዲህ አላቸው። ብነግራችሁ አታምኑም፤ 68 ብጠይቅም አትመልሱልኝም አትፈቱኝምም። 69 ነገር ግን ከአሁን ጀምሮ የሰው ልጅ በእግዚአብሔር ኃይል ቀኝ ይቀመጣል። 70 ሁላቸውም። እንግዲያስ አንተ የእግዚአብሔር ልጅ ነህን? አሉት። እርሱም። እኔ እንደ ሆንሁ እናንተ ትላላችሁ አላቸው።
Armenian(i) 67 Ըսաւ անոնց. «Եթէ ըսեմ ալ ձեզի՝ պիտի չհաւատաք. 68 ու եթէ հարցնեմ ձեզի բան մը՝ պիտի չպատասխանէք ինծի, ո՛չ ալ պիտի արձակէք զիս: 69 Ասկէ ետք՝ մարդու Որդին պիտի բազմի Աստուծոյ զօրութեան աջ կողմը»: 70 Բոլորը ըսին. «Ուրեմն դուն Աստուծոյ Որդի՞ն ես»: Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք կ՚ըսէք թէ ես եմ»:
ArmenianEastern(i) 67 Նրանց ասաց. «Եթէ ձեզ ասեմ իսկ, չէք հաւատայ: 68 Եւ եթէ ես ձեզ հարցնեմ, ինձ պատասխան չէք տայ կամ չէք արձակի ինձ: 69 Բայց սրանից յետոյ մարդու Որդին պիտի նստի Աստծու զօրութեան աջին»: 70 Եւ ամէնքը միասին ասացին. «Ուրեմն դու Աստծու Որդի՞ն ես»: Եւ նա նրանց ասաց. «Դուք ասում էք, թէ ես եմ»:
Breton(i) 67 lavarout a rejont dezhañ: Mar dout ar C'hrist, lavar deomp. Eñ a respontas dezho: Mar en lavaran deoc'h, n'en kredot ket, 68 ha mar goulennan ouzhoc'h ivez, ne respontot ket din, [ha ne'm lezot ket da vont]. 69 Diwar vremañ, Mab an den a vo azezet a-zehou da c'halloud Doue. 70 Neuze e lavarjont holl: Te eo eta Mab Doue? Eñ a respontas dezho: C'hwi a lavar hoc'h-unan, bez' ez on.
Basque(i) 67 Cioitela, Hi aiz Christ? erran ieçaguc. Eta erran ciecén, Baldin erran badieçaçuet, eztuçue sinhetsiren: 68 Eta baldin interroga baçaitzatet-ere, eznauçue ihardetsiren, ezeta ioaitera vtziren. 69 Hemendic harát guiçonaren Semea iarria içanen da Iaincoaren verthutearen escuinean. 70 Orduan erran cieçoten guciéc, Hi aiz bada Iaincoaren Semea? Eta harc erran ciecén, Çuec dioçue ecen ni naicela.
Bulgarian(i) 67 Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате; 68 и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите. 69 Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила. 70 И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
Croatian(i) 67 i rekoše: "Ako si ti Krist, reci nam!" A on će im: "Ako vam reknem, nećete vjerovati; 68 ako vas zapitam, nećete odgovoriti. 69 No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje." 70 Nato svi rekoše: "Ti si, dakle, Sin Božji!" On im reče: "Vi velite! Ja jesam!"
BKR(i) 67 Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám! I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte. 68 A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani propustíte. 69 Ale od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží. 70 I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, že já jsem.
Danish(i) 67 og sagde: er du Christus? siig os det. Men han sagde til dem: siger jeg Eder det, troe I det ikke. 68 Men om jeg og spørger, svare I mig ikke eller lade mig løs. 69 Fra nu af skal Menneskens Søn sidde hos Guds Krafts høire Haand. 70 Men de sagde alle: er du da den Guds Søn? Men han sagde til dem: I sige det; thi jeg er det.
CUV(i) 67 說 : 你 若 是 基 督 , 就 告 訴 我 們 。 耶 穌 說 : 我 若 告 訴 你 們 , 你 們 也 不 信 ; 68 我 若 問 你 們 , 你 們 也 不 回 答 。 69 從 今 以 後 , 人 子 要 坐 在 神 權 能 的 右 邊 。 70 他 們 都 說 : 這 樣 , 你 是 神 的 兒 子 麼 ? 耶 穌 說 : 你 們 所 說 的 是 。
CUV_Strongs(i)
  67 G3004 G4771 :你 G1487 G1488 G5547 基督 G2036 ,就告訴 G2254 我們 G2036 。耶穌說 G1437 :我若 G2036 告訴 G5213 你們 G3364 ,你們也不 G4100 信;
  68 G1437 我若 G2065 G3364 你們,你們也不 G611 回答。
  69 G3568 G575 從今以後 G444 ,人 G5207 G2071 G2521 G1537 G2316 G1411 權能 G1188 的右邊。
  70 G3956 他們都 G5346 G3767 :這樣 G4771 ,你 G1488 G2316 G5207 的兒子 G2036 麼?耶穌說 G5210 :你們 G3004 所說的 G1510 是。
CUVS(i) 67 说 : 你 若 是 基 督 , 就 告 诉 我 们 。 耶 稣 说 : 我 若 告 诉 你 们 , 你 们 也 不 信 ; 68 我 若 问 你 们 , 你 们 也 不 回 答 。 69 从 今 以 后 , 人 子 要 坐 在 神 权 能 的 右 边 。 70 他 们 都 说 : 这 样 , 你 是 神 的 儿 子 么 ? 耶 稣 说 : 你 们 所 说 的 是 。
CUVS_Strongs(i)
  67 G3004 G4771 :你 G1487 G1488 G5547 基督 G2036 ,就告诉 G2254 我们 G2036 。耶稣说 G1437 :我若 G2036 告诉 G5213 你们 G3364 ,你们也不 G4100 信;
  68 G1437 我若 G2065 G3364 你们,你们也不 G611 回答。
  69 G3568 G575 从今以后 G444 ,人 G5207 G2071 G2521 G1537 G2316 G1411 权能 G1188 的右边。
  70 G3956 他们都 G5346 G3767 :这样 G4771 ,你 G1488 G2316 G5207 的儿子 G2036 么?耶稣说 G5210 :你们 G3004 所说的 G1510 是。
Esperanto(i) 67 Se vi estas la Kristo, diru al ni. Sed li diris al ili:Se mi diros al vi, vi ne kredos; 68 kaj se mi demandos, vi ne respondos. 69 Tamen, de nun la Filo de homo sidos dekstre de la Potenco de Dio. 70 Kaj ili cxiuj demandis:CXu vi do estas la Filo de Dio? Kaj li respondis:Vi diras, ke mi estas.
Estonian(i) 67 ning ütlesid: "Kui Sina oled Kristus, siis ütle meile!" Tema vastas neile: "Kui Ma teile ütlen, ei usu te ju mitte, 68 ja kui Ma küsin, ei vasta te mitte! 69 Ent nüüdsest peale hakkab Inimese Poeg istuma Jumala väe paremal poolel!" 70 Aga nad kõik ütlesid: "Kas siis Sina oled Jumala Poeg?" Tema ütles neile: "Jah, Ma olen!"
Finnish(i) 67 Sanoen: oletkos Kristus? sano meille. Niin hän sanoi heille: jos minä sanon teille, ette usko, 68 Ja jos minä myös kysyn, niin ette vastaa minua, ette myös päästä minua. 69 Tästedes istuu Ihmisen Poika Jumalan voiman oikialla kädellä. 70 Niin he sanoivat kaikki: sinä olet siis Jumalan Poika? sanoi hän heille: tepä sen sanotte, että minä olen.
