Stephanus(i)
29 και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων αυτου
Tregelles(i)
29 καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιών, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ]
Nestle(i)
29 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν
SBLGNT(i)
29 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν ⸀μαθητῶν
f35(i)
29 και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθσφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων αυτου
Vulgate(i)
29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
Clementine_Vulgate(i)
29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
WestSaxon990(i)
29 [Note: Ðys gebyrað feower wucon ær middan wyntra & on palm-sunnan-dæg. Cum adpropinquasset iesus hierosolimis & uenisset beth-fagie. A. ] Ða he ge-nealæhte bethfage & bethanïa to þam munte þe is genemned oliueti. he sende his twegen cnihtas
WestSaxon1175(i)
29 Ða he ge-neahlahte bethphage & bethanie to þam munte þe is ge-nemned oliuetj. he sænde his twegen cnihtes
Wycliffe(i)
29 And it was don, whanne Jhesus cam nyy to Bethfage and Betanye, at the mount, that is clepid of Olyuete, he sente hise twei disciplis, and seide,
Tyndale(i)
29 And it fortuned when he was come nye to Bethphage and Bethany besydes moute olivete he sent two of his disciples
Coverdale(i)
29 And it fortuned whan he came nye to Bethphage and Bethany vnto mount Oliuete, he sent two of his disciples,
MSTC(i)
29 And it fortuned, when he was come nigh to Bethpage and Bethany, besides Mount Olivet, he sent two of his disciples
Matthew(i)
29 And it fortuned, when he was come nye Bethphage and Bethanye, besydes mounte oliuete, he sente two of hys disciples,
Great(i)
29 And it fortuned, when he was come nye to Bethphage & Bethany, besydes the mounte whych is called Olyuete, he sent two of hys discyples
Geneva(i)
29 And it came to passe, when hee was come neere to Bethphage, and Bethania, besides the mount which is called the mount of Oliues, he sent two of his disciples,
Bishops(i)
29 And it came to passe, when he was come nye to Bethphage & Bethanie, besides the mount which is called Oliuet, he sent two of his disciples
DouayRheims(i)
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
KJV(i)
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
KJV_Cambridge(i)
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called
the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Mace(i)
29 when he was advanc'd near Bethphage, and Bethany, to the mountain call'd the Olives, he sent two of his disciples,
Whiston(i)
29 And it came to pass when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
Wesley(i)
29 And as he drew nigh to Bethpage and Bethany, at the mount called the mount of Olives,
Worsley(i)
29 And when He was nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called
the mount of Olives, He sent two of his disciples,
Haweis(i)
29 And it came to pass, as he drew near to Bethphage and Bethany, to the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Thomson(i)
29 And when he was come nigh to Bethphage and Bethany, to the mountain called The mount of olives, he sent two of his disciples,
Webster(i)
29 And it came to pass, when he had come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Living_Oracles(i)
29 When he approached Bethphage and Bethany, near the mountain called the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
Etheridge(i)
29 And when he came to Bethphage and Beth-ania, at the mount that is called the Place of Olives, he sent two from his disciples,
Murdock(i)
29 And when he arrived at Bethphage and Bethany, near to the mount called the place of Olives, he sent two of his disciples,
Sawyer(i)
29 And when he came near to Bethphage and Bethany, at the mountain called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,
Diaglott(i)
29 And it happened as he drew near to Bethphage and Bethany, to the mountain the being called of olive-trees, he sent two of the disciples of himself,
ABU(i)
29 And it came to pass, as he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount called Olivet, that he sent forth two of his disciples,
Anderson(i)
29 And it came to pass, that, when he came near to Bethphage and Bethany, to the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Noyes(i)
29 And it came to pass, as he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount called the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
YLT(i)
29 And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,
JuliaSmith(i)
29 And it was as he drew near to Bethphage and Bethany, to the mount called of Olives, he sent two of his disciples,
Darby(i)
29 And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
ERV(i)
29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called [the mount] of Olives, he sent two of the disciples,
ASV(i)
29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
JPS_ASV_Byz(i)
29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethsphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
Rotherham(i)
29 And it came to pass, as he drew near unto Bethphage, and Bethany, unto the mount which is called the Mount of Olives, he sent off two of his disciples,
Twentieth_Century(i)
29 It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
Godbey(i)
29 And it came to pass, when He drew nigh unto Bethphage and Bethany, to the mount called the Mount of Olives, and He sent away two of His disciples,
WNT(i)
29 And when he was come near Bethphage and Bethany, at the Mount called the Oliveyard, He sent two of the disciples on in front,
Worrell(i)
29 And it came to pass that, as He drew near to Bethphage and Bethany, at the mount called the
mount of Olives, He sent two of His disciples,
Moffatt(i)
29 When he was near Bethphage and Bethany at the hill called the Olive-Orchard, he despatched two of his disciples,
Goodspeed(i)
29 When he was near Bethphage and Bethany by the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples
Riverside(i)
29 When they approached Bethphage and Bethany at the mount called the Olive Orchard, he sent two of his disciples,
MNT(i)
29 When he was come near Bethphage and Bethany at the mount called The Olive Orchard,
Lamsa(i)
29 And when he arrived at Bethphage and Bethany, on the side of the mountain which is called the Home of Olives, he sent two of his disciples,
CLV(i)
29 And it occurred, as He nears Bethphage and Bethany, at the mount called Olivet, He dispatches two of His disciples,
Williams(i)
29 When He approached Bethphage and Bethany by the hill called the Mount of Olives, He sent on two of His disciples, and
BBE(i)
29 And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples,
MKJV(i)
29 And it happened as He drew near Bethphage and Bethany, toward the mount called Mount of Olives, He sent two of the disciples,
LITV(i)
29 And it happened as He drew near to Bethphage and Bethany toward the Mount called Of Olives, He sent two of the disciples,
ECB(i)
29 And so be it, as he approaches Beth Pag and Beth Ania at the mount called, Of Olives, he apostolizes two of his disciples,
AUV(i)
29 And it happened when Jesus got close to Bethphage and Bethany
[Note: These were two small towns about two miles east of Jerusalem], at a hill called Olivet, that He sent two of His disciples,
ACV(i)
29 And it came to pass when he came near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olives, he sent two of his disciples, saying,
Common(i)
29 When he came near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
WEB(i)
29 When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
NHEB(i)
29 It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples,
AKJV(i)
29 And it came to pass, when he was come near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
KJC(i)
29 And it came to pass, when he was come close to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
KJ2000(i)
29 And it came to pass, when he came near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
UKJV(i)
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
RKJNT(i)
29 And it came to pass, when he had come near to Bethphage and Bethany, at the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
TKJU(i)
29 And it came to pass, when He drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain called The Mount of Olives, that He sent two of His disciples,
RYLT(i)
29 And it came to pass, as he came near to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,
EJ2000(i)
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called
the mount of Olives, he sent two of his disciples,
CAB(i)
29 And it came to pass, as He drew near to Bethsphage and Bethany, to the mountain which is called Olivet, that He sent two of His disciples,
WPNT(i)
29 When He drew near to Bethsphage and Bethany, at the mountain called ‘of Olives’, it happened like this: He sent two of His disciples,
JMNT(i)
29 Then it came to pass, as He neared Bethphage and Bethany – at (or: facing toward)
the mountain being normally called Olivet (or: the Mount of Olives) – [
that]
He sent off two of the disciples on a mission, saying,
NSB(i)
29 When he came close to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of the disciples.
ISV(i)
29 As he approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples on ahead.
LEB(i)
29 And it happened that when he drew near to Bethphage and Bethany, to the hill
* called
the Mount of Olives, he sent two of the disciples,
BGB(i)
29 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν
BIB(i)
29 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ὡς (as) ἤγγισεν (He drew near) εἰς (to) Βηθφαγὴ (Bethphage) καὶ (and) Βηθανίαν (Bethany), πρὸς (toward) τὸ (the) ὄρος (mount) τὸ (-) καλούμενον (called) Ἐλαιῶν (Olivet), ἀπέστειλεν (He sent) δύο (two) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples),
BLB(i)
29 And it came to pass as He drew near to Bethphage and Bethany, toward the mount called Olivet, He sent two of the disciples,
BSB(i)
29 As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples,
MSB(i)
29 As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples,
MLV(i)
29 And it happened, as he drew near to Bethphage and Bethany, toward the mountain which is called Olives, he sent two of his disciples,
VIN(i)
29 When He approached Bethphage and Bethany by the hill called the Mount of Olives, He sent on two of His disciples, and
Luther1545(i)
29 Und es begab sich, als er nahete gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
Luther1912(i)
29 Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
ELB1871(i)
29 Und es geschah, als er Bethphage und Bethanien nahte, gegen den Berg hin, welcher Ölberg genannt wird, sandte er zwei seiner Jünger
ELB1905(i)
29 Und es geschah, als er Bethphage und Bethanien nahte, gegen den Berg hin, welcher Ölberg genannt wird, sandte er zwei seiner Jünger und sprach:
DSV(i)
29 En het geschiedde, als Hij nabij Beth-fage en Bethanië gekomen was, aan den berg, genaamd den Olijfberg, dat Hij twee van Zijn discipelen uitzond,
DarbyFR(i)
29 Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, disant:
Martin(i)
29 Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu'il envoya deux de ses Disciples,
Segond(i)
29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
SE(i)
29 Y aconteció, que llegando cerca de Betfagé, y de Betania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
ReinaValera(i)
29 Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
JBS(i)
29 Y aconteció, que llegando cerca de Betfagé, y de Betania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
Albanian(i)
29 Dhe, si iu afrua Betfagës dhe Betanias, afër malit që quhet i Ullinjve, dërgoi dy nga dishepujt e vet,
RST(i)
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
Peshitta(i)
29 ܘܟܕ ܡܛܝ ܠܒܝܬ ܦܓܐ ܘܒܝܬ ܥܢܝܐ ܥܠ ܓܢܒ ܛܘܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܫܕܪ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Arabic(i)
29 واذ قرب من بيت فاجي وبيت عنيا عند الجبل الذي يدعى جبل الزيتون ارسل اثنين من تلاميذه
Amharic(i)
29 ደብረ ዘይትም በሚባል ተራራ አጠገብ ወዳሉት ወደ ቤተ ፋጌና ወደ ቢታንያ በቀረበ ጊዜ፥ ከደቀ መዛሙርቱ ሁለቱን ላከና።
Armenian(i)
29 Երբ մօտեցաւ Բեթփագէի ու Բեթանիայի, այն լերան մօտ՝ որ Ձիթենիներու լեռ կը կոչուի, իր աշակերտներէն երկուքը ղրկեց
ArmenianEastern(i)
29 Եւ երբ մօտեցաւ Բեթփագէին եւ Բեթանիային, այն լերան մօտ, որ կոչւում է Ձիթենեաց, ուղարկեց իր աշակերտներից երկուսին
Breton(i)
29 O vezañ tostaet ouzh Betfage hag ouzh Betania, tost d'ar menez anvet Menez an Olived, e kasas daou eus e ziskibien,
Basque(i)
29 Eta guertha cedin, hurbildu cenean Bethphagera eta Bethaniara, Oliuatzetaco deitzen den mendi aldera, igor baitzitzan bere discipuluetaric biga,
Bulgarian(i)
29 И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, изпрати двама от учениците, като им каза:
Croatian(i)
29 Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika
BKR(i)
29 I stalo se; když se přiblížil k Betfagi a k Betany, k hoře, kteráž slove Olivetská, poslal dva učedlníky své,
Danish(i)
29 Og det begav sig, der han kom nær til Bethpage og Betanien, til det Bjerg, som kaldes Oliebjerget, sendte han to af sine Disciple og sagde:
CUV(i)
29 將 近 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 一 座 山 名 叫 橄 欖 山 那 裡 , 就 打 發 兩 個 門 徒 , 說 :
CUVS(i)
29 将 近 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 一 座 山 名 叫 橄 榄 山 那 里 , 就 打 发 两 个 门 徒 , 说 :
Esperanto(i)
29 Kaj kiam li alproksimigxis al Betfage kaj Betania, apud la monto nomata Olivarba, li sendis du el siaj discxiploj,
Estonian(i)
29 Ja sündis, kui Ta Betfage ja Betaania ligi jõudis, mäe juure, mida kutsutakse Õlimäeks, et Ta läkitas kaks Oma jüngrit
Finnish(i)
29 Ja tapahtui, kuin hän lähestyi Betphagea ja Betaniaa, ja tuli sen vuoren tykö, joka öljymäeksi kutsutaan kutsutaan, lähetti hän kaksi opetuslapsistansa,
FinnishPR(i)
29 Ja tapahtui, kun hän tuli lähelle Beetfagea ja Betaniaa, sille vuorelle, jota kutsutaan Öljymäeksi, että hän lähetti kaksi opetuslastaan
Georgian(i)
29 და იყო, ვითარცა მიეახლა ბეთბაგედ და ბეთანიად, მთასა თანა, რომელსა ჰრქჳან ზეთისხილთაჲ, წარავლინნა ორნი მოწაფეთაგანნი.
Haitian(i)
29 Lè Jezi rive toupre Betfaje ak Betani, bò ti mòn Oliv la, li pran de nan disip li yo, li voye yo devan,
Hungarian(i)
29 És lõn, mikor közelgetett Béthfágéhoz és Bethániához, a hegyhez, mely Olajfák [hegyének] hívatik, elkülde kettõt az õ tanítványai közül,
Indonesian(i)
29 Ketika sampai dekat Betfage dan Betania di Bukit Zaitun, Ia menyuruh dua orang pengikut-Nya pergi lebih dahulu.
Italian(i)
29 E come egli fu vicin di Betfage, e di Betania, presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ suoi discepoli, dicendo:
ItalianRiveduta(i)
29 E avvenne che come fu vicino a Betfage e a Betania presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ discepoli, dicendo:
Kabyle(i)
29 Mi qṛib ad yaweḍ ɣer tuddar n Bitfaji akk-d Bitani, ɣer tama n yiwen yiɣil ițțusemman « Iɣil Uzemmur, » Sidna Ɛisa iceggeɛ sin seg inelmaden-is,
Korean(i)
29 감람원이라는 산의 벳바게와 베다니에 가까이 왔을 때에 제자 중 둘을 보내시며
Latvian(i)
29 Un notika, kad Viņš tuvojās Betfāgai un Betānijai pie kalna, kas saucas Olīvkalns, ka Viņš sūtīja divus savus mācekļus,
Lithuanian(i)
29 Prisiartinęs prie Betfagės ir Betanijos, prie vadinamojo Alyvų kalno, Jis pasiuntė du mokinius,
PBG(i)
29 I stało się, gdy się przybliżył do Betfagie i Betanii, ku górze, którą zowią oliwną, posłał dwóch z uczniów swoich,
Portuguese(i)
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
ManxGaelic(i)
29 As haink eh gy-kione, tra v'ad er jeet er-gerrey da Bethphage as Bethany, ec y chronk va enmyssit cronk ny oliveyn, dy dug eh jees jeh e ostyllyn er chaghteraght,
Norwegian(i)
29 Og det skjedde da han kom nær til Betfage og Betania, til det berg som kalles Oljeberget, da sendte han to av sine disipler avsted og sa:
Romanian(i)
29 Cînd S'a apropiat de Betfaghe şi de Betania, înspre muntele numit al Măslinilor, Isus a trimes pe doi din ucenicii Săi,
Ukrainian(i)
29 І ото, як наблизився до Вітфагії й Віфанії, на горі, що Оливною зветься, Він двох учнів послав,
UkrainianNT(i)
29 І сталось, як наближавсь до Внтфагиї та Витаниї, до гори, званої Оливної, післав двох з учеників своїх,
SBL Greek NT Apparatus
29 μαθητῶν WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus