Luke 18:43

Stephanus(i) 43 και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω
Tregelles(i) 43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
Nestle(i) 43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ.
SBLGNT(i) 43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
f35(i) 43 και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω
ACVI(i)
   43 G2532 CONJ και And G3916 ADV παραχρημα Immediately G308 V-AAI-3S ανεβλεψεν He Looked Up G2532 CONJ και And G190 V-IAI-3S ηκολουθει Followed G846 P-DSM αυτω Him G1392 V-PAP-NSM δοξαζων Glorifying G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G1492 V-2AAP-NSM ιδων When They Saw G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G136 N-ASM αινον Praise G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
Vulgate(i) 43 et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
Clementine_Vulgate(i) 43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
WestSaxon990(i) 43 And he sona geseah. & him folgode god wuldrigende & eall folc gode lof sealde þa hig þt gesawon;
WestSaxon1175(i) 43 & he sone ge-seah. & hym fylgde. god wuldriende. & eall folc god lof sealde. þæt hyo þt ge-seawen.
Wycliffe(i) 43 And anoon he say, and suede hym, and magnyfiede God. And al the puple, as it say, yaf heriyng to God.
Tyndale(i) 43 And immediatly he sawe and folowed him praysinge God. And all the people when they sawe it gave laude to God.
Coverdale(i) 43 And immediatly he sawe, and folowed him, & praysed God. And all the people that sawe it, gaue God the prayse.
MSTC(i) 43 And immediately he saw, and followed him, praising God. And all the people, when they saw it, gave laud to God.
Matthew(i) 43 And immediatly he sawe, & folowed hym, praysyng God. And all the people when they sawe it, gaue laude to God.
Great(i) 43 And immediatly he receaued his syght, and folowed hym, praysynge God. And all the people, when they sawe it, gaue prayse vnto God.
Geneva(i) 43 Then immediatly he receiued his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they sawe this, gaue praise to God.
Bishops(i) 43 And immediatly he receaued his sight, and folowed hym, praysyng God: And all the people, when they sawe [it,] gaue prayse vnto God
DouayRheims(i) 43 And immediately he saw and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
KJV(i) 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
KJV_Cambridge(i) 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Mace(i) 43 and immediately he saw: and followed Jesus, glorifying God: and all the people, who were eye-witnesses, gave praise unto God.
Whiston(i) 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave glory to God.
Wesley(i) 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: And all the people seeing it gave praise to God.
Worsley(i) 43 And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Haweis(i) 43 And instantly he received sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
Thomson(i) 43 And instantly he received his sight, and followed him, praising God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.
Webster(i) 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
Living_Oracles(i) 43 Instantly he received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people saw it, and praised God.
Etheridge(i) 43 And in an instant he saw, and came after him, and glorified Aloha: and all the people, when they saw, gave praise to Aloha.
Murdock(i) 43 And immediately he saw. And he followed after him, and glorified God. And all the people who beheld, gave glory to God.
Sawyer(i) 43 And he immediately received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people seeing it gave praise to God.
Diaglott(i) 43 And instantly he saw again, and followed him, glorifying the God; and all the people seeing, gave praise to the God.
ABU(i) 43 And immediately he received sight, and followed him, glorifying God. And all the people, seeing it, gave praise to God.
Anderson(i) 43 And he immediately received his sight, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
Noyes(i) 43 And immediately he received his sight, and followed him, giving glory to God; and all the people on seeing it gave praise to God.
YLT(i) 43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
JuliaSmith(i) 43 And he immediately saw again, and followed him, honouring God: and all the people having seen, gave praise to God.
Darby(i) 43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.
ERV(i) 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
ASV(i) 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
JPS_ASV_Byz(i) 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Rotherham(i) 43 And, instantly, he recovered sight, and began to follow him, glorifying God. And, all the people, beholding, gave praise unto God.
Twentieth_Century(i) 43 Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God.
Godbey(i) 43 And immediately he looked up, and followed Him, glorifying God: and all the people, seeing, gave praise to God.
WNT(i) 43 No sooner were the words spoken than the man regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people, seeing it, gave praise to God.
Worrell(i) 43 And instantly he received sight, and was following Him, glorifying God. And all the people, seeing it, gave praise to God.
Moffatt(i) 43 Instantly he regained his sight and followed him, glorifying God. And all the people gave praise to God when they saw this.
Goodspeed(i) 43 And he regained his sight immediately, and followed Jesus, giving thanks to God. And all the people saw it and praised God.
Riverside(i) 43 Immediately he received sight and followed him, giving glory to God. All the people upon seeing this gave praise to God.
MNT(i) 43 Instantly he regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people who saw it gave praise to God.
Lamsa(i) 43 And he saw immediately, and followed him, and praised God; and all the people who saw it, gave praise to God.
CLV(i) 43 And instantly he receives sight and followed Him, glorifying God. And the entire people, perceiving it, give praise to God."
Williams(i) 43 So at once he saw again, and began to follow Him, giving thanks to God. And all the people saw it and gave praise to God.
BBE(i) 43 And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.
MKJV(i) 43 And immediately he received his sight and followed him, glorifying God. And when they saw, all the people gave praise to God.
LITV(i) 43 And instantly he saw again. And he followed Him, glorifying God. And seeing, all the people gave praise to God.
ECB(i) 43 - and immediately he sees, and follows him, glorifying Elohim: - and all the people see it and give halal to Elohim.
AUV(i) 43 And immediately his sight was restored and he followed Jesus, giving honor to God. And when all the people saw this, they [too] praised God.

ACV(i) 43 And immediately he received sight, and followed him glorifying God. And all the people when they saw it gave praise to God.
Common(i) 43 And immediately he received his sight and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
WEB(i) 43 Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
NHEB(i) 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
AKJV(i) 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
KJC(i) 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
KJ2000(i) 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
UKJV(i) 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
RKJNT(i) 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
TKJU(i) 43 And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God: And all the people, when they saw it, gave praise to God.
RYLT(i) 43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
EJ2000(i) 43 And immediately he saw and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
CAB(i) 43 And immediately he received his sight, and was following Him, glorifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.
WPNT(i) 43 And immediately he did! and he followed Him, glorifying God. And all who witnessed it gave praise to God.
JMNT(i) 43 And at that very moment, and with usefulness, he saw again. And so he began to follow Him, repeatedly glorifying God, and progressively enhancing God's reputation. Then all the people – at seeing [it] – gave praise to God.
NSB(i) 43 Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people who saw it praised God.
ISV(i) 43 Immediately the man could see again and began to follow Jesus, glorifying God. All the people saw this and gave praise to God.
LEB(i) 43 And immediately he regained his sight and began to follow* him, glorifying God. And all the people, when they* saw it,* gave praise to God.
BGB(i) 43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ.
BIB(i) 43 καὶ (And) παραχρῆμα (immediately) ἀνέβλεψεν (he received sight) καὶ (and) ἠκολούθει (began following) αὐτῷ (Him), δοξάζων (glorifying) τὸν (-) Θεόν (God). καὶ (And) πᾶς (all) ὁ (the) λαὸς (people), ἰδὼν (having seen it), ἔδωκεν (gave) αἶνον (praise) τῷ (-) Θεῷ (to God).
BLB(i) 43 And immediately he received sight and began following Him, glorifying God. And all the people having seen it gave praise to God.
BSB(i) 43 Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God.
MSB(i) 43 Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God.
MLV(i) 43 And instantly he recovered his sight and was following him, glorifying God. And all the people, having seen it, gave praise to God.


VIN(i) 43 Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God.
Luther1545(i) 43 Und alsbald ward er sehend und folgete ihm nach und preisete Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobete Gott.
Luther1912(i) 43 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
ELB1871(i) 43 Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er Gott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob.
ELB1905(i) 43 Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er Gott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob.
DSV(i) 43 En terstond werd hij ziende, en volgde Hem, God verheerlijkende. En al het volk, dat ziende, gaf Gode lof.
DarbyFR(i) 43 Et à l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
Martin(i) 43 Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait Jésus, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.
Segond(i) 43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
SE(i) 43 Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo como lo vio, dio a Dios alabanza.
ReinaValera(i) 43 Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza.
JBS(i) 43 Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo como lo vio, dio a Dios alabanza.
Albanian(i) 43 Në çast rimori dritën e syve dhe e ndiqte duke përlëvduar Perëndinë; dhe gjithë populli, kur pa këtë, i dha lavdi Perëndisë.
RST(i) 43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
Peshitta(i) 43 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܚܙܐ ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܘܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܚܙܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܫܘܒܚܐ ܠܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 43 وفي الحال ابصر وتبعه وهو يمجد الله. وجميع الشعب اذ رأوا سبحوا الله
Amharic(i) 43 በዚያን ጊዜም አየ፥ እግዚአብሔንም እያከበረ ተከተለው። ሕዝቡም ሁሉ አይተው እግዚአብሔርን አመሰገኑ።
Armenian(i) 43 Անմի՛ջապէս իր աչքերը բացուեցան, եւ կը հետեւէր անոր՝ փառաբանելով Աստուած: Ամբողջ ժողովուրդն ալ՝ երբ տեսաւ՝ գովաբանեց Աստուած:
ArmenianEastern(i) 43 Եւ իսկոյն կոյրը տեսաւ. գնում էր Յիսուսի յետեւից եւ փառք էր տալիս Աստծուն: Եւ ամբողջ ժողովուրդը տեսնելով այս՝ Աստծուն գոհութիւն էր տալիս:
Breton(i) 43 Kerkent ec'h adkavas ar gweled, hag ec'h heulias Jezuz, o reiñ gloar da Zoue. An holl bobl, o welout kement-se, a veulas Doue.
Basque(i) 43 Eta bertan ikus ceçan, eta hari iarreiquiten çayón, glorificatzen çuela Iaincoa: Eta populu guciac hori ikussiric eman cieçon laudorio Iaincoari.
Bulgarian(i) 43 И той веднага прогледа и Го последва, като славеше Бога. И целият народ, като видя това, въздаде хвала на Бога.
Croatian(i) 43 I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.
BKR(i) 43 A ihned prohlédl, a šel za ním, velebě Boha. A všecken lid viděv to, vzdal chválu Bohu.
Danish(i) 43 Og strax blev han seende og fulgte ham og prisede Gud; og alt Folket, som saae det, lovede Gud.
CUV(i) 43 瞎 子 立 刻 看 見 了 , 就 跟 隨 耶 穌 , 一 路 歸 榮 耀 與 神 。 眾 人 看 見 這 事 , 也 讚 美 神 。
CUVS(i) 43 瞎 子 立 刻 看 见 了 , 就 跟 随 耶 稣 , 一 路 归 荣 耀 与 神 。 众 人 看 见 这 事 , 也 赞 美 神 。
Esperanto(i) 43 Kaj li tuj ricevis vidpovon, kaj sekvis lin, glorante Dion; kaj la tuta popolo, vidinte tion, donis lauxdon al Dio.
Estonian(i) 43 Ja kohe ta nägi jälle ja järgis Teda ning andis Jumalale au! Ja seda nähes kõik rahvas kiitis Jumalat!
Finnish(i) 43 Ja hän sai kohta näkönsä, ja seurasi häntä, ja kunnioitti Jumalaa. Ja kaikki kansa, jotka sen näkivät, kiittivät Jumalaa.
FinnishPR(i) 43 Ja heti hän sai näkönsä ja seurasi häntä ylistäen Jumalaa. Ja sen nähdessään kaikki kansa kiitti Jumalaa.
Georgian(i) 43 და მეყსეულად აღიხილნა და მისდევდა მას და ადიდებდა ღმერთსა. და ყოველმან ერმან იხილეს და აქებდეს ღმერთსა.
Haitian(i) 43 Menm lè a, avèg la wè. Apre sa, li t'ap swiv Jezi. Li t'ap fè lwanj Bondye. Lè pèp la wè sa, yo tout pran fè lwanj Bondye tou.
Hungarian(i) 43 És azonnal megjöve annak szeme világa, és követé õt, dicsõítvén az Istent az egész sokaság pedig [ezt] látván, dicsõséget ada az Istennek.
Indonesian(i) 43 Saat itu juga ia dapat melihat, lalu ia mengikuti Yesus sambil mengucap terima kasih kepada Allah. Ketika orang banyak itu melihat hal itu, mereka semua memuji-muji Allah.
Italian(i) 43 Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.
ItalianRiveduta(i) 43 E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.
Japanese(i) 43 立刻に見ることを得、神を崇めてイエスに從ふ。民みな之を見て神を讃美せり。
Kabyle(i) 43 Imiren kan yuɣal-it-id yeẓri yețwali, yedda d Sidna Ɛisa, iḥemmed Ṛebbi. Mi walan ayagi, lɣaci meṛṛa ḥemden Ṛebbi.
Korean(i) 43 곧 보게 되어 하나님께 영광을 돌리며 예수를 좇으니 백성이 다 이를 보고 하나님을 찬양하니라
Latvian(i) 43 Un tūdaļ viņš kļuva redzīgs un, Dievu godinādams, sekoja Viņam. Un visa tauta, to redzēdama, godināja Dievu.
Lithuanian(i) 43 Tas iškart praregėjo ir nusekė paskui Jį, garbindamas Dievą. Tai matydami, visi žmonės šlovino Dievą.
PBG(i) 43 I zarazem przejrzał, i szedł za nim, wielbiąc Boga. Co wszystek lud widząc, dał chwałę Bogu.
Portuguese(i) 43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
ManxGaelic(i) 43 As chelleeragh hooar eh e hoilshey, as deiyr eh er, cur gloyr da Jee: ooilley yn pobble, tra honnick ad eh, hug ad moylley da Jee.
Norwegian(i) 43 Og straks fikk han sitt syn igjen, og fulgte ham og lovet Gud; og alt folket som så det, priste Gud.
Romanian(i) 43 Numaidecît, orbul şi -a căpătat vederea, şi a mers după Isus, slăvind pe Dumnezeu. Tot norodul, cînd a văzut cele întîmplate, a dat laudă lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 43 І зараз видющим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали хвалу Богові.
UkrainianNT(i) 43 І зараз прозрів, та й пійшов слїдом за Ним, прославляючи Бога; і ввесь народ, побачивши се, оддав хвалу Богові.