FinnishPR(i) 67 ja sanoivat: "Jos sinä olet Kristus, niin sano se meille". Hän vastasi heille: "Jos minä teille sanon, niin te ette usko; 68 ja jos kysyn, ette vastaa. 69 Mutta tästedes Ihmisen Poika on istuva Jumalan voiman oikealla puolella." 70 Silloin he kaikki sanoivat: "Sinä siis olet Jumalan Poika?" Hän vastasi heille: "Tepä sen sanotte, että minä olen".
Georgian(i) 67 და ეტყოდეს: უკუეთუ შენ ხარ ქრისტე, მითხარ ჩუენ. ჰრქუა მათ იესუ: უკუეთუ გითხრა თქუენ, არა გრწმენეს ჩემი; 68 და უკუეთუ გკითხო თქუენ, ვერაჲვე მომიგოთ მე გინა განმიტეოთ. 69 ამიერითგან იყოს ძე კაცისაჲ მჯდომარე მარჯუენით ძლიერებასა ღმრთისასა. 70 და ჰრქუეს მას ყოველთა: შენ უკუე ხარა ძე ღმრთისაჲ? ჰრქუა მათ იესუ: თქუენ იტყჳთ, ვითარმედ მე ვარ.
Haitian(i) 67 Yo mande li: Manyè di nou: èske se ou ki Kris la? Jezi reponn yo: Si m' reponn nou, nou p'ap vle kwè mwen. 68 Si m' poze nou yon keksyon, nou p'ap vle reponn mwen. 69 Men, depi jòdi a, Moun Bondye voye nan lachè a pral chita sou bò dwat Bondye ki gen pouvwa a. 70 Yo tout di li: Ou se pitit Bondye a, pa vre? Li reponn yo: Apa nou di li. Wi, se sa mwen ye menm.
Hungarian(i) 67 Mondván: Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk. Monda pedig nékik: Ha mondom néktek, nem hiszitek: 68 De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok. 69 Mostantól fogva ül az embernek Fia az Isten hatalmának jobbja felõl. 70 Mondának pedig mindnyájan: Te vagy tehát az Isten Fia? Õ pedig monda nékik: Ti mondjátok, hogy én vagyok!
Indonesian(i) 67 "Beritahukan kepada kami," kata mereka kepada-Nya, "apakah Engkau ini Raja Penyelamat?" Yesus menjawab, "Kalau Aku memberitahukan kepadamu, kalian toh tidak akan percaya. 68 Dan kalau Aku bertanya kepadamu, kalian toh tidak akan menjawab. 69 Tetapi mulai sekarang, Anak Manusia akan duduk di sebelah kanan Allah Yang Mahakuasa." 70 Mereka semua berkata, "Kalau begitu, Engkau ini Anak Allah?" Yesus menjawab, "Begitu kata kalian."
Italian(i) 67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete. 68 E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare. 69 Da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sederà alla destra della potenza di Dio. 70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono.
ItalianRiveduta(i) 67 Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste; 68 e se io vi facessi delle domande, non rispondereste. 69 Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio. 70 E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
Japanese(i) 67 『なんぢ若しキリストならば、我らに言へ』イエス言ひ給ふ『われ言ふとも汝ら信ぜじ、 68 又われ問ふとも汝ら答へじ。 69 されど人の子は今よりのち神の能力の右に坐せん』 70 皆いふ『されば汝は神の子なるか』答へ給ふ『なんぢらの言ふごとく我はそれなり』
Kabyle(i) 67 Steqsan-t nnan-as : Ma d kečč i d Lmasiḥ, ini yaɣ t-id. Yerra-yasen : Atan ma nniɣ-awen-t-id ur iyi tețțamnem ara, 68 ma steqsaɣ-kkun-id ur iyi-d-țarram ara. 69 Lameɛna a wen-d-iniɣ, sya ɣer zdat, Mmi-s n bunadem ad yeḥkem ɣer tama tayeffust n Sidi Ṛebbi Bab n tezmert. 70 Kkren-d akken ma llan nnan : Ihi kečč d Mmi-s n Ṛebbi ? Nețța yerra-yasen : Tennam-t-id, d nekk!
Korean(i) 67 가로되 `네가 그리스도여든 우리에게 말하라' 대답하시되 `내가 말할지라도 너희가 믿지 아니할 것이요 68 내가 물어도 너희가 대답지 아니할 것이니라 69 그러나 이제 후로는 인자가 하나님의 권능의 우편에 앉아 있으리라' 하시니 70 다 가로되 `그러면 네가 하나님의 아들이냐 ?' 대답하시되 `너희 말과 같이 내가 그니라 !'
Latvian(i) 67 Un Viņš tiem sacīja: Ja es jums teikšu, jūs man neticēsiet. 68 Bet ja es jautāšu, jūs neatbildēsiet un mani neatbrīvosiet, 69 Bet no šī laika Cilvēka Dēls sēdēs pie Dieva spēka labās rokas. 70 Tad visi sacīja: Tātad tu esi Dieva Dēls? Viņš teica: Jūs sakāt, ka es tas esmu.
Lithuanian(i) 67 “Jei Tu Kristus, tai prisipažink mums!” Jėzus atsiliepė: “Jeigu jums ir pasakysiu, vis tiek netikėsite, 68 o jei paklausiu, man neatsakysite ir nepaleisite. 69 Tačiau nuo šio meto Žmogaus Sūnus sėdės Dievo Galybės dešinėje”. 70 Tuomet jie visi klausė: “Tai Tu esi Dievo Sūnus?” Jis atsakė: “Taip yra kaip sakote: Aš Esu!”
PBG(i) 67 Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie. 68 A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie. 69 Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej. 70 I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest.
Portuguese(i) 67 Se tu és o Cristo, di-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis; 68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis. 69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus. 70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
ManxGaelic(i) 67 Gra, Nee oo yn Creest? insh dooin. As dooyrt eh roo, My inshym diu, cha jean shiu credjal. 68 As my neem's myrgeddin shiuish y qhuestional, cha jean shiu my reggyrt, ny lhiggey yn raad dou. 69 Ny lurg shoh nee Mac y dooinney soie er laue yesh pooar Yee. 70 Eisht dooyrt ad ooilley, Nee oo eisht Mac Yee? As dooyrt eh roo, Ta shiuish gra ny ta mee.
Norwegian(i) 67 og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke; 68 og om jeg spør, svarer I ikke. 69 Men fra nu av skal Menneskesønnen sitte ved Guds krafts høire hånd. 70 Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det.
Romanian(i) 67 ,,Dacă eşti Tu Hristosul, spune-ne!`` Isus le -a răspuns:,,Dacă vă voi spune, nu veţi crede; 68 şi dacă vă voi întreba, nu-Mi veţi răspunde, nici nu-Mi veţi da drumul. 69 Deacum încolo, Fiul omului va şedea la dreapta puterii lui Dumnezeu.`` 70 Toţi au zis:,,Eşti Tu dar Fiul lui Dumnezeu?`` Şi El le -a răspuns:,,Aşa cum o spuneţi; da, sînt.``
Ukrainian(i) 67 і казали: Коли Ти Христос, скажи нам. А Він їм відповів: Коли Я вам скажу, не повірите ви. 68 А коли й поспитаю вас Я, не дасте Мені відповіді. 69 Незабаром Син Людський сидітиме по правиці сили Божої! 70 Тоді всі запитали: То Ти Божий Син? А Він їм відповів: Самі кажете ви, що то Я...
UkrainianNT(i) 67 Чи Ти єси Христос? скажи нам. Рече ж їм: Коли вам скажу, не пій-мете віри; 68 воли ж і спитаю вас, не відповісте мені й не відпустите. 69 Від нинї сидїти ме Син чоловічий по правицї сиди Божої. 70 І сказали всі: То се Ти Син Божий? Він же до них рече: Ви кажете, що се я.
SBL Greek NT Apparatus

68 δὲ WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἀποκριθῆτε WH NIV ] μοι ἢ ἀπολύσητε Treg RP
69 δὲ WH Treg NIV ] – RP