Stephanus(i)41 λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω 42 και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε 43 και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω
f35(i)41 τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω 42 και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε 43 και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω
Vulgate(i)41 dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
42 et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
43 et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
Clementine_Vulgate(i)41 { dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam.}
42 { Et Jesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.}
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
WestSaxon990(i)41 hwæt wylt ðu þt ic ðe dö; Ða cwæð he. drihten. þt ic geseo;
42 Ða cwæþ se hælend beseoh þin ge-leafa þe ge-hælde;
43 And he sona geseah. & him folgode god wuldrigende & eall folc gode lof sealde þa hig þt gesawon;
WestSaxon1175(i)41 hwæt wilt þu þæt ic þe dö. Ða cwæð he. Drihten þt ich ge-seo.
42 Ða cwæð se hælend. ge-seoh. þin ge-leafe þe ge-hælde.
43 & he sone ge-seah. & hym fylgde. god wuldriende. & eall folc god lof sealde. þæt hyo þt ge-seawen.
Wycliffe(i)41 and seide, What wolt thou that Y schal do to thee? And he seide, Lord, that Y se.
42 And Jhesus seide to hym, Biholde; thi feith hath maad thee saaf.
43 And anoon he say, and suede hym, and magnyfiede God. And al the puple, as it say, yaf heriyng to God.
Tyndale(i)41 sayinge: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde yt I maye receave my sight.
42 Iesus sayde vnto him: receave thy sight: thy faith hath saved the.
43 And immediatly he sawe and folowed him praysinge God. And all the people when they sawe it gave laude to God.
Coverdale(i)41 and sayde: What wilt thou, that I do vnto the? He sayde: LORDE, that I maye receaue my sight.
42 And Iesus sayde vnto him: Receaue thy sight, thy faith hath saued the.
43 And immediatly he sawe, and folowed him, & praysed God. And all the people that sawe it, gaue God the prayse.
MSTC(i)41 saying, "What wilt thou, that I do unto thee?" And he said, "Lord, that I may receive my sight."
42 Jesus said unto him, "Receive thy sight: Thy faith hath saved thee."
43 And immediately he saw, and followed him, praising God. And all the people, when they saw it, gave laud to God.
Matthew(i)41 saiyng: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde that I maye receyue my syght.
42 Iesus sayde vnto hym: receyue thy syght: thy fayth hath saued the.
43 And immediatly he sawe, & folowed hym, praysyng God. And all the people when they sawe it, gaue laude to God.
Great(i)41 sayinge: what wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde, that I maye receaue my syght.
42 And Iesus sayd vnto hym: receaue thy syght: thy fayth, hath saued the.
43 And immediatly he receaued his syght, and folowed hym, praysynge God. And all the people, when they sawe it, gaue prayse vnto God.
Geneva(i)41 Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.
42 And Iesus said vnto him, Receiue thy sight: thy faith hath saued thee.
43 Then immediatly he receiued his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they sawe this, gaue praise to God.
Bishops(i)41 Saying: What wylt thou that I do vnto thee? And he saide: Lorde, that I may receaue my syght
42 And Iesus sayde vnto hym: receaue thy syght, thy fayth hath saued thee
43 And immediatly he receaued his sight, and folowed hym, praysyng God: And all the people, when they sawe [it,] gaue prayse vnto God
DouayRheims(i)41 Saying; What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
43 And immediately he saw and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
KJV(i)41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
KJV_Cambridge(i)41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Mace(i)41 what would you have me do for you? he said, Lord, I desire to have sight.
42 have sight, said Jesus, your faith has obtain'd you a cure.
43 and immediately he saw: and followed Jesus, glorifying God: and all the people, who were eye-witnesses, gave praise unto God.
Whiston(i)41 What wilt thou that I shall do unto thee? But he said, Lord, that I may receive my sight.
42 And he answered him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave glory to God.
Wesley(i)41 he asked him, Saying, What wilt thou that I should do for thee? He said, Lord, that I may receive my sight.
