Luke 20:37

Stephanus(i) 37 οτι δε εγειρονται οι νεκροι και μωσης εμηνυσεν επι της βατου ως λεγει κυριον τον θεον αβρααμ και τον θεον ισαακ και τον θεον ιακωβ
LXX_WH(i)
    37 G3754 CONJ οτι G1161 CONJ δε G1453 [G5743] V-PPI-3P εγειρονται G3588 T-NPM οι G3498 A-NPM νεκροι G2532 CONJ και G3475 N-NSM μωυσης G3377 [G5656] V-AAI-3S εμηνυσεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G942 N-GSM βατου G5613 ADV ως G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2316 N-ASM θεον G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2316 N-ASM θεον G2384 N-PRI ιακωβ
Tischendorf(i)
  37 G3754 CONJ ὅτι G1161 CONJ δὲ G1453 V-PPI-3P ἐγείρονται G3588 T-NPM οἱ G3498 A-NPM νεκροί, G2532 CONJ καὶ G3475 N-NSM Μωϋσῆς G3377 V-AAI-3S ἐμήνυσεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G942 N-GSF βάτου, G5613 ADV ὡς G3004 V-PAI-3S λέγει G2962 N-ASM κύριον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G11 N-PRI Ἀβραὰμ G2532 CONJ καὶ G2316 N-ASM θεὸν G2464 N-PRI Ἰσαὰκ G2532 CONJ καὶ G2316 N-ASM θεὸν G2384 N-PRI Ἰακώβ·
Tregelles(i) 37 ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροί, καὶ Μωυσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ·
TR(i)
  37 G3754 CONJ οτι G1161 CONJ δε G1453 (G5743) V-PPI-3P εγειρονται G3588 T-NPM οι G3498 A-NPM νεκροι G2532 CONJ και G3475 N-NSM μωσης G3377 (G5656) V-AAI-3S εμηνυσεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G942 N-GSM βατου G5613 ADV ως G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2384 N-PRI ιακωβ
Nestle(i) 37 ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς Βάτου, ὡς λέγει Κύριον τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ καὶ Θεὸν Ἰακώβ·
RP(i)
   37 G3754CONJοτιG1161CONJδεG1453 [G5743]V-PPI-3PεγειρονταιG3588T-NPMοιG3498A-NPMνεκροιG2532CONJκαιG3475N-NSM| μωσηvG3475N-NSM| <μωσηv>G3475N-NSMVAR: μωυσηv :ENDG3377 [G5656]V-AAI-3S| εμηνυσενG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG942N-GSFβατουG5613ADVωvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2962N-ASMκυριονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG11N-PRIαβρααμG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2464N-PRIισαακG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2384N-PRIιακωβ
SBLGNT(i) 37 ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ ⸀καὶ θεὸν Ἰσαὰκ ⸁καὶ θεὸν Ἰακώβ·
f35(i) 37 οτι δε εγειρονται οι νεκροι και μωυσης εμηνυσεν επι της βατου ως λεγει κυριον τον θεον αβρααμ και τον θεον ισαακ και τον θεον ιακωβ
IGNT(i)
  37 G3754 οτι   G1161 δε But That G1453 (G5743) εγειρονται Are Raised G3588 οι The G3498 νεκροι Dead, G2532 και Even G3475 μωσης Moses G3377 (G5656) εμηνυσεν Shewed "in The Part" G1909 επι On G3588 της The G942 βατου Bush, G5613 ως When G3004 (G5719) λεγει He Called "the" G2962 κυριον Lord G3588 τον The G2316 θεον God G11 αβρααμ Of Abraham G2532 και And G3588 τον The G2316 θεον God G2464 ισαακ Of Isaac G2532 και And G3588 τον The G2316 θεον God G2384 ιακωβ Of Jacob;
ACVI(i)
   37 G1161 CONJ δε But G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G3498 A-NPM νεκροι Dead G1453 V-PPI-3P εγειρονται Are Raised G2532 CONJ και Even G3475 N-NSM μωσης Moses G3377 V-AAI-3S εμηνυσεν Showed G1909 PREP επι At G3588 T-GSF της Tha G942 N-GSM βατου Bush G5613 ADV ως When G3004 V-PAI-3S λεγει He Calls G2962 N-ASM κυριον Lord G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G11 N-PRI αβρααμ Of Abraham G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2464 N-PRI ισαακ Of Isaac G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2384 N-PRI ιακωβ Of Jacob
Vulgate(i) 37 quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
Clementine_Vulgate(i) 37 { Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.}
WestSaxon990(i) 37 for-þam þe soðlice dëade arisað. & moyses æt-ywde wið anne beig-beam swa he cwæð; Drihten abrahammes god. & isaaces god. & iacobes god.
