Luke 18:43
LXX_WH(i)
43
G2532
CONJ
και
G3916
ADV
παραχρημα
G308 [G5656]
V-AAI-3S
ανεβλεψεν
G2532
CONJ
και
G190 [G5707]
V-IAI-3S
ηκολουθει
G846
P-DSM
αυτω
G1392 [G5723]
V-PAP-NSM
δοξαζων
G3588
T-ASM
τον
G2316
N-ASM
θεον
G2532
CONJ
και
G3956
A-NSM
πας
G3588
T-NSM
ο
G2992
N-NSM
λαος
G1492 [G5631]
V-2AAP-NSM
ιδων
G1325 [G5656]
V-AAI-3S
εδωκεν
G136
N-ASM
αινον
G3588
T-DSM
τω
G2316
N-DSM
θεω
Tischendorf(i)
43
G2532
CONJ
καὶ
G3916
ADV
παραχρῆμα
G308
V-AAI-3S
ἀνέβλεψεν,
G2532
CONJ
καὶ
G190
V-IAI-3S
ἠκολούθει
G846
P-DSM
αὐτῷ
G1392
V-PAP-NSM
δοξάζων
G3588
T-ASM
τὸν
G2316
N-ASM
θεόν.
G2532
CONJ
καὶ
G3956
A-NSM
πᾶς
G3588
T-NSM
ὁ
G2992
N-NSM
λαὸς
G3708
V-2AAP-NSM
ἰδὼν
G1325
V-AAI-3S
ἔδωκεν
G136
N-ASM
αἶνον
G3588
T-DSM
τῷ
G2316
N-DSM
θεῷ.
TR(i)
43
G2532
CONJ
και
G3916
ADV
παραχρημα
G308 (G5656)
V-AAI-3S
ανεβλεψεν
G2532
CONJ
και
G190 (G5707)
V-IAI-3S
ηκολουθει
G846
P-DSM
αυτω
G1392 (G5723)
V-PAP-NSM
δοξαζων
G3588
T-ASM
τον
G2316
N-ASM
θεον
G2532
CONJ
και
G3956
A-NSM
πας
G3588
T-NSM
ο
G2992
N-NSM
λαος
G1492 (G5631)
V-2AAP-NSM
ιδων
G1325 (G5656)
V-AAI-3S
εδωκεν
G136
N-ASM
αινον
G3588
T-DSM
τω
G2316
N-DSM
θεω
RP(i)
43
G2532CONJκαιG3916ADVπαραχρημαG308 [G5656]V-AAI-3SανεβλεψενG2532CONJκαιG190 [G5707]V-IAI-3SηκολουθειG846P-DSMαυτωG1392 [G5723]V-PAP-NSMδοξαζωνG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG136N-ASMαινονG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
IGNT(i)
43
G2532
και
And
G3916
παραχρημα
Immediately
G308 (G5656)
ανεβλεψεν
He Received Sight,
G2532
και
And
G190 (G5707)
ηκολουθει
Followed
G846
αυτω
Him,
G1392 (G5723)
δοξαζων
G3588
τον
Glorifying
G2316
θεον
God.
G2532
και
And
G3956
πας
All
G3588
ο
The
G2992
λαος
People
G1492 (G5631)
ιδων
Having Seen "it"
G1325 (G5656)
εδωκεν
Gave
G136
αινον
G3588
τω
Praise
G2316
θεω
To God.
ACVI(i)
43
G2532
CONJ
και
And
G3916
ADV
παραχρημα
Immediately
G308
V-AAI-3S
ανεβλεψεν
He Looked Up
G2532
CONJ
και
And
G190
V-IAI-3S
ηκολουθει
Followed
G846
P-DSM
αυτω
Him
G1392
V-PAP-NSM
δοξαζων
Glorifying
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2316
N-ASM
θεον
God
G2532
CONJ
και
And
G3956
A-NSM
πας
All
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2992
N-NSM
λαος
People
G1492
V-2AAP-NSM
ιδων
When They Saw
G1325
V-AAI-3S
εδωκεν
Gave
G136
N-ASM
αινον
Praise
G3588
T-DSM
τω
To Tho
G2316
N-DSM
θεω
God
Clementine_Vulgate(i)
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
WestSaxon990(i)
43 And he sona geseah. & him folgode god wuldrigende & eall folc gode lof sealde þa hig þt gesawon;
WestSaxon1175(i)
43 & he sone ge-seah. & hym fylgde. god wuldriende. & eall folc god lof sealde. þæt hyo þt ge-seawen.
DouayRheims(i)
43 And immediately he saw and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
KJV_Cambridge(i)
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Living_Oracles(i)
43 Instantly he received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people saw it, and praised God.
JuliaSmith(i)
43 And he immediately saw again, and followed him, honouring God: and all the people having seen, gave praise to God.
JPS_ASV_Byz(i)
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Twentieth_Century(i)
43 Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God.
Luther1545(i)
43 Und alsbald ward er sehend und folgete ihm nach und preisete Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobete Gott.
Luther1912(i)
43 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
ReinaValera(i)
43 Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza.
ArmenianEastern(i)
43 Եւ իսկոյն կոյրը տեսաւ. գնում էր Յիսուսի յետեւից եւ փառք էր տալիս Աստծուն: Եւ ամբողջ ժողովուրդը տեսնելով այս՝ Աստծուն գոհութիւն էր տալիս:
Indonesian(i)
43 Saat itu juga ia dapat melihat, lalu ia mengikuti Yesus sambil mengucap terima kasih kepada Allah. Ketika orang banyak itu melihat hal itu, mereka semua memuji-muji Allah.
ItalianRiveduta(i)
43 E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.
Lithuanian(i)
43 Tas iškart praregėjo ir nusekė paskui Jį, garbindamas Dievą. Tai matydami, visi žmonės šlovino Dievą.
Portuguese(i)
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
ManxGaelic(i)
43 As chelleeragh hooar eh e hoilshey, as deiyr eh er, cur gloyr da Jee: ooilley yn pobble, tra honnick ad eh, hug ad moylley da Jee.
UkrainianNT(i)
43 І зараз прозрів, та й пійшов слїдом за Ним, прославляючи Бога; і ввесь народ, побачивши се, оддав хвалу Богові.