42 And Jesus said to him, Receive thy sight, thy faith hath saved thee.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: And all the people seeing it gave praise to God.
Worsley(i)41 He asked him, saying, What wouldst thou that I should do for thee? And he said, Lord, that I may recover my sight.
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.43 And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Haweis(i)41 saying, What wist thou that I should do for thee? Then he said, Lord, that I may receive my sight.
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 And instantly he received sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
Thomson(i)41 saying, What dost thou desire me to do for thee? And he said, O master! that I may have sight.
42 Then Jesus said to him, Have sight. Thy faith hath cured thee.
43 And instantly he received his sight, and followed him, praising God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.
Webster(i)41 Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 And Jesus said to him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
Living_Oracles(i)41 What do you wish me to do for you? He answered, Master, to give me my sight.
42 And Jesus said to him, Receive your sight; your faith has cured you.43 Instantly he received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people saw it, and praised God.
Etheridge(i)41 and said to him, What wilt thou I shall do for thee? And he said, My Lord, that I may see.
42 And Jeshu said to him, See! thy faith hath saved thee.
43 And in an instant he saw, and came after him, and glorified Aloha: and all the people, when they saw, gave praise to Aloha.
Murdock(i)41 and said to him: What wilt thou, that I do for thee? And he said: My Lord, that I may see.
42 And Jesus said to him: See thou; thy faith hath vivified thee.
43 And immediately he saw. And he followed after him, and glorified God. And all the people who beheld, gave glory to God.
Sawyer(i)41 saying, What do you wish me to do for you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 And Jesus said to him, Receive your sight; your faith has cured you.43 And he immediately received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people seeing it gave praise to God.
Diaglott(i)41 saying: What for thee desirest I should do? He and said: O lord, that I may see again.
42 And the Jesus said to him: See thou again; the faith of thee has saved thee.
43 And instantly he saw again, and followed him, glorifying the God; and all the people seeing, gave praise to the God.
ABU(i)41 saying: What wilt thou that I shall do to thee? And he said: Lord, that I may receive sight.
42 And Jesus said to him: Receive sight; thy faith has made thee whole.43 And immediately he received sight, and followed him, glorifying God. And all the people, seeing it, gave praise to God.
Anderson(i)41 saying: What do you wish me to do for you? he replied: Lord, that I may receive my sight.
42 And Jesus said to him: Receive your sight; your faith has saved you.
43 And he immediately received his sight, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
Noyes(i)41 What dost thou wish me to do for thee? And he said, Lord, to restore my sight.
42 And Jesus said to him, Receive thy sight; thy faith hath saved thee.
43 And immediately he received his sight, and followed him, giving glory to God; and all the people on seeing it gave praise to God.
YLT(i)41 saying, `What wilt thou I shall do to thee?' and he said, `Sir, that I may receive sight.'
42 And Jesus said to him, `Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
JuliaSmith(i)41 Saying, What wilt thou I shall do to thee? And he said, Lord, that I:night see again.
42 And Jesus said to him, See again: thy faith has saved thee.
43 And he immediately saw again, and followed him, honouring God: and all the people having seen, gave praise to God.
Darby(i)41 What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
42 And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.
ERV(i)41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
ASV(i)41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
JPS_ASV_Byz(i)41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Rotherham(i)41 What desirest thou, I should do unto thee? And, he, said––Lord! . . . that I may recover sight!
42 And, Jesus, said unto him––Recover sight! Thy faith, hath saved thee.
43 And, instantly, he recovered sight, and began to follow him, glorifying God. And, all the people, beholding, gave praise unto God.
Twentieth_Century(i)41 "What do you want me to do for you?" "Master," he said, "I want to recover my sight."
42 And Jesus said: "Recover your sight, your faith has delivered you."43 Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God.
Godbey(i)41 What do you wish that I shall do to you? And he said, Lord, that I may look up.
42 And Jesus said to him, Look up: thy faith hath saved thee.43 And immediately he looked up, and followed Him, glorifying God: and all the people, seeing, gave praise to God.
WNT(i)41 "What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight."
42 "Recover your sight," said Jesus: "your faith has cured you."
43 No sooner were the words spoken than the man regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people, seeing it, gave praise to God.
Worrell(i)41 "What do you wish that I should do for you?" And he said, "Lord, that I may receive sight."
42 And Jesus said to him, "Receive sight; your faith has made you whole."43 And instantly he received sight, and was following Him, glorifying God. And all the people, seeing it, gave praise to God.
Moffatt(i)41 "What do you want me to do for you?" "Lord," he said, "I want to regain my sight."
42 And Jesus said to him, "Regain your sight, your faith has made you well."
43 Instantly he regained his sight and followed him, glorifying God. And all the people gave praise to God when they saw this.
Goodspeed(i)41 "What do you want me to do for you?" He answered, "Master, let me regain my sight!"
42 And Jesus said to him, "Regain your sight! Your faith has cured you!"43 And he regained his sight immediately, and followed Jesus, giving thanks to God. And all the people saw it and praised God.
Riverside(i)41 "What do you want me to do for you?" He said, "Sir, I want my sight."
42 Jesus said to him, "See. Your faith has healed you."43 Immediately he received sight and followed him, giving glory to God. All the people upon seeing this gave praise to God.
MNT(i)41 "What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again."
42 "Receive your sight," said Jesus, "your faith has saved you."43 Instantly he regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people who saw it gave praise to God.
Lamsa(i)41 And said to him, What do you wish me to do for you? He answered and said, My Lord, that I may see.
42 And Jesus said to him, See; your faith has healed you.
43 And he saw immediately, and followed him, and praised God; and all the people who saw it, gave praise to God.
CLV(i)41 What are you wanting I shall be doing to you?Now he said, "Lord, that I should be receiving sight!"
42 And Jesus said to him, "Receive sight! Your faith has saved you."
43 And instantly he receives sight and followed Him, glorifying God. And the entire people, perceiving it, give praise to God."
Williams(i)41 "What do you want me to do for you?" He answered, "Lord, I want to see again!"
42 Then Jesus said to him, "See again! Your faith has cured you."43 So at once he saw again, and began to follow Him, giving thanks to God. And all the people saw it and gave praise to God.
BBE(i)41 What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
42 And Jesus said, See again: your faith has made you well.
43 And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.
MKJV(i)41 saying, What do you desire that I should do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 And Jesus said to him, Receive your sight! Your faith has saved you.
43 And immediately he received his sight and followed him, glorifying God. And when they saw, all the people gave praise to God.
LITV(i)41 saying, What do you desire I do to you? And he said, Lord, that I may see again.
42 And Jesus said to him, See again! Your faith has healed you.
43 And instantly he saw again. And he followed Him, glorifying God. And seeing, all the people gave praise to God.
ECB(i)41 wording, What will you that I do to you? And he says, Adonay, that I see!
42 And Yah Shua says to him, See! Your trust saves you.
43 - and immediately he sees, and follows him, glorifying Elohim: - and all the people see it and give halal to Elohim.
AUV(i)41 “What do you want me to do for you?” And he replied, “Lord, I want to receive my sight.”
42 And Jesus said to him, “Receive your sight, your faith has made you well.”
43 And immediately his sight was restored and he followed Jesus, giving honor to God. And when all the people saw this, they [too] praised God.
ACV(i)41 saying, What do thou that I would do to thee? And he said, Lord, that I may receive sight.
42 And Jesus said to him, Receive sight. Thy faith has healed thee.
43 And immediately he received sight, and followed him glorifying God. And all the people when they saw it gave praise to God.
Common(i)41 "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, I want to receive my sight."
42 And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."
43 And immediately he received his sight and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
WEB(i)41 “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
42 Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
43 Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
NHEB(i)41 "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
42 Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
AKJV(i)41 Saying, What will you that I shall do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 And Jesus said to him, Receive your sight: your faith has saved you.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
KJC(i)41 Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 And Jesus said unto him, Receive your sight: your faith has saved you.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
KJ2000(i)41 Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 And Jesus said unto him, Receive your sight: your faith has saved you.43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
UKJV(i)41 Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 And Jesus said unto him, Receive your sight: your faith has saved you.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
RKJNT(i)41 What do you want me to do for you? And he said, Lord, I want to receive my sight.