WestSaxon1175(i) 37 for-þam þe soðlice deade ariseð. & moyses atewde wið ænne beig-beam. swa he cwæð. Drihten abrahames god. & ysaacs god. & iacobes god.
Wycliffe(i) 37 And that deed men risen ayen, also Moises schewide bisidis the busch, as he seith, The Lord God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob.
Tyndale(i) 37 And that the deed shall ryse agayne even Moses signified besydes the busshe when he sayde: the Lorde God of Adraham and the God of Isaac and the God of Iacob.
Coverdale(i) 37 But that the deed ryse agayne, hath Moses also signified besydes the bush, when he called the LORDE, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Iacob.
MSTC(i) 37 And that the dead shall rise again, even Moses signified besides the bush, when he said, 'The Lord God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
Matthew(i) 37 And that the dead shal ryse agayne euen. Moises signifyed besides the bushe, when he sayed: The Lord God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob.
Great(i) 37 And that the deed shall ryse agayne: Moses also sheweth besides the busshe, when he calleth: the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob.
Geneva(i) 37 And that the dead shall rise againe, euen Moses shewed it besides the bush, when he said, The Lord is the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob.
Bishops(i) 37 And that the dead shall ryse agayne, Moyses also sheweth besides the bushe, when he calleth the Lorde the God of Abraham, and the God of Isaac, & the God of Iacob
DouayRheims(i) 37 Now that the dead rise again, Moses also shewed at the bush, when he called the Lord: The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
KJV(i) 37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
KJV_Cambridge(i) 37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Mace(i) 37 now that the dead are raised, may be inferr'd from Moses's relation concerning the bush, where he stiles the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Whiston(i) 37 Now that the dead are raised, Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Wesley(i) 37 But that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Worsley(i) 37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush; for he calleth the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Haweis(i) 37 Now that the dead are raised, even Moses intimated at the bush, when he called the Lord, "the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob."
Thomson(i) 37 Now that the dead are raised up, even Moses hath plainly shewn; as at the bush he stileth the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaak, and the God of Jacob.
Webster(i) 37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Living_Oracles(i) 37 But that the dead are raised, even Moses has suggested, calling the Lord who appeared in the bush, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Etheridge(i) 37 But that the dead arise, Musha also showeth; for he commemorateth at the bush, while he saith, The Lord the God of Abraham, and the God of Ishok, and the God of Jakub.
Murdock(i) 37 But that the dead will arise, even Moses showed; for, at the bush, he maketh mention, while he saith: The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
Sawyer(i) 37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob.
Diaglott(i) 37 That but rise the dead ones, even Moses declared at the bush, when he calls a Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
ABU(i) 37 Now that the dead are raised, even Moses showed, at The Bush, when he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Anderson(i) 37 But: that the dead are raised, even Moses showed at The Bush, since he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Noyes(i) 37 But that the dead are raised, even Moses hath shown at the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
YLT(i) 37 `And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
JuliaSmith(i) 37 And that the dead are raised, Moses made known at the bramble, when he calls the Lord, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob.
Darby(i) 37 But that the dead rise, even Moses shewed in [the section of] the bush, when he called [the] Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
ERV(i) 37 But that the dead are raised, even Moses shewed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
ASV(i) 37 But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
JPS_ASV_Byz(i) 37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Rotherham(i) 37 But, that the dead do rise, even Moses, disclosed at the bush, when he calleth the Lord––The God of Abraham and God of Isaac and God of Jacob:
Twentieth_Century(i) 37 As to the fact that the dead rise, even Moses indicated that, in the passage about the Bush, when he calls the Lord--'The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
Godbey(i) 37 But that the dead are raised, Moses also mentioned at the Bush, when he says; The Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
WNT(i) 37 But that the dead rise to life even Moses clearly implies in the passage about the Bush, where he calls the Lord 'THE GOD OF ABRAHAM, THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB.'
Worrell(i) 37 But that the dead are raised, even Moses showed at the 'Bush,' when he calls the Lord 'The God of Abraham the God of Isaac, and the God of Jacob.'
Moffatt(i) 37 And that the dead are raised has been indicated by Moses in the passage on the Bush, when he calls the Lord 'God of Abraham and God of Isaac and God of Jacob.'
Goodspeed(i) 37 But that the dead are raised to life, even Moses indicated in the passage about the bush, when he calls the Lord 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
Riverside(i) 37 But that the dead rise Moses has made known in the passage regarding the Bush where he calls the Lord 'the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.'
MNT(i) 37 "But that the dead are raised, even Moses clearly implied in the passage about the Bush, when he calls the Lord. "The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.
Lamsa(i) 37 Now concerning the resurrection of the dead, even Moses pointed out; for he referred to it at the Bush when he said, The Lord God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
CLV(i) 37 Now that the dead are rousing, even Moses divulges at the thorn bush, as he is terming the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob."
Williams(i) 37 But that the dead are raised, even Moses at the bush has demonstrated, when he calls the Lord 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
BBE(i) 37 But even Moses made it clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
MKJV(i) 37 But that the dead are raised, even Moses pointed out at the Bush, when he called the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
LITV(i) 37 But that the dead are raised, even Moses pointed out at the Bush, when he calls the Lord "the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob." Ex. 3:6
ECB(i) 37 But that the dead are raised, even Mosheh disclosed at the brier, when he worded Yah Veh is the Elohim of Abraham and the Elohim of Yischaq and the Elohim of Yaaqov. Exodus 3:1- 6
AUV(i) 37 But even Moses showed that dead people would be raised in the incident about the bush [Ex. 3:6], where he called the Lord, ‘Abraham’s God, and Isaac’s God, and Jacob’s God.’
ACV(i) 37 But that the dead are raised, even Moses showed at the Bush when he calls the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Common(i) 37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord 'the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.'
WEB(i) 37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
NHEB(i) 37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord 'The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
AKJV(i) 37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
KJC(i) 37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
KJ2000(i) 37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
UKJV(i) 37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
RKJNT(i) 37 That the dead are raised, even Moses showed in the account of the bush, when he called the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
TKJU(i) 37 Now Moses even told at the bush that the dead are raised, when he called the Lord 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
RYLT(i) 37 'And that the dead are raised, even Moses showed at the Bush, since he does call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
EJ2000(i) 37 Now that the dead are raised, even Moses showed this at the bush when he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
CAB(i) 37 Now even Moses revealed that the dead are raised, in the passage about the burning bush, when he called the Lord 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
WPNT(i) 37 But that the dead are raised, Moses indeed revealed about the Bush when he recorded: ‘The LORD, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob’.
JMNT(i) 37 "Yet that the dead people are habitually (or: repeatedly; or: continuously) being raised up, even Moses divulged (or: discloses) at the thornbush, as he continues terming (or: speaking of) [the] Lord [= Yahweh] 'the God of Abraham and the God of Isaac, and the God of Jacob.' [Ex. 3:6]
NSB(i) 37 »Even Moses showed that the dead are raised when he was near the bush and he called Jehovah the God of Abraham, Isaac and Jacob. (Exodus 3:6-14)
ISV(i) 37 Even Moses demonstrated in the story about the bush that the dead are raised, when he calls the Lord, ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
LEB(i) 37 But that the dead are raised, even Moses revealed in the passage about* the bush, when he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
BGB(i) 37 Ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς Βάτου, ὡς λέγει Κύριον ‘Τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ καὶ Θεὸν Ἰακώβ·’
BIB(i) 37 Ὅτι (That) δὲ (however) ἐγείρονται (are raised) οἱ (the) νεκροὶ (dead), καὶ (even) Μωϋσῆς (Moses) ἐμήνυσεν (showed) ἐπὶ (at) τῆς (the) Βάτου (bush), ὡς (when) λέγει (he calls) Κύριον (the Lord) ‘Τὸν (the) Θεὸν (God) Ἀβραὰμ (of Abraham), καὶ (and) Θεὸν (God) Ἰσαὰκ (of Isaac), καὶ (and) Θεὸν (God) Ἰακώβ (of Jacob).’
BLB(i) 37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calls the Lord ‘the God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob.’
BSB(i) 37 Even Moses demonstrates that the dead are raised, in the passage about the burning bush. For he calls the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
MSB(i) 37 Even Moses demonstrates that the dead are raised, in the passage about the burning bush. For he calls the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
MLV(i) 37 But that the dead are raised, even Moses divulged at the bush, as he calls the Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
VIN(i) 37 But: that the dead are raised, even Moses showed at The Bush, since he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Luther1545(i) 37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißet Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.
Luther1912(i) 37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.
ELB1871(i) 37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Moses angedeutet "in dem Dornbusch", wenn er den Herrn" 2962den Gott Abrahams und den Gott Isaaks und den Gott Jakobs" nennt.
ELB1905(i) 37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Moses angedeutet »in dem Dornbusch«, wenn er den Herrn »den Gott Abrahams und den Gott Isaaks und den Gott Jakobs« nennt. [2.Mose 3,6]
DSV(i) 37 En dat de doden opgewekt zullen worden, heeft ook Mozes aangewezen bij het doornenbos, als hij den Heere noemt den God Abrahams, en den God Izaks, en den God Jakobs.
DarbyFR(i) 37 Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré, au titre: "Du buisson", quand il appelle le *Seigneur: le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
Martin(i) 37 Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
Segond(i) 37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
SE(i) 37 Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó junto a la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
ReinaValera(i) 37 Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
JBS(i) 37 Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó junto a la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
Albanian(i) 37 Dhe se të vdekurit do të ringjallen, e ka deklaruar vetë Moisiu në pjesën e ferrishtes, kur e quan Zot, Perëndinë e Abrahamit, Perëndinë e Isakut dhe Perëndinë e Jakobit.
RST(i) 37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
Peshitta(i) 37 ܕܩܝܡܝܢ ܕܝܢ ܡܝܬܐ ܐܦ ܡܘܫܐ ܒܕܩ ܐܕܟܪ ܓܝܪ ܒܤܢܝܐ ܟܕ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܠܗܗ ܕܐܝܤܚܩ ܘܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ ܀
Arabic(i) 37 واما ان الموتى يقومون فقد دل عليه موسى ايضا في امر العليقة كما يقول. الرب اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب.
Amharic(i) 37 ሙታን እንዲነሡ ግን ሙሴ ደግሞ በቍጥቋጦው ዘንድ ጌታን የአብርሃም አምላክ የይስሐቅም አምላክ የያዕቆብም አምላክ በማለቱ አስታወቀ፤
Armenian(i) 37 Բայց մեռելներուն յարութիւն առնելը՝ Մովսէ՛ս ալ ցոյց տուաւ մորենիին պատմութեան մէջ, երբ կը կոչէ Տէրը՝ “Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը”:
ArmenianEastern(i) 37 Իսկ թէ մեռելները յարութիւն են առնում, Մովսէսն էլ այդ գուշակեց մորենու օրինակի մէջ, ինչպէս որ ասում է Տիրոջ մասին՝ «Աստուած Աբրահամի, Աստուած Իսահակի եւ Աստուած Յակոբի»:
Breton(i) 37 Met, penaos ar re varv a adsav da vev, kement-se eo a ziskouez Moizez pa c'halv er vodenn loskus an Aotrou, Doue Abraham, Doue Izaak ha Doue Jakob.
Basque(i) 37 Eta hilac resuscitatzen diradela, Moysesec-ere eracutsi vkan du berro aldean, dioenean Iauna dela Abrahamen Iaincoa, eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa.
Bulgarian(i) 37 А че мъртвите биват възкресени, това и Мойсей показа в мястото, където писа за къпината, когато нарече Господа ?Бог на Авраам, Бог на Исаак и Бог на Яков“.
Croatian(i) 37 "A da mrtvi ustaju, naznači i Mojsije kad u odlomku o grmu Gospodina zove Bogom Abrahamovim, Bogom Izakovim i Bogom Jakovljevim.
BKR(i) 37 A že mrtví vstanou z mrtvých, i Mojžíš ukázal při onom kři, když nazývá Pána Bohem Abrahamovým a Bohem Izákovým a Bohem Jákobovým.
Danish(i) 37 Men at de Døde opvækkes, har og Moses givet tilkjende i Stedet om Tornebusken, der han kalder Herren: Abrahams Gud og Isaaks Gud og Jakobs Gud.
CUV(i) 37 至 於 死 人 復 活 , 摩 西 在 荊 棘 篇 上 , 稱 主 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 , 就 指 示 明 白 了 。
CUVS(i) 37 至 于 死 人 复 活 , 摩 西 在 荆 棘 篇 上 , 称 主 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 , 就 指 示 明 白 了 。
Esperanto(i) 37 Sed ke la mortintoj levigxas, Moseo mem montris en la arbetajxo, kiam li nomis la Eternulon la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob.
Estonian(i) 37 Aga et surnud tõusevad üles, seda näitab ka Mooses kibuvitsapõõsa loos, kui ta nimetab Issandat Aabrahami Jumalaks ja Iisaki Jumalaks ja Jaakobi Jumalaks;
Finnish(i) 37 Mutta että kuolleet ylösnousevat, sen on myös Moses pensaan tykönä osoittanut, kuin hän sanoi Herran Abrahamin Jumalaksi ja Isaakin Jumalaksi ja Jakobin Jumalaksi.
FinnishPR(i) 37 Mutta että kuolleet nousevat ylös, sen Mooseskin on osoittanut kertomuksessa orjantappurapensaasta, kun hän sanoo Herraa Aabrahamin Jumalaksi ja Iisakin Jumalaksi ja Jaakobin Jumalaksi.
Georgian(i) 37 ხოლო რამეთუ აღდგენ მკუდარნი, მოსეცა აუწყა მაყულოვანსა მას ზედა, ვითარცა-იგი იტყჳს უფალსა ღმერთსა აბრაჰამისსა და ღმერთსა ისაკისსა და ღმერთსა იაკობისსა.
Haitian(i) 37 Wi, moun mouri gen pou yo leve. Se Moyiz menm ki moutre nou sa, lè bò ti touf bwa a, li te rele Bondye: Bondye Abraram, Bondye Izarak, Bondye Jakòb.
Hungarian(i) 37 Hogy pedig a halottak feltámadnak, Mózes is megjelentette a csipkebokornál, mikor az Urat Ábrahám Istenének és Izsák Istenének és Jákób Istenének mondja.
Indonesian(i) 37 Musa sendiri menyatakan dengan jelas bahwa orang mati akan dibangkitkan kembali. Dalam tulisannya mengenai belukar yang menyala itu ia menyebut Tuhan sebagai 'Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub'.
Italian(i) 37 Or che i morti risuscitino, Mosè stesso lo dichiarò presso al pruno, quando egli nomina il Signore l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe.
ItalianRiveduta(i) 37 Che poi i morti risuscitino anche Mosè lo dichiarò nel passo del "pruno", quando chiama il Signore l’Iddio d’Abramo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe.
Japanese(i) 37 死にたる者の甦へる事は、モーセも柴の條に、主を「アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神」と呼びて之を示せり。
Kabyle(i) 37 ?ef wayen yeɛnan ḥeggu n lmegtin ula d nnbi Musa ihḍeṛ-ed fell-as mi gessawel i Sidi Ṛebbi zdat udarnu iṛeqqen : a Ṛebbi, Illu n Ibṛahim, Illu n Isḥaq, Illu n Yeɛqub.
Korean(i) 37 죽은 자의 살아난다는 것은 모세도 가시나무떨기에 관한 글에 보였으되 주를 아브라함의 하나님이요, 이삭의 하나님이요, 야곱의 하나님이시라 칭하였나니
Latvian(i) 37 Bet ka miroņi celsies augšām, uz to norādīja arī Mozus pie ērkšķu krūma, kur viņš sacīja: Kungs ir Ābrahama Dievs un Īzāka Dievs, un Jēkaba Dievs.
Lithuanian(i) 37 O kad mirusieji prisikels, nurodė ir Mozė pasakojime apie krūmą, kur jis Viešpatį vadina ‘Abraomo Dievu, Izaoko Dievu ir Jokūbo Dievu’.
PBG(i) 37 A iż umarli zmartwychwstaną, i Mojżesz pokazał przy onym krzaku, gdy zowie Pana Boga Bogiem Abrahamowym i Bogiem Izaakowym i Bogiem Jakóbowym.
Portuguese(i) 37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacob.
ManxGaelic(i) 37 Nish dy n'irree ny merriu, hoilshee Moses hene ec y thammag, tra t'eh genmys y Chiarn, Jee Abraham, as Jee Isaac, as Jee Yacob.
Norwegian(i) 37 Men at de døde står op, det har også Moses gitt til kjenne, der hvor det tales om tornebusken, når han kaller Herren Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud;
Romanian(i) 37 Dar că morţii înviază, a arătat însuşi Moise, în locul unde este vorba despre,Rug`, cînd numeşte pe Domnul:,Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov.`
Ukrainian(i) 37 А що мертві встають, то й Мойсей показав при кущі, коли він назвав Господа Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим.
UkrainianNT(i) 37 А що встають мертві, то й Мойсей показав коло купини, як зве Господа Богом Авраама, й Богом Ісаака, й Богом Якова.
SBL Greek NT Apparatus

37 ⸀καὶ WH Treg NIV ] + τὸν RP • ⸁καὶ WH Treg NIV ] + τὸν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   37 <μωσηv> μωυσης