Luke 19:16

Stephanus(i) 16 παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μνας
Tregelles(i) 16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσειργάσατο μνᾶς.
Nestle(i) 16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.
SBLGNT(i) 16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· Κύριε, ἡ μνᾶ σου ⸂δέκα προσηργάσατο⸃ μνᾶς.
f35(i) 16 παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μναv
Vulgate(i) 16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
WestSaxon990(i) 16 Ða com se forma & cwæð. hläford. þis pund gestrynde tyn pund;
Wycliffe(i) 16 And the firste cam, and seide, Lord, thi besaunt hath wonne ten besauntis.
Tyndale(i) 16 Then came ye fyrst sayinge: Lorde thy pounde hath encreased ten poude.
Coverdale(i) 16 Then came the first and sayde: Syr, thy pounde hath wonne ten pounde.
MSTC(i) 16 Then came the first saying, 'Lord, thy pound hath increased ten pounds.'
Matthew(i) 16 Then came the fyrste saiynge: Lorde, thy pounde hath encreased ten pounde.
Great(i) 16 Then came the fyrst, saying: Lorde, thy pounde hath gayned ten pounde.
Geneva(i) 16 Then came the first, saying, Lord, thy piece hath encreased ten pieces.
Bishops(i) 16 Then came the first, saying: Lorde thy peece hath gayned ten peeces
DouayRheims(i) 16 And the first came saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.
KJV(i) 16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Mace(i) 16 the first came and said, Lord, your one pound has gained ten more.
Whiston(i) 16 Now the first came saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Wesley(i) 16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Worsley(i) 16 Then came the first and said, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Haweis(i) 16 Then came the first, and said, Sir, thy maneh has gained ten manehs.
Thomson(i) 16 And the first came and said, My lord, that pound of thine, hath gained ten pounds.
Webster(i) 16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Living_Oracles(i) 16 Then the first came, and said, My Lord, your pound has gained ten pounds.
Etheridge(i) 16 And the first came and said, My lord, thy mani ten minin hath gained.
Murdock(i) 16 And the first came, and said: My Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Sawyer(i) 16 (24:6) And the first came, saying, Lord, your mina [$16.33] has gained ten minas.
Diaglott(i) 16 Came and the first, saying: O lord, the mina of thee has gained ten minas.
ABU(i) 16 And the first came, saying: Lord, thy pound gained ten pounds.
Anderson(i) 16 And the first came and said: Lord, your pound has gained ten pounds.
Noyes(i) 16 And the first came, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
YLT(i) 16 `And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds;
JuliaSmith(i) 16 And the first approached, saying, Lord, thy coin has gained ten coins.
Darby(i) 16 And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
ERV(i) 16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
ASV(i) 16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
Rotherham(i) 16 And the first came near, saying––Lord! thy mina, hath made, ten minas.
Godbey(i) 16 And the first came, saying, Lord, thy pound has gained ten pounds.
WNT(i) 16 "So the first came and said, "'Sir, your pound has produced ten pounds more.'
Worrell(i) 16 "And the first came before him, saying, 'Lord, your pound gained ten pounds.'
Moffatt(i) 16 The first came up saying, 'Your five pounds has made other fifty, sir.'
Goodspeed(i) 16 The first one came in and said, 'Your twenty dollars has made two hundred, sir!'
Riverside(i) 16 The first came saying, 'Sir, your money has gained tenfold.'
MNT(i) 16 "And the first came before him, saying, 'Master, your pound has made ten pounds.'
Lamsa(i) 16 The first one came and said, My lord, your pound has gained ten pounds.
CLV(i) 16 Now along came the first, saying, 'Lord, your mina earns ten minas.'"
Williams(i) 16 Now the first one came in and said, 'Your twenty dollars, sir, has made two hundred more.'
BBE(i) 16 And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds.
MKJV(i) 16 And came the first, saying, Lord, your mina has gained ten minas.
LITV(i) 16 And the first came, saying, Lord, your mina has gained ten minas.
ECB(i) 16 And the first comes, wording, Adoni, your mina acquired ten minas.
AUV(i) 16 So, the first one appeared in front of him, and said, ‘Master, your sum of money has earned ten times more.’
ACV(i) 16 And the first came, saying, Lord, thy mina gained ten minas.
Common(i) 16 Then came the first, saying, ' Master, your mina has earned ten minas more.'
WEB(i) 16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
NHEB(i) 16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
AKJV(i) 16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.
KJC(i) 16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.
KJ2000(i) 16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.
UKJV(i) 16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.
RKJNT(i) 16 The first came, saying, Lord, your mina has gained ten minas.
TKJU(i) 16 Then came the first, saying, 'Lord, your pound has gained ten pounds.'
RYLT(i) 16 'And the first came near, saying, Sir, your pound did gain ten pounds;
EJ2000(i) 16 Then came the first, saying, Lord, thy mina has gained ten minas.
CAB(i) 16 Then came the first, saying, 'Master, your mina has earned ten minas.'
WPNT(i) 16 So the first one came and said, ‘Master, your mina earned ten minas!’
JMNT(i) 16 "So the first one happened along, saying, 'Master (or: Sir), your mina worked itself and earned ten more minas!'
NSB(i) 16 »The first reported: Your pound has made ten pounds more.
ISV(i) 16 The first servant came and said, ‘Sir, your coin has earned ten more coins.’
LEB(i) 16 So the first arrived, saying, 'Sir, your mina has made ten minas more!'
BGB(i) 16 Παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων ‘Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.’
BIB(i) 16 Παρεγένετο (Came up) δὲ (then) ὁ (the) πρῶτος (first), λέγων (saying), ‘Κύριε (Lord), ἡ (the) μνᾶ (mina) σου (of you), δέκα (ten) προσηργάσατο (has produced) μνᾶς (more minas).’
BLB(i) 16 And the first came up, saying, ‘Lord, your mina has produced ten more minas.’
BSB(i) 16 The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’
MSB(i) 16 The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’
MLV(i) 16 Now the first came before him, saying, Lord, your two-hundred denarius coin has been worked up to ten two-hundred denarius coins more.
VIN(i) 16 The first servant came and said, 'Sir, your coin has earned ten more coins.'
Luther1545(i) 16 Da trat herzu der erste und sprach: HERR dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
Luther1912(i) 16 Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
ELB1871(i) 16 Der erste aber kam herbei und sagte: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde hinzugewonnen.
ELB1905(i) 16 Der erste aber kam herbei und sagte: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde hinzugewonnen.
DSV(i) 16 En de eerste kwam, en zeide: Heer, uw pond heeft tien ponden daartoe gewonnen.
DarbyFR(i) 16 Et le premier se présenta, disant: Maître, ta mine a produit dix mines.
Martin(i) 16 Alors le premier vint, disant : Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
Segond(i) 16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
SE(i) 16 Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
ReinaValera(i) 16 Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
JBS(i) 16 Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
Albanian(i) 16 Atëherë doli i pari dhe tha: "Zot, mina jote dha dhjetë mina të tjera";
RST(i) 16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
Peshitta(i) 16 ܘܐܬܐ ܩܕܡܝܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܡܢܝܟ ܥܤܪܐ ܡܢܝܢ ܐܘܬܪ ܀
Arabic(i) 16 فجاء الاول قائلا يا سيد مناك ربح عشرة أمناء.
Amharic(i) 16 የፊተኛውም ደርሶ። ጌታ ሆይ፥ ምናንህ አሥር ምናን አተረፈ አለው።
Armenian(i) 16 Առաջինը եկաւ եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, քու մնասդ՝ տասը մնաս վաստկեցաւ”:
ArmenianEastern(i) 16 Եկաւ առաջինը եւ ասաց. «Տէ՛ր, քո մէկ մնասը տասը մնաս բերեց»:
Breton(i) 16 An hini kentañ, o vezañ deuet, a lavaras: Aotrou, da vinenn he deus gounezet dek all.
Basque(i) 16 Ethor cedin bada lehena, cioela, Iauna, hire marcoac hamar marco irabaci citic.
Bulgarian(i) 16 Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
Croatian(i) 16 "Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'
BKR(i) 16 I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala.
Danish(i) 16 Da traadte den første frem og sagde: Herre! dit Pund har forhvervet ti Pund.
CUV(i) 16 頭 一 個 上 來 , 說 : 主 阿 , 你 的 一 錠 銀 子 已 經 賺 了 十 錠 。
CUVS(i) 16 头 一 个 上 来 , 说 : 主 阿 , 你 的 一 锭 银 子 已 经 赚 了 十 锭 。
Esperanto(i) 16 Kaj venis la unua, kaj diris:Sinjoro, via min�o produktis dek min�ojn.
Estonian(i) 16 Siis tuli sinna esimene ja ütles: Isand, sinu nael raha on tootnud kümme naela!
Finnish(i) 16 Niin tuli ensimäinen ja sanoi: herra, sinun leiviskäs on kymmenen leiviskää kasvattanut.
FinnishPR(i) 16 Niin ensimmäinen tuli esiin ja sanoi: 'Herra, sinun leiviskäsi on tuottanut kymmenen leiviskää'.
Georgian(i) 16 და მოვიდა პირველი იგი და ჰრქუა: უფალო, შენმან ვეცხლმან ათი სხუაჲ შესძინა სასწორი.
Haitian(i) 16 Premye a vini, li di: Monwa, pyès lò ou te ban mwen an rapòte dis pyès ankò.
Hungarian(i) 16 Eljöve pedig az elsõ, mondván: Uram, a te gírád tíz gírát nyert.
Indonesian(i) 16 Pelayan pertama datang dan berkata, 'Tuan, satu uang emas yang Tuan berikan itu, sudah saya jadikan sepuluh.'
Italian(i) 16 E il primo si presentò, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate altre dieci.
ItalianRiveduta(i) 16 Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci.
Japanese(i) 16 初のもの進み出でて言ふ「主よ、なんぢの一ミナは十ミナを贏けたり」
Kabyle(i) 16 Amezwaru yusa-d, yenna : A Sidi, s twizeț-nni i yi-d-tefkiḍ rebḥeɣ-ed ɛecṛa nniḍen.
Korean(i) 16 그 첫째가 나아와 가로되 주여 주의 한 므나로 열 므나를 남겼나이다
Latvian(i) 16 Tad nāca pirmais un sacīja: Kungs, tava mina nopelnīja desmit minas.
Lithuanian(i) 16 Atėjo pirmasis ir tarė: ‘Valdove, tavo mina pelnė dešimt minų’.
PBG(i) 16 Tedy przyszedł pierwszy, mówiąc: Panie! grzywna twoja dziesięć grzywien urobiła.
Portuguese(i) 16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
ManxGaelic(i) 16 Eisht haink y chied er, gra, Hiarn, ta dty phunt er chosney jeih puint.
Norwegian(i) 16 Da kom den første frem og sa: Herre! ditt pund har kastet av sig ti pund.
Romanian(i) 16 Cel dintîi a venit, şi i -a zis:,,Doamne, polul tău a mai adus zece poli.``
Ukrainian(i) 16 І перший прийшов і сказав: Пане, міна твоя принесла десять мін.
UkrainianNT(i) 16 Прийшов же первий, кажучи: Пане, мина твоя приробила десять мин.
SBL Greek NT Apparatus

16 δέκα προσηργάσατο WH Treg NIV ] προσηργάσατο δέκα RP