42 And Jesus said to him, Receive your sight: your faith has healed you.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
TKJU(i)41 saying, "What is your will that I should do to you?" And he said, "Lord, that I may receive my sight."
42 Then Jesus said to him, "Receive your sight: Your faith has saved you."
43 And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God: And all the people, when they saw it, gave praise to God.
RYLT(i)41 saying, 'What will you I shall do to you?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
42 And Jesus said to him, 'Receive your sight; your faith has saved you;'43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
EJ2000(i)41 saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may see.
42 And Jesus said unto him, See; thy faith has saved thee.
43 And immediately he saw and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
CAB(i)41 saying, "What do you desire that I should do for you?" And he said, "Lord, that I may receive my sight."
42 Then Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."
43 And immediately he received his sight, and was following Him, glorifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.
WPNT(i)41 “What do you want me to do for you?” So he said, “Lord, that I may see again!”
42 Then Jesus said to him: “See again! Your faith has made you well.”
43 And immediately he did! and he followed Him, glorifying God. And all who witnessed it gave praise to God.
JMNT(i)41"What are you wanting or intending that I should do for you?" So he said, "O Lord (or: Master), that I could see again."42Then Jesus said to him, "At once see again! Your trust and faith has healed and made you whole (saved and rescued you [from that condition]) so that you are now restored to your original condition."43And at that very moment, and with usefulness, he saw again. And so he began to follow Him, repeatedly glorifying God, and progressively enhancing God's reputation. Then all the people – at seeing [it] – gave praise to God.
NSB(i)41 What do you want me to do to you? He said: »Lord, give me my sight!«
42 And Jesus said to him: »Receive your sight! Your faith has made you whole.«
43 Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people who saw it praised God.
ISV(i)41“What do you want me to do for you?” He said, “Lord, I want to see again!” 42 So Jesus told him, “See again! Your faith has made you well.”43 Immediately the man could see again and began to follow Jesus, glorifying God. All the people saw this and gave praise to God.
LEB(i)41 "What do you want me to do for you?" And he said, "Lord, that I may regain my sight.
42 And Jesus said to him, "Regain your sight! Your faith has saved you."
43 And immediately he regained his sight and began to follow* him, glorifying God. And all the people, when they* saw it,* gave praise to God.
BLB(i)41 “What do you desire I shall do to you?” And he said, “Lord, that I might receive sight.”
42 And Jesus said to him, “Receive sight! Your faith has healed you.”
43 And immediately he received sight and began following Him, glorifying God. And all the people having seen it gave praise to God.
BSB(i)41 “What do you want Me to do for you?” “Lord,” he said, “let me see again.”
42 “Receive your sight!” Jesus replied. “Your faith has healed you.”
43 Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God.
MSB(i)41 “What do you want Me to do for you?” “Lord,” he said, “let me see again.”
42 “Receive your sight!” Jesus replied. “Your faith has healed you.”
43 Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God.
MLV(i)41 saying, What do you wish that I might do for you? But he said, Lord, that I may recover my sight. 42 And Jesus said to him, Recover your sight. Your faith has saved you. 43 And instantly he recovered his sight and was following him, glorifying God. And all the people, having seen it, gave praise to God.
VIN(i)41 "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, I want to see again!"
42 Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
43 Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God.
Luther1545(i)41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dir geholfen.
43 Und alsbald ward er sehend und folgete ihm nach und preisete Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobete Gott.
Luther1912(i)41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.
43 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
ELB1871(i)41 Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!
42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich geheilt.
43 Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er Gott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob.
ELB1905(i)41 Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!
42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich geheilt. O. gerettet
43 Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er Gott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob.
DSV(i)41 Zeggende: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En hij zeide: Heere! dat ik ziende mag worden.
42 En Jezus zeide tot hem: Word ziende; uw geloof heeft u behouden.
43 En terstond werd hij ziende, en volgde Hem, God verheerlijkende. En al het volk, dat ziende, gaf Gode lof.
DarbyFR(i)41 Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.
42 Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t'a guéri.
43 Et à l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
Martin(i)41 Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.
42 Et Jésus lui dit : recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
43 Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait Jésus, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.
Segond(i)41 Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
SE(i)41 diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
42 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo.
43 Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo como lo vio, dio a Dios alabanza.
ReinaValera(i)41 Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
42 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo.
43 Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza.
JBS(i)41 diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
42 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo.
43 Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo como lo vio, dio a Dios alabanza.
Albanian(i)41 duke thëne: ''Çfarë dëshiron të bëj për ty?''. Dhe ai tha: ''Zot, të rimarr dritën e syve''.
42 Dhe Jezusi i tha: ''Rimerr dritën e syve, Besimi yt të shëroi''.
43 Në çast rimori dritën e syve dhe e ndiqte duke përlëvduar Perëndinë; dhe gjithë populli, kur pa këtë, i dha lavdi Perëndisë.
RST(i)41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. 42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. 43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
Arabic(i)41 قائلا ماذا تريد ان افعل بك. فقال يا سيد ان ابصر. 42 فقال له يسوع ابصر. ايمانك قد شفاك. 43 وفي الحال ابصر وتبعه وهو يمجد الله. وجميع الشعب اذ رأوا سبحوا الله
Armenian(i)41 «Ի՞նչ կ՚ուզես՝ որ ընեմ քեզի»: Ան ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, թող աչքերս բացուին՝՝»: 42 Յիսուս ըսաւ անոր. «Թող բացուին. հաւատքդ բուժեց քեզ»: 43 Անմի՛ջապէս իր աչքերը բացուեցան, եւ կը հետեւէր անոր՝ փառաբանելով Աստուած: Ամբողջ ժողովուրդն ալ՝ երբ տեսաւ՝ գովաբանեց Աստուած:
ArmenianEastern(i)41 «Ի՞նչ ես կամենում դու, որ ես քեզ համար անեմ»: Եւ սա ասաց. «Որ բացուեն աչքերս, եւ տեսնեմ, Տէ՛ր»: 42 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Նայի՛ր. քո հաւատը քեզ փրկեց»: 43 Եւ իսկոյն կոյրը տեսաւ. գնում էր Յիսուսի յետեւից եւ փառք էր տալիս Աստծուն: Եւ ամբողջ ժողովուրդը տեսնելով այս՝ Աստծուն գոհութիւն էր տալիս:
Breton(i)41 e c'houlennas outañ: Petra a fell dit e rafen evidout? Eñ a respontas: Aotrou, ma'c'h adkavin ar gweled.
42 Ha Jezuz a lavaras dezhañ: Adkav ar gweled, da feiz he deus da yac'haet.
43 Kerkent ec'h adkavas ar gweled, hag ec'h heulias Jezuz, o reiñ gloar da Zoue. An holl bobl, o welout kement-se, a veulas Doue.
Basque(i)41 Cioela, Cer nahi duc daguiadan? Eta harc erran ceçan, Iauna, vistá recebi deçadan.
42 Eta Iesusec erran cieçón, recebi eçac vistá: eure fedeac saluatu au.
43 Eta bertan ikus ceçan, eta hari iarreiquiten çayón, glorificatzen çuela Iaincoa: Eta populu guciac hori ikussiric eman cieçon laudorio Iaincoari.
Bulgarian(i)41 Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам. 42 Иисус му каза: Прогледай! Твоята вяра те изцели. 43 И той веднага прогледа и Го последва, като славеше Бога. И целият народ, като видя това, въздаде хвала на Бога.
Croatian(i)41 "Što hoćeš da ti učinim?" A on će: "Gospodine, da progledam."
42 Isus će mu: "Progledaj! Vjera te tvoja spasila."
43 I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.
BKR(i)41 Řka: Co chceš, ať tobě učiním? On pak dí: Pane, ať vidím.
42 A Ježíš řekl jemu: Prohlédni. Víra tvá tě uzdravila.
43 A ihned prohlédl, a šel za ním, velebě Boha. A všecken lid viděv to, vzdal chválu Bohu.
Danish(i)41 hvad vil du, at jeg skal gjøre dig? Men han sagde: Herre! at jeg maa blive seende.
42 Og Jesus sagde til ham: bliv seende; din Tro har frelst dig.
43 Og strax blev han seende og fulgte ham og prisede Gud; og alt Folket, som saae det, lovede Gud.
Esperanto(i)41 Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj li diris:Sinjoro, ke mi ricevu vidpovon.
42 Kaj Jesuo diris al li:Ricevu vidpovon; via fido vin savis.
43 Kaj li tuj ricevis vidpovon, kaj sekvis lin, glorante Dion; kaj la tuta popolo, vidinte tion, donis lauxdon al Dio.
Estonian(i)41 "Mis sa tahad, et Ma sulle teeksin?" Tema ütles: "Issand, et ma jälle näeksin!"
42 Ja Jeesus ütles temale: "Näe jälle! Sinu usk on sind aidanud!"
43 Ja kohe ta nägi jälle ja järgis Teda ning andis Jumalale au! Ja seda nähes kõik rahvas kiitis Jumalat!
Finnish(i)41 Sanoen: mitäs tahdot, että minun pitää sinulle tekemän? Hän sanoi: Herra, että minä näköni jälleen saisin.
42 Ja Jesus sanoi hänelle: ole näkevä! sinun uskos autti sinua.
43 Ja hän sai kohta näkönsä, ja seurasi häntä, ja kunnioitti Jumalaa. Ja kaikki kansa, jotka sen näkivät, kiittivät Jumalaa.
FinnishPR(i)41 "Mitä tahdot, että minä sinulle tekisin?" Hän sanoi: "Herra, että saisin näköni jälleen".
42 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Saa näkösi; sinun uskosi on sinut pelastanut".
43 Ja heti hän sai näkönsä ja seurasi häntä ylistäen Jumalaa. Ja sen nähdessään kaikki kansa kiitti Jumalaa.
Georgian(i)41 რაჲ გნებავს, და გიყო შენ? ხოლო მან ჰრქუა: უფალო, რაჲთა აღვიხილნე თუალნი. 42 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: აღიხილენ! სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ. 43 და მეყსეულად აღიხილნა და მისდევდა მას და ადიდებდა ღმერთსა. და ყოველმან ერმან იხილეს და აქებდეს ღმერთსა.
Haitian(i)41 Kisa ou vle m' fè pou ou? Li reponn: Mèt, fè m' wè ankò.
42 Epi Jezi di li: Wè non. Se konfyans ou nan Bondye ki geri ou.
43 Menm lè a, avèg la wè. Apre sa, li t'ap swiv Jezi. Li t'ap fè lwanj Bondye. Lè pèp la wè sa, yo tout pran fè lwanj Bondye tou.
Hungarian(i)41 Mondván: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? Az pedig monda: Uram, hogy az én szemem világa megjõjjön.
42 És Jézus monda néki: Láss, a te hited téged megtartott.
43 És azonnal megjöve annak szeme világa, és követé õt, dicsõítvén az Istent az egész sokaság pedig [ezt] látván, dicsõséget ada az Istennek.
Indonesian(i)41 "Apa yang kau ingin Aku perbuat untukmu?" "Tuan," jawab orang buta itu, "saya ingin melihat."
42 Lalu Yesus berkata, "Kalau begitu, lihatlah! Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh."
43 Saat itu juga ia dapat melihat, lalu ia mengikuti Yesus sambil mengucap terima kasih kepada Allah. Ketika orang banyak itu melihat hal itu, mereka semua memuji-muji Allah.
Italian(i)41 Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.
42 E Gesù gli disse: Ricovera la vista; la tua fede ti ha salvato.
43 Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.
ItalianRiveduta(i)41 Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista.
42 E Gesù gli disse: Ricupera la vista; la tua fede t’ha salvato.
43 E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.
Kabyle(i)41 D acu tebɣiḍ a k-t-xedmeɣ ? Yerra-yas-d : A Sidi, bɣiɣ a yi-d-yuɣal yeẓri!
42 Sidna Ɛisa yenna-yas : Wali! Imi tumneḍ yis-i atan tețțusellkeḍ.
43 Imiren kan yuɣal-it-id yeẓri yețwali, yedda d Sidna Ɛisa, iḥemmed Ṛebbi. Mi walan ayagi, lɣaci meṛṛa ḥemden Ṛebbi.
Korean(i)41 `네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 ?' 가로되 `주여, 보기를 원하나이다' 42 예수께서 저에게 이르시되 `보아라, 네 믿음이 너를 구원하였느니라' 하시매 43 곧 보게 되어 하나님께 영광을 돌리며 예수를 좇으니 백성이 다 이를 보고 하나님을 찬양하니라
Latvian(i)41 Sacīdams: Ko tu gribi, lai es tev daru? Bet viņš sacīja: Kungs, lai es redzu!
42 Un Jēzus sacīja viņam: Topi redzīgs, tava ticība tevi glābusi.
43 Un tūdaļ viņš kļuva redzīgs un, Dievu godinādams, sekoja Viņam. Un visa tauta, to redzēdama, godināja Dievu.
Lithuanian(i)41 “Ko nori, kad tau padaryčiau?”
42 Šis atsakė: “Viešpatie, kad praregėčiau!” Jėzus tarė: “Regėk! Tavo tikėjimas išgydė tave”.
43 Tas iškart praregėjo ir nusekė paskui Jį, garbindamas Dievą. Tai matydami, visi žmonės šlovino Dievą.
PBG(i)41 Co chcesz, abym ci uczynił? A on rzekł: Panie! abym przejrzał.
42 A Jezus mu rzekł: Przejrzyj, wiara twoja ciebie uzdrowiła.
43 I zarazem przejrzał, i szedł za nim, wielbiąc Boga. Co wszystek lud widząc, dał chwałę Bogu.
Portuguese(i)41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
ManxGaelic(i)41 Gra, Cre bailt mee dy yannoo er dy hon? As dooyrt eh, Hiarn, dy voddym my hoilshey y gheddyn.
42 As doogrt Yeesey rish, Dty hoilshey dy row ayd: ta dty chredjue er dty hauail.
43 As chelleeragh hooar eh e hoilshey, as deiyr eh er, cur gloyr da Jee: ooilley yn pobble, tra honnick ad eh, hug ad moylley da Jee.
Norwegian(i)41 Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Han sa: Herre! at jeg må bli seende!
42 Og Jesus sa til ham: Bli seende! din tro har frelst dig.
43 Og straks fikk han sitt syn igjen, og fulgte ham og lovet Gud; og alt folket som så det, priste Gud.
Romanian(i)41 ,,Ce vrei să-ţi fac?``,,Doamne,`` a răspuns el,,,să-mi capăt vederea.``
42 Şi Isus i -a zis:,,Capătă-ţi vederea. Credinţa ta te -a mîntuit.``
43 Numaidecît, orbul şi -a căpătat vederea, şi a mers după Isus, slăvind pe Dumnezeu. Tot norodul, cînd a văzut cele întîmplate, a dat laudă lui Dumnezeu.
Ukrainian(i)41 Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? А той відповів: Господи, нехай стану видющим! 42 Ісус же до нього сказав: Стань видющий! Твоя віра спасла тебе! 43 І зараз видющим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали хвалу Богові.
UkrainianNT(i)41 глаголючи: Що хочеш, щоб вробив тобі? Він же каже: Господи, щоб я прозрів. 42 А Ісус рече йому: Прозри: віра твоя спасла тебе. 43 І зараз прозрів, та й пійшов слїдом за Ним, прославляючи Бога; і ввесь народ, побачивши се, оддав хвалу Богові.