Luke 22:39

Stephanus(i) 39 και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου
Tregelles(i) 39
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
Nestle(i) 39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
SBLGNT(i) 39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ⸀μαθηταί.
f35(i) 39 και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου
ACVI(i)
   39 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Departed G4198 V-AOI-3S επορευθη He Proceeded G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G1485 N-ASN εθος Habit G1520 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mount G3588 T-GPF των Of Thas G1636 N-GPF ελαιων Olives G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και Also G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν Followed G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
Clementine_Vulgate(i) 39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
WestSaxon990(i) 39 And æfter gewunan he ut-eode on þæne munt oliuarum þt ys ele-bergena. & his leorning-cnihtas him fyligdon;
WestSaxon1175(i) 39 Ænd æfter ge-wunen he ut-geode on þanne munt oliuarum. þt ys elebgerena (sic). & his leorning-cnihtes hym fylgdon.
Wycliffe(i) 39 And he yede out, and wente aftir the custom in to the hille of Olyues; and the disciplis sueden hym.
Tyndale(i) 39 And he came out and went as he was wote to mounte olivete. And the disciples folowed him.
Coverdale(i) 39 And he wente out (as he was wonte) vnto mout Oliuete. But his disciples folowed him vnto the same place.
MSTC(i) 39 And he came out: and went, as he was wont, to Mount Olivet. And the disciples followed him.
Matthew(i) 39 And he came out, and went as he was wont to mounte Oliuete. And the disciples folowed hym.
Great(i) 39 And he came out, and went (as he was wonte) to mounte Olyuete. And the discyples folowed hym.
Geneva(i) 39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.
Bishops(i) 39 And he came out, and went as he was wont, to mount Oliuete: and the disciples folowed hym
DouayRheims(i) 39 And going out, he went, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.
KJV(i) 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
KJV_Cambridge(i) 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Mace(i) 39 Then he went out, and retired as usual to the mountain of olives, where his disciples followed him.
Whiston(i) 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and the disciples also followed him.
Wesley(i) 39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives, and his disciples also followed him.
Worsley(i) 39 And He came out and went, as He used to do, to the mount of Olives; and his disciples also followed Him.
Haweis(i) 39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Thomson(i) 39 Then he went out and retired as usual to the mount of olives; and his disciples followed him.
Webster(i) 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Living_Oracles(i) 39 Then he went out, and repaired, as he was wont, to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
Etheridge(i) 39 And he came forth, and went, as he was used, to the mount of the Place of Olives; and his disciples also went after him.
Murdock(i) 39 And he went out, and proceeded, as was his custom, to the mount of the place of Olives; and his disciples followed him.
Sawyer(i) 39 (29:1) AND going out, he went, according to his custom to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
Diaglott(i) 39 And going out he went according to the custom to the mountain of the olive-trees; followed and him also the disciples of him.
ABU(i) 39 And going out, he went as he was wont to the mount of the Olives; and his disciples also followed him.
Anderson(i) 39 And after he had gone out, he went, according to custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him.
Noyes(i) 39 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
YLT(i) 39 And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
JuliaSmith(i) 39 And having come out, he went, according to custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him.
Darby(i) 39 And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
ERV(i) 39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
ASV(i) 39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives, and the disciples also followed him.
Rotherham(i) 39 And going out, he went, according to his custom, unto the Mount of Olives; and the disciples [also] followed him.
Twentieth_Century(i) 39 Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
Godbey(i) 39 And having gone out, He departed, according to custom, into the Mount of Olives; and His disciples followed Him.
WNT(i) 39 On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him.
Worrell(i) 39 And, going out, He went, according to His custom, to the mount of Olives; and the disciples also followed Him;
Moffatt(i) 39 Then he went outside and made his way to the Hill of Olives, as he was accustomed. The disciples followed him,
Goodspeed(i) 39 And he went out of the city and up on the Mount of Olives as he was accustomed to do, with his disciples following him.
Riverside(i) 39 He went out and made his way, according to his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
MNT(i) 39 Then he went out, and began to go to the Mount of Olives, as was his wont; and his disciples followed him.
Lamsa(i) 39 And he went out and went away, as it was his custom, to the Mount of the Home of Olives; and his disciples also followed him.
CLV(i) 39 And, coming out, He went, according to His custom, into the mount of Olives. Now the disciples also follow Him."
Williams(i) 39 Then He went out of the city and up the Mount of Olives, as He was in the habit of doing; and His disciples, too, followed Him there.
BBE(i) 39 And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
MKJV(i) 39 And going out, according to His custom, He went to the Mount of Olives. And His disciples also followed Him.
LITV(i) 39 And going out, according to His custom, He went to the Mount of Olives; and His disciples also followed Him.
ECB(i) 39
THE PRAYERS OF YAH SHUA ON THE MOUNT OF OLIVES
And he comes and goes, as is his custom, to the mount, Of Olives; and his disciples also follow him.
AUV(i) 39 Then Jesus went out to the Mount of Olives, as He was accustomed to doing [each evening during His final week], and His disciples followed Him.
ACV(i) 39 And having come out, he proceeded according to his habit to the mount of Olives, and his disciples also followed him.
Common(i) 39 He came out, and went to the Mount of Olives, as was his custom, and his disciples followed him.
WEB(i) 39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
NHEB(i) 39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
AKJV(i) 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
KJC(i) 39 And he came out, and went, as he was accustomed, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
KJ2000(i) 39 And he came out, and went, as was his custom, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
UKJV(i) 39 And he came out, and went, as he was known, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
RKJNT(i) 39 And he came out, and went, as was his custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him.
RYLT(i) 39 And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
EJ2000(i) 39 ¶ And he came out and went as he was wont to the mount of Olives, and his disciples also followed him.
CAB(i) 39 And going out, He went to the Mount of Olives, according to His custom, and His disciples also followed Him.
WPNT(i) 39 Then going out He went to the Mount of Olives, as His custom was, and His disciples followed Him.
JMNT(i) 39 Later, upon going out, corresponding to [His] custom (or: as usual) He went His way into the Mount of Olives – now the disciples also followed Him.
NSB(i) 39 He went to the Mount of Olives as was his custom and the disciples also followed him.
ISV(i) 39 Jesus Prays on the Mount of Olives
Then he left and went to the Mount of Olives, as usual. The disciples went with him.
LEB(i) 39 And he went away and* proceeded, according to his* custom, to the Mount of Olives, and the disciples also followed him.
BGB(i) 39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
BIB(i) 39 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone forth), ἐπορεύθη (He went) κατὰ (according to) τὸ (the) ἔθος (custom) εἰς (to) τὸ (the) ὄρος (Mount) τῶν (-) Ἐλαιῶν (of Olives); ἠκολούθησαν (followed) δὲ (then) αὐτῷ (Him) καὶ (also) οἱ (the) μαθηταί (disciples).
BLB(i) 39 And having gone forth, He went according to the custom to the Mount of Olives, and the disciples also followed Him.
BSB(i) 39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
MSB(i) 39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him.
MLV(i) 39 And he, coming out and according to his custom, traveled to the Mountain of Olives, and his disciples also followed him.
VIN(i) 39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
Luther1545(i) 39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgeten ihm aber seine Jünger nach an denselbigen Ort.
Luther1912(i) 39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.
ELB1871(i) 39 Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger.
ELB1905(i) 39 Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger.
DSV(i) 39 En uitgaande, vertrok Hij, gelijk Hij gewoon was, naar den Olijfberg; en Hem volgden ook Zijn discipelen.
DarbyFR(i) 39
Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
Martin(i) 39 Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent.
Segond(i) 39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
SE(i) 39 Y saliendo, se fue, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
ReinaValera(i) 39 Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
JBS(i) 39 ¶ Y saliendo, se fue, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
Albanian(i) 39 Pastaj Jezusi doli dhe shkoi si zakonisht në malin e Ullinjve, dhe edhe dishepujt e tij e ndiqnin.
RST(i) 39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
Peshitta(i) 39 ܘܢܦܩ ܘܐܙܠ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܠܛܘܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܐܦ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Arabic(i) 39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه.
Amharic(i) 39 ወጥቶም እንደ ልማዱ ወደ ደብረ ዘይት ሄደ፤ ደቀ መዛሙርቱም ደግሞ ተከተሉት።
Armenian(i) 39 Յետոյ դուրս ելլելով՝ իր սովորութեան համաձայն գնաց Ձիթենիներու լեռը. աշակերտներն ալ հետեւեցան իրեն:
ArmenianEastern(i) 39 Եւ Յիսուս ըստ իր սովորութեան ելաւ գնաց Ձիթենեաց լեռը. նրա յետեւից գնացին եւ աշակերտները:
Breton(i) 39 Neuze Jezuz, o vezañ aet er-maez, a yeas, hervez e c'hiz, da Venez an Olived, hag e ziskibien a heulias anezhañ.
Basque(i) 39 Guero ilkiric parti cedin costumatu beçala Oliuatzetaco mendirát: eta iarreiqui içan çaizcan bere discipuluac-ere.
Bulgarian(i) 39 И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
Croatian(i) 39 Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
BKR(i) 39 A vyšed podle obyčeje svého, šel na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho.
Danish(i) 39 Og han gik ud og gik efter Sædvane til Oliebjerget; men hans Disciple fulgte ham ogsaa.
CUV(i) 39 耶 穌 出 來 , 照 常 往 橄 欖 山 去 , 門 徒 也 跟 隨 他 。
CUVS(i) 39 耶 稣 出 来 , 照 常 往 橄 榄 山 去 , 门 徒 也 跟 随 他 。
Esperanto(i) 39 Kaj elirinte, li iris laux sia kutimo al la monto Olivarba, kaj la discxiploj lin sekvis.
Estonian(i) 39 Ja Ta läks välja ja tuli Oma viisi järele Õlimäele. Ent ka Tema jüngrid järgisid Teda.
Finnish(i) 39 Ja hän läksi ulos ja meni, niinkuin hänen tapansa oli, Öljymäelle; niin seurasivat myös häntä hänen opetuslapsensa.
FinnishPR(i) 39 Ja hän meni ulos ja lähti tapansa mukaan Öljymäelle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
Georgian(i) 39 და გამოვიდა მიერ და წარვიდა, ვითარცა ჩუეულებაჲ აქუნდა, მთასა მას ზეთისხილთასა, და მისდევდეს მას მოწაფენიცა მისნი.
Haitian(i) 39 Apre sa, Jezi soti, li al mòn Oliv la, jan l' te konn fè a. Disip yo swiv li.
Hungarian(i) 39 És kimenvén, méne az õ szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig õt az õ tanítványai is.
Indonesian(i) 39 Yesus meninggalkan kota dan pergi seperti biasanya ke Bukit Zaitun, dan pengikut-pengikut-Nya pergi juga dengan Dia.
Italian(i) 39 POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi.
ItalianRiveduta(i) 39 Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
Japanese(i) 39 遂に出でて、常のごとくオリブ山に往き給へば、弟子たちも從ふ。
Kabyle(i) 39 Akken yuɣ tannumi, Sidna Ɛisa yeffeɣ, iṛuḥ ɣer yiɣil n uzemmur; inelmaden-is tebɛen-t.
Korean(i) 39 예수께서 나가사 습관을 좇아 감람산에 가시매 제자들도 좇았더니
Latvian(i) 39 Un izgājis, Viņš pēc ieraduma gāja uz Olīvkalnu; un mācekļi sekoja Viņam.
Lithuanian(i) 39 Išėjęs iš ten, Jis, kaip buvo pratęs, pasuko į Alyvų kalną. Paskui Jį nuėjo ir mokiniai.
PBG(i) 39 I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego.
Portuguese(i) 39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
ManxGaelic(i) 39 As haink eh magh, as hie eh myr v'eh cliaghtey, gys cronk ny Oliveyn; as deiyr ny ostyllyn myrgeddin er.
Norwegian(i) 39 Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham.
Romanian(i) 39 După ce a ieşit afară, S'a dus, ca de obicei, în muntele Măslinilor. Ucenicii Lui au mers după El.
Ukrainian(i) 39 І Він вийшов, і пішов за звичаєм на гору Оливну. А за Ним пішли учні Його.
UkrainianNT(i) 39 І вийшовши пійшов по звичаю нагору Оливну зійшли ж слїдом за Ним і ученики Його.
SBL Greek NT Apparatus

39 μαθηταί WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP