Stephanus(i)
5 δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
6 ειπεν δε ο κυριος ακουσατε τι ο κριτης της αδικιας λεγει
7 ο δε θεος ου μη ποιησει την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις
Tregelles(i)
5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
6 Εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει·
7 ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς;
Nestle(i)
5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
6 Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει·
7 ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς;
SBLGNT(i)
5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος· Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει·
7 ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων ⸀αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ ⸀μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς;
f35(i)
5 δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
6 ειπεν δε ο κυριος ακουσατε τι ο κριτης της αδικιας λεγει
7 ο δε θεος ου μη ποιηση την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοιv
Vulgate(i)
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
6 ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
Clementine_Vulgate(i)
5 { tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.}
6 { Ait autem Dominus: Audite quid judex iniquitatis dicit:}
7 { Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?}
WestSaxon990(i)
5 þeah forþam þe ðeos wuduwe me is gram ic wrece hig. þe-læs heo æt neahstan cume me behropende;
6 Ða cwæð drihten. gehyrað hwæt se unriht-wisa dema cwyð;
7 Soþlice ne deð god his gecorenra wrace clypiendra to him dæges & nihtes. & he geþyld on him hæfþ;
WestSaxon1175(i)
5 þeah ich god ne on-dræde. ne ic man ne on-þracige. þeah for-þan þe þeos wudewe me is gram. ich wreke hyo. þe-læs hyo æt nextan cume me be-ropende.
6 Þa cwæð drihten. ge-hyreð hwæt se unrihtwise deme cweeð (sic).
7 Soðlice ne deeð god his ge-corenra wrace cleopiende to hym daiges & nihtes; & he ðeld on him hafð.
Wycliffe(i)
5 netheles for this widewe is heuy to me, Y schal venge hir; lest at the laste sche comynge condempne me.
6 And the Lord seide, Here ye, what the domesman of wickidnesse seith;
7 and whether God schal not do veniaunce of hise chosun, criynge to hym dai and nyyt, and schal haue pacience in hem?
Tyndale(i)
5 yet because this wedowe troubleth me I will avenge her lest at the laste she come and hagge on me.
6 And the lorde sayd: heare what the vnrightewes Iudge sayeth.
7 And shall not god avenge his electe which crye daye and nyght vnto him ye though he differre them?
Coverdale(i)
5 yet seynge this weddowe is so importune vpon me, I wil delyuer her, lest she come at the last, and rayle vpon me.
6 Then sayde the LORDE: Heare what ye vnrighteous iudge sayeth.
7 But shall not God also delyuer his chosen, that crye vnto hi daye and night, though he differre the?
MSTC(i)
5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her: lest at the last she come, and hag on me.'"
6 And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge sayeth.
7 And shall not God avenge his elect, which cry night and day unto him? Yea though he defer them:
Matthew(i)
5 yet because thys wedowe troubleth me. I wil auenge her least at the least she come and hagge on me.
6 And the Lord sayed: heare what the vnrightuous iudge sayeth.
7 And shall not God aduenge his electe, which crye daye and nyghte vnto hym, ye though he defarre them?
Great(i)
5 yet because thys wedowe is importune vpon me, I wyll auenge her, lest she come at the last and rayle on me.
6 And the Lorde sayde, heare what the vnryghtewes Iudge sayeth.
7 And shal not God auenge his electe, which crye daye and nyght vnto him, yee, though he deferre them?
Geneva(i)
5 Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie.
6 And the Lord said, Heare what the vnrighteous iudge saith.
7 Now shall not God auenge his elect, which cry day and night vnto him, yea, though he suffer long for them?
Bishops(i)
5 Yet because this widdowe [much] troubleth me, I wyll auenge her: leste she come at the last, & make me weery
6 And the Lorde sayde: heare what the vuryghteous iudge sayeth
7 And shall not God auenge his elect, which crye day and nyght vnto hym? yea, though he deferre them
DouayRheims(i)
5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night? And will he have patience in their regard?
KJV(i)
5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
KJV_Cambridge(i)
5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
Mace(i)
5 yet, because this widow importunes me, I will do her justice, that she may'nt be continually coming to teaze me.
6 observe, said Jesus, that language of this unrighteous judge.
7 and will not God avenge his own elect, who cry to him night and day? will he delay their cause?
Whiston(i)
5 Yet because this widow causeth me trouble, I will go away and avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith,
7 And, shall not God avenge his own elect, while they cry day and night unto him, and he compassionates them?
Wesley(i)
5 Yet because this widow giveth me trouble, I will do her justice, left by her continual coming she weary me out.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith?
7 And shall not God vindicate his own elect, who cry to him day and night, though he bear long with them?
Worsley(i)
5 nor regard man, yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, least by continually coming she weary me out.
6 And the Lord said,
hear what even the unjust judge saith:
7 and will not God do justice for his elect that cry to Him day and night, though He bear long with them.
Haweis(i)
5 yet because this woman is so troublesome to me, I will do her justice, lest by her perpetual coming she stun me with her importunity,
6 Then said the Lord, Hear what the unjust judge saith.
7 And shall not God execute vengeance for his own elect, who cry out to him day and night, though he bear long with them?
Thomson(i)
5 yet because this widow giveth me trouble, I will do her justice, that she may not, by coming perpetually, torment me.
6 And the Lord said, Hear what this unjust judge saith!
7 And will not God vindicate the cause of his chosen, who are crying to him day and night"? Will he linger in their cause?
Webster(i)
5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 And will not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them?
Living_Oracles(i)
5 yet, because this widow importunes me, I will judge her cause; let she come perpetually, and plague me.
6 Mark, said the Lord,
what the unjust judge determined.
7 And will not God avenge his elect, who cry to him day and night? Will he linger in their cause?
Etheridge(i)
5 yet, because this widow wearies me, I will avenge her, that in all time she come not molesting me.
6 And our Lord said, Hear what saith the unrighteous judge.
7 But shall not Aloha do vengeance for his chosen, who cry to him by day and by night, and prolong his spirit towards [Or, upon them.] them?
Murdock(i)
5 yet, because this widow troubleth me, I will vindicate her; that she may not be always coming and troubling me.
6 And our Lord said: Hear what the unjust judge saith.
7 And will not God, much more, vindicate his chosen, who call upon him by day and by night; and have patience with them?
Sawyer(i)
5 yet because this widow makes me trouble I will give her judgment, that she may not vex me by her continual coming.
6 And the Lord said,
Hear what the unjust judge says.
7 And will not God execute the judgment of his elect, who cry day and night to him, even though he waits long on them?
Diaglott(i)
5 through the to render to me trouble the window this, I will do justice her; that not to end coming she should pester me.
6 Said and the Lord: Hear you, what the judge the unjust says.
7 The and God not not will do the justice for the chosen ones of himself those crying to him day and night, and bearing long towards them?
ABU(i)
5 yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
6 And the Lord said:
Hear what the unjust judge says.
7 And will not God avenge his chosen, who cry to him day and night, though he is long suffering in respect to them?
Anderson(i)
5 yet, because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 And the Lord said: Hear what the unjust judge says;
7 and will not God avenge his elect, who cry to him day and night, though he delay long in respect to them?
Noyes(i)
5 yet, because this widow troubleth me, I will avenge her; lest by coming for ever she weary me out.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 And will not God avenge his chosen, who cry to him day and night, though he be slow to punish in their behalf?
YLT(i)
5 yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
6 And the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith:
7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night—bearing long in regard to them?
JuliaSmith(i)
5 Yet because this widow produces fatigue to me, I will avenge her, lest in the end, coming, she give me a blow under the eyes.
6 And the Lord said, Hear ye what the judge of injustice says.
7 And shall not God do the avenging of his chosen, crying to him day and night, being slow to anger toward them?
Darby(i)
5 at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
7 And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
ERV(i)
5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
6 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.
7 And shall not God avenge his elect, which cry to him day and night, and he is longsuffering over them?
ASV(i)
5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.}
6 And the Lord said, { Hear what the unrighteous judge saith.
7 And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them?
JPS_ASV_Byz(i)
5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
6 And the Lord said,
Hear what the unrighteous judge saith.
7 And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?
Rotherham(i)
5 Yet, if only because this widow annoyeth me, I will vindicate her,––lest, persistently coming, she wholly wear me out.
6 And the Lord said––Hear ye what, the unrighteous judge saith; ––
7 And shall, God, in any wise not execute the vindication of his chosen ones, who are crying out to him day and night, although he beareth long with regard to them?
Twentieth_Century(i)
5 Yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.'"
6 Then the Master added:
"Listen to what this iniquitous judge says!
7 And God--will not he see that his own People, who cry to him night and day, have justice done them--though he holds his hand?
Godbey(i)
5 yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, lest coming forever she may smite me in the face.
6 But the Lord said,
I fear what the unjust judge says.
7 And shall not God avenge His elect, crying to Him day and night, and He is long-suffering over them?
WNT(i)
5 yet because she annoys me I will give her justice, to prevent her from constantly coming to pester me.'"
6 And the Lord said, "Hear those words of the unjust judge.
7 And will not God avenge the wrongs of His own People who cry aloud to Him day and night, although He seems slow in taking action on their behalf?
Worrell(i)
5 yet, because this widow occasions me trouble, I will avenge her, lest, by her persistent coming, she wear me out.'"
6 And the Lord said,
"Hear what the judge of unrighteousness says.
7 And will not God avenge His elect, who are crying to Him day and night, and He is long suffering over them?
Moffatt(i)
5 still, as this widow is bothering me, I will see justice done to her — not to have her for ever coming and pestering me.'
6 Listen," said the Lord, "to what this unjust judge says!
7 And will not God see justice done to his elect who cry to him by day and night? Will he be tolerant to their opponents?
Goodspeed(i)
5 yet because this widow bothers me, I will protect her, so that she may not finally wear me out with her coming.' "
6 And the Master said,
"Listen to what this dishonest judge said!
7 Then will not God provide protection for his chosen people, who cry out to him day and night?
Riverside(i)
5 yet because this widow is annoying me I will do her justice so that she may not keep coming and mauling me forever.'
6 The Master said,
"Hear what the wicked judge says;
7 and will not God do justice for his elect, who are calling to him day and night, even though he is long-suffering with their adversaries?
MNT(i)
5 "'yet because this woman annoys me I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.'
6 "Listen" said the Lord,
"to what this unjust judge says.
7 "And will not God see justice done to his elect who are crying unto him day and night, even if he seems to delay helping them?
Lamsa(i)
5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, so that she may not keep coming and annoy me.
6 Then our Lord said, Hear what the unjust judge said.
7 Would not God avenge his chosen ones much more, who call upon him day and night, though he has patience with them?
CLV(i)
5 surely, because of the weariness this widow is affording me, I shall be avenging her, lest she, coming, may belabor me into a consummation.'"
6 Now the Lord said, "Hear what the unjust judge is saying."
7 Yet should not God by all means be doing the avenging of His chosen ones, who are imploring Him day and night? And He is patient with them."
Williams(i)
5 yet because this widow continues to bother me, I will give her justice and protection, so that she may not finally wear me out by her continual coming."
6 Then the Lord added,
"Listen to what the unrighteous judge says!
7 And will not God give justice and protection to His chosen people who continue to cry to Him day and night, since He is so patient with them?
BBE(i)
5 Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
6 And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.
7 And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
MKJV(i)
5 yet because this widow troubles me, I will avenge her, that she not wear me down in
the end.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
7 And shall not God avenge His own elect who cry day and night to Him, though He has been long-suffering over them?
LITV(i)
5 yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, that not coming to the end, she subdue me.
6 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge says;
7 and will God not at all execute the avenging of His elect, those crying to Him day and night, also having been long-suffering over them?
ECB(i)
5 yet indeed, because this widow embarrasses me, I avenge her; lest by her coming to the completion/shalom, she subdues me.
6 And Adonay says, Hear what the unjust judge words:
7 avenges not Elohim his own select who cry day and night to him - though he is patient with them?
AUV(i)
5 I will grant her a
[favorable] judgment because she keeps bothering me
[about the matter] and is about to exhaust my patience by her persistent visits.’”
6 And the Lord said, “Listen to what
[even] this unjust judge said
[about the widow].
7 So, will God not grant justice to His elect
[i.e., His people] who call out to Him
[i.e., in prayer] day and night? Will He be slow in helping them?
ACV(i)
5 yet because this widow causes me a beating, I will avenge her, lest by no end of coming she give me a black eye.
6 And the Lord said, Hear ye what the unrighteous judge says.
7 And God, will he, no, not do the vengeance of his chosen who cry out to him day and night, and yet being patient toward them?
Common(i)
5 yet because this widow bothers me, I will give her justice, or she will wear me out by her continual coming.'"
6 And the Lord said, "Hear what the unjust judge says.
7 And will not God bring about justice for his elect, who cry to him day and night? Will he delay long over them?
WEB(i)
5 yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
6 The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
7 Won’t God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
NHEB(i)
5 yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
6 The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
7 Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
AKJV(i)
5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge said.
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night to him, though he bear long with them?
KJC(i)
5 yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
KJ2000(i)
5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she wearies me.
6 And the Lord said,
Hear what the unjust judge said.
7 And shall not God avenge his own elect, who cry day and night unto him, though he bears long with them?
UKJV(i)
5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
RKJNT(i)
5 Yet because this widow bothers me, I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
7 And shall not God vindicate his elect, who cry day and night to him, and will he delay long with them?
TKJU(i)
5 yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.' "
6 And the Lord said, "Hear what the unjust judge said.
7 And shall not God avenge His own elect, who cry day and night to Him, though He bears long with them?
RYLT(i)
5 yet because this widow does give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
6 And the Lord said,
'Hear you what the unrighteous judge said:
7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them?
EJ2000(i)
5 yet because this widow troubles me, I will do her justice, lest by her continual coming she weary me.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
7 And shall not God avenge his own elect who cry day and night unto him though he bears long regarding them?
CAB(i)
5 yet because this widow bothers me I will give justice to her, lest she wear me out by forever coming to me.' "
6 Then the Lord said, "Hear what the unjust judge said.
7 And God, shall He not execute justice for His own elect, who cry out day and night to Him, and yet He is patient with them?
WPNT(i)
5 yet because this widow keeps bothering me, I will defend her, so that her endless coming doesn’t wear me out!’”
6 Then the Lord said: “Hear what the unjust judge said.
7 And will not God get justice for His elect who are crying out to Him day and night, indeed being patient with them?
JMNT(i)
5 "'yet in fact, because of the [
situation with]
this widow constantly holding wearisome labor at the side for me (or: continually furnishing me with trouble and vexation while affording me personal cuts; or: = keeps pestering me),
I will proceed deciding the case for her and continue avenging her (or: giving her a favorable ruling),
so that with [
her]
continual coming, unto [
the]
end [
of the matter]
, she may not repeatedly hit me in the face [
with it]
(or: = treat me severely and wear me out with pestering).
'"
6 So the Lord said, "Listen to, and hear, what the judge of the disregard for what is right (the injustice; the actions which were not in accord with the way pointed out; = the dishonesty)
is here saying!
7 "Now [
think about it]
! Would (or: Should)
not God by all means make the situation right (or: do that which will bring the fairness, equity and justice)
for His picked out and chosen people – those constantly crying, or calling, out to Him day and night – and will He continue long in rushing with passion upon them (= will he continue to delay acting and keep them waiting)? (or: and He will be continuing with forbearance and patient endurance on them).
NSB(i)
5 »However this widow bothers me. For this reason I will avenge her. If she keeps coming to me she will wear me out.«
6 The Lord continued: »Pay attention to what the unrighteous judge said.«
7 »Should God avenge his chosen that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?
ISV(i)
5 yet because this widow keeps bothering me, I will grant her justice. Otherwise, she will keep coming and wear me out.’”
6 Then the Lord added, “Listen to what the unrighteous judge says.
7 Won’t God grant his chosen people justice when they cry out to him day and night? Is he slow to help them?
LEB(i)
5 yet because this widow is causing trouble for me, I will grant her justice, so that she does not wear me down in the end
by her* coming back!'"
6 And the Lord said, "Listen to what the unrighteous judge is saying!
7 And will not God surely
⌊see to it that justice is done
⌋* to his chosen ones who cry out to him day and night, and will he delay toward them?
BGB(i)
5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.’”
6 Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος “Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει·
7 ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς;
BIB(i)
5 διά (because) γε (yet) τὸ (-) παρέχειν (causes) μοι (me) κόπον (trouble) τὴν (the) χήραν (widow) ταύτην (this), ἐκδικήσω (I will avenge) αὐτήν (her), ἵνα (so that) μὴ (not) εἰς (to) τέλος (end) ἐρχομένη (coming), ὑπωπιάζῃ (she exhaust) με (me).’”
6 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (the) Κύριος (Lord), “Ἀκούσατε (Hear) τί (what) ὁ (the) κριτὴς (judge) τῆς (-) ἀδικίας (unrighteous) λέγει (says).
7 ὁ (-) δὲ (And) Θεὸς (God) οὐ (no) μὴ (not) ποιήσῃ (shall execute) τὴν (the) ἐκδίκησιν (avenging) τῶν (of the) ἐκλεκτῶν (elect) αὐτοῦ (of Him), τῶν (the
ones) βοώντων (crying out) αὐτῷ (to Him) ἡμέρας (day) καὶ (and) νυκτός (night), καὶ (and) μακροθυμεῖ (be deferring) ἐπ’ (in regard to) αὐτοῖς (them)?
BLB(i)
5 yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, so that in
the end she does not exhaust me, coming
to me.’”
6 And the Lord said, “Hear what the unrighteous judge says.
7 And shall not God execute the avenging of His elect, the
ones crying out to Him day and night, and be deferring in regard to them?
BSB(i)
5 yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice. Then she will stop wearing me out with her perpetual requests.’”
6 And the Lord said, “Listen to the words of the unjust judge.
7 Will not God bring about justice for His elect who cry out to Him day and night? Will He continue to defer their help?
MSB(i)
5 yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice. Then she will stop wearing me out with her perpetual requests.’”
6 And the Lord said, “Listen to the words of the unjust judge.
7 Will not God bring about justice for His elect who cry out to Him day and night? Will He continue to defer their help?
MLV(i)
5 yet because this widow is harassing me, I will avenge her, in order that she may not pester me, coming often for an end of her opponent.
6 But the Lord said,
Hear with understanding what the judge of the unrighteousness says about himself.
7 Now, should God not do the avenging of his chosen who are crying to him day and night? Also, should he not have patience upon them?
VIN(i)
5 yet because this widow bothers me, I will protect her, so that she may not finally wear me out with her coming.' "
6 And the Lord said: Hear what the unjust judge says;
7 And will not God bring about justice for his elect, who cry to him day and night? Will he delay long over them?
Luther1545(i)
5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und übertäube mich.
6 Da sprach der HERR: Höret her, was der ungerechte Richter sagt!
7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte Geduld darüber haben?
Luther1912(i)
5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
6 Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!
7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?
ELB1871(i)
5 so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle.
6 Der Herr aber sprach: höret, was der ungerechte Richter sagt.
7 Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langmütig?
ELB1905(i)
5 so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, O. mich belästigt ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle. O. endlich komme und mir ins Gesicht fahre
6 Der Herr aber sprach: Höret, was der ungerechte Richter sagt.
7 Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langsam? Eig. langmütig
DSV(i)
5 Nochtans, omdat deze weduwe mij moeielijk valt, zo zal ik haar recht doen, opdat zij niet eindelijk kome, en mij het hoofd breke.
6 En de Heere zeide: Hoort, wat de onrechtvaardige rechter zegt.
7 Zal God dan geen recht doen Zijn uitverkorenen, die dag en nacht tot Hem roepen, hoewel Hij lankmoedig is over hen?
DarbyFR(i)
5 néanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.
6 Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge inique.
7 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience avant d'intervenir pour eux?
Martin(i)
5 Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
6 Et le Seigneur dit : écoutez ce que dit le juge inique.
7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux ?
Segond(i)
5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
SE(i)
5 todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
6 Y dijo el Señor: Oíd lo que dice el juez injusto.
7 ¿Y Dios no defenderá a sus escogidos, que claman a él día y noche, aunque sea longánimo acerca de ellos?
ReinaValera(i)
5 Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
6 Y dijo el Señor: Oid lo que dice el juez injusto.
7 ¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?
JBS(i)
5 todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
6 Y dijo el Señor: Oíd lo que dice el juez injusto.
7 ¿Y Dios no vengará a sus escogidos, que claman a él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?
Albanian(i)
5 duke qenë se kjo grua e ve po vazhdon të më mërzitë, do t'ia jap të drejtën, sepse, duke më ardhur vazhdimisht, do të më rraskapitë"''.
6 Dhe Zoti tha: ''Dëgjoni ç'thotë gjykatësi i padrejtë.
7 Vallë Perëndia nuk do të marrë hak për të zgjedhurit e tij që i këlthasin atij ditë e natë? A do të vonojë, vallë, të ndërhyjë në favor të tyre?
RST(i)
5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
Peshitta(i)
5 ܐܦܢ ܡܛܠ ܕܡܠܐܝܐ ܠܝ ܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܐܬܒܥܝܗ ܕܠܐ ܒܟܠ ܥܕܢ ܬܗܘܐ ܐܬܝܐ ܡܗܪܐ ܠܝ ܀
6 ܘܐܡܪ ܡܪܢ ܫܡܥܘ ܡܢܐ ܐܡܪ ܕܝܢܐ ܕܥܘܠܐ ܀
7 ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܠܓܒܘܗܝ ܕܩܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܘܡܓܪ ܪܘܚܗ ܥܠܝܗܘܢ ܀
Arabic(i)
5 فاني لاجل ان هذه الارملة تزعجني انصفها لئلا تأتي دائما فتقمعني.
6 وقال الرب اسمعوا ما يقول قاضي الظلم.
7 أفلا ينصف الله مختاريه الصارخين اليه نهارا وليلا وهو متمهل عليهم.
Amharic(i)
5 ይህች መበለት ስለምታደክመኝ ሁልጊዜም እየመጣች እንዳታውከኝ እፈርድላታለሁ አለ።
6 ጌታም አለ። ዓመፀኛው ዳኛ ያለውን ስሙ።
7 እግዚአብሔር እንኪያስ ቀንና ሌሊት ወደ እርሱ ለሚጮኹ ለሚታገሣቸውም ምርጦቹ አይፈርድላቸውምን?
Armenian(i)
5 գո՛նէ պաշտպանեմ այս այրիին իրաւունքը՝ զիս անհանգստացնելուն համար, որպէսզի չգայ ամէն ատեն թախանձէ ինծի”»:
6 Եւ Տէրը ըսաւ. «Լսեցէ՛ք ի՛նչ կ՚ըսէ անիրաւ դատաւորը:
7 Հապա Աստուած պիտի չպաշտպանէ՞ իր ընտրեալներուն իրաւունքը, որոնք կը գոչեն իրեն ցերեկ ու գիշեր, թէեւ համբերատար ըլլայ անոնց հանդէպ:
ArmenianEastern(i)
5 բայց այն բանի համար, որ այրի կինը ինձ յոգնեցնում է, նրա դատը տեսնեմ, որպէսզի անընդհատ չգայ եւ ինձ չանհանգստացնի»:
6 Եւ Տէրն ասաց. «Լսեցէ՛ք, թէ ինչ էր ասում անիրաւ դատաւորը:
7 Իսկ Աստուած արդարութիւն չի՞ անի իր այն ծառաներին, որոնք գիշեր եւ ցերեկ աղաղակում են. եւ նրանց հանդէպ միայն համբերատա՞ր կը լինի:
Breton(i)
5 koulskoude, dre ma teu an intañvez-mañ da skuizhañ ac'hanon, e rin reizh dezhi, gant aon na gendalc'hfe da derriñ din va fenn.
6 Hag an Aotrou a lavaras: Selaouit ar pezh a lavar ar barner disleal-se.
7 Doue, ha ne raio ket reizh d'e re dibabet a gri dezhañ noz-deiz, hag e taleo en o c'heñver?
Basque(i)
5 Badaric-ere ceren fascheria emaiten baitraut alhargun hunec, iustitia eguinen draucat, finean-ere ethorriz buruä hauts eztieçadan.
6 Eta dio Iaunac, Ençuçue cer iuge gaichto harc erraiten duen:
7 Bada Iaincoac eztraue iustitia eguinen bere elegitu gau eta egun hari oihuz dagozcaney, hayén alde asserretzera luçatzen badu-ere?
Bulgarian(i)
5 пак, понеже тази вдовица ми досажда, ще й отдам правото, да не би да ме измори с непрекъснатото си идване.
6 И Господ каза: Слушайте какво каза неправедният съдия!
7 А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, и ще се бави ли спрямо тях?
Croatian(i)
5 jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'"
6 Nato reče Gospodin: "Čujte što govori nepravedni sudac!
7 Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
BKR(i)
5 Však že mi pokoje nedá tato vdova, pomstím jí, aby naposledy přijduci, neuhaněla mne.
6 I dí Pán: Slyšte, co praví soudce nepravý.
7 A což by pak Bůh nepomstil volených svých, volajících k němu dnem i nocí, ačkoli i prodlévá jim?
Danish(i)
5 dog, efterdi denne Enke gjør mig megen Besvær, vil jeg skaffe hende Ret, at hun ikke uden Ophør skal komme og plage mig.
6 Men Herren sagde: hører, hvad den uretfærdige Dommer siger.
7 Skulde da Gud ikke skaffe sine Udvalgte Ret, som raabte til ham Dag og Nat enddog han er langmodig imod dem?
CUV(i)
5 只 因 這 寡 婦 煩 擾 我 , 我 就 給 他 伸 冤 罷 , 免 得 他 常 來 纏 磨 我 !
6 主 說 : 你 們 聽 這 不 義 之 官 所 說 的 話 。
7 神 的 選 民 晝 夜 呼 籲 他 , 他 縱 然 為 他 們 忍 了 多 時 , 豈 不 終 久 給 他 們 伸 冤 麼 ?
CUVS(i)
5 只 因 这 寡 妇 烦 扰 我 , 我 就 给 他 伸 冤 罢 , 免 得 他 常 来 缠 磨 我 !
6 主 说 : 你 们 听 这 不 义 之 官 所 说 的 话 。
7 神 的 选 民 昼 夜 呼 籲 他 , 他 纵 然 为 他 们 忍 了 多 时 , 岂 不 终 久 给 他 们 伸 冤 么 ?
Esperanto(i)
5 tamen, cxar cxi tiu vidvino min gxenas, mi faros por sxi justecon, por ke sxi ne malfortigu min per sia cxiama venado.
6 Kaj la Sinjoro diris:Auxskultu, kion diras la maljusta jugxisto.
7 Kaj cxu Dio ne faros justecon por Siaj elektitoj, kiuj tage kaj nokte krias al Li, kvankam Li longe pri ili paciencas?
Estonian(i)
5 siis ometigi, kuna see lesk mind tüütab, muretsen ma temale õiguse, et ta viimaks ei tuleks ja mulle näkku ei lööks!"
6 Siis ütles Issand: "Kuulge, mida see ülekohtune kohtunik ütleb!
7 Kas siis Jumal ei peaks muretsema õigust oma äravalituile, kes Tema poole kisendavad ööd ja päevad, ja kas Ta peaks viivitama neid aidates?
Finnish(i)
5 Kuitenkin, että tämä leski vaivaa minua, tahdon minä häntä auttaa, ettei hän viimein tulisi ja nurisisi minua.
6 Niin Herra sanoi: kuulkaat, mitä tämä väärä tuomari sanoo:
7 Eikös Jumalan pitäisi valituita auttaman, jotka yötä ja päivää häntä huutavat, pitäiskö hänen sitä kärsimän?
FinnishPR(i)
5 niin kuitenkin, koska tämä leski tuottaa minulle vaivaa, minä autan hänet oikeuteensa, ettei hän lopulta tulisi ja kävisi minun silmilleni'."
6 Niin Herra sanoi: "Kuulkaa, mitä tuo väärä tuomari sanoo!
7 Eikö sitten Jumala toimittaisi oikeutta valituillensa, jotka häntä yötä päivää avuksi huutavat, ja viivyttäisikö hän heiltä apuansa?
Georgian(i)
5 ამისთჳს, რამეთუ შრომასა შემამთხუევს მე მარადის ქურივი ესე, უსაჯო მას, რაჲთა არა მარადის მოვიდოდის და მაწყინებდეს მე.
6 და ჰრქუა მათ უფალმან: ისმინეთ, რასა-იგი მსაჯული სიცრუვისაჲ იტყვს.
7 ხოლო ღმერთმან არა-მე ყოსა შურის-გებაჲ რჩეულთა მისთაჲ, რომელნი ღაღადებენ მისა დღე და ღამე, და სულგრძელ არს მათ ზედა?
Haitian(i)
5 Men, fanm sa a ap plede nwi mwen. M'ap rann li jistis, konsa la sispann anbete mwen.
6 Jezi di: Nou tande sa move jij la di!
7 Bon! Eske Bondye pa ta regle zafè pitit li yo, moun li menm li chwazi yo, lè y'ap rele nan pye l' lajounen kou lannwit? Eske l'ap pran anpil tan pou l' ede yo?
Hungarian(i)
5 Mindazáltal mivelhogy nékem terhemre van ez az özvegyasszony, megszabadítom õt, hogy szüntelen reám járván, ne gyötörjön engem.
6 Monda pedig az Úr: Halljátok, mit mond e hamis bíró!
7 Hát az Isten nem áll-é bosszút az õ választottaiért, kik õ hozzá kiáltanak éjjel és nappal, ha hosszútûrõ is irántuk?
Indonesian(i)
5 tetapi karena janda ini terus saja mengganggu saya, lebih baik saya membela perkaranya. Kalau tidak, ia akan terus-menerus datang dan menyusahkan saya.'"
6 Lalu Tuhan berkata, "Perhatikanlah apa yang dikatakan oleh hakim yang tidak adil itu!
7 Nah, apakah Allah tidak akan membela perkara umat-Nya sendiri yang berseru kepada-Nya siang dan malam? Apakah Ia akan mengulur-ulur waktu untuk menolong mereka?
Italian(i)
5 nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi.
6 E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo.
7 E Iddio non vendicherà egli i suoi eletti, i quali giorno e notte gridano a lui; benchè sia lento ad adirarsi per loro?
ItalianRiveduta(i)
5 pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa.
6 E il Signore disse: Ascoltate quel che dice il giudice iniquo.
7 E Dio non farà egli giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui, e sarà egli tardo per loro?
Japanese(i)
5 此の寡婦われを煩はせば、我かれが爲に審かん、然らずば絶えず來りて我を惱さん」と』
6 主いひ給ふ『不義なる裁判人の言ふことを聽け、
7 まして神は夜晝よばはる選民のために、たとひ遲くとも遂に審き給はざらんや。
Kabyle(i)
5 a s-fkeɣ lḥeqq akken ur d-tețțuɣal ara a yi-teṛṛeẓ aqeṛṛuy-iw. »
6 Dɣa Sidna Ɛisa yenna : Twalam ayen i d-yenna lqaḍi agi amesbaṭli!
7 Amek Sidi Ṛebbi ur d-yețțak ara lḥeqq i wid i gextaṛ, i gețɛeggiḍen ɣuṛ-es am yiḍ am ass ? A wen-d-iniɣ : ur yețɛeṭṭil ara iwakken a ten-iɛiwen, a sen-yefk lḥeqq.
Korean(i)
5 이 과부가 나를 번거롭게 하니 내가 그 원한을 풀어 주리라 그렇지 않으면 늘 와서 나를 괴롭게 하리라 하였느니라'
6 주께서 또 가라사대 `불의한 재판관의 말한 것을 들으라
7 하물며 하나님께서 그 밤낮 부르짖는 택하신 자들의 원한을 풀어 주지 아니하시겠느냐 저희에게 오래 참으시겠느냐
Latvian(i)
5 Tomēr, lai šī atraitne mani neapgrūtinātu, es spriedīšu tiesu, ka viņa, beigās atnākusi, neuzbruktu man.
6 Bet Kungs sacīja: Klausieties, ko netaisnais tiesnesis saka!
7 Un vai Dievs lai nespriestu taisnīgu tiesu saviem izredzētajiem, kas dienu un nakti Viņu piesauc, un nebūtu pacietīgs ar viņiem?
Lithuanian(i)
5 vis dėlto, kai šita našlė neduoda man ramybės, apginsiu jos teises, kad ji, vienąkart atėjusi, man akių neišdraskytų’ ”.
6 Ir Viešpats tarė: “Įsidėmėkite, ką pasakė tas neteisusis teisėjas.
7 Tad nejaugi Dievas neapgins savo išrinktųjų, kurie Jo šaukiasi dieną ir naktį, ir dels jiems padėti?
PBG(i)
5 Wszakże iż mi się uprzykrza ta wdowa, pomszczę się krzywdy jej, aby na ostatek przyszedłszy, nie była mi ciężką.
6 Rzekł tedy Pan: Słuchajcież, co mówi niesprawiedliwy sędzia.
7 A Bóg izali się nie pomści krzywdy wybranych swoich, wołających do siebie we dnie i w nocy, chociaż im długo cierpi?
Portuguese(i)
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
ManxGaelic(i)
5 Ny-yeih er-y-fa dy vel y ven-treoghe shoh dy my voirey, ver-ym cairys jee, er-aggle liorish cheet cha kinjagh dy jean ee skee jee'm.
6 As dooyrt y Chiarn, Clasht-jee cre ta'n briw neu-chairagh dy ghra.
7 As nagh jean Jee cooilleeney ass lieh e chloan reiht hene, ta geamagh huggey oie as laa, ga dy vel eh foddey lhiggey shaghey?
Norwegian(i)
5 vil jeg dog hjelpe denne enke til å få rett fordi hun gjør mig uleilighet, så hun ikke til slutt skal komme og legge hånd på mig.
6 Og Herren sa: Hør hvad den urettferdige dommer sier!
7 Men skulde da ikke Gud hjelpe sine utvalgte til deres rett, dem som roper til ham dag og natt, og er han sen når det gjelder dem?
Romanian(i)
5 totuş, pentru că văduva aceasta mă tot necăjeşte, îi voi face dreptate, ca să nu tot vină să-mi bată capul.`
6 Domnul a adăogat:,Auziţi ce zice judecătrul nedrept?
7 Şi Dumnezeu nu va face dreptate aleşilor Lui, cari strigă zi şi noapte către El, măcar că zăboveşte faţă de ei?
Ukrainian(i)
5 але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені.
6 І промовив Господь: Чи чуєте, що говорить суддя цей неправедний?
7 А чи ж Бог в оборону не візьме обраних Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і бариться Він щодо них?
UkrainianNT(i)
5 то, що докучав менї вдова ся, помщусь за неї, щоб, без перестану ходячи, не докучала менї.
6 Рече ж Господь: Слухайте, що суддя неправедний каже!
7 Бог же чи не помстив ся б за вибраних своїх, що голосять до Него день і ніч, хоч довго терпить про них?
SBL Greek NT Apparatus
7 αὐτῷ WH Treg NIV ] πρὸς αὐτὸν RP • μακροθυμεῖ WH Treg NIV ] μακροθυμῶν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus