Luke 18:41-43

ABP_Strongs(i)
  41 G3004 saying, G5100 What G1473 do you G2309 want G4160 I should do? G3588 And G1161   G2036 he said, G2962 O Lord, G2443 that G308 I should gain sight.
  42 G2532 And G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to him, G308 Gain sight! G3588 the G4102 belief G1473 of yours G4982 has delivered G1473 you.
  43 G2532 And G3916 immediately G308 he gained sight; G2532 and G190 he followed G1473 him, G1392 glorifying G3588   G2316 God. G2532 And G3956 all G3588 the G2992 people G1492 having beheld, G1325 gave G136 praise G3588   G2316 to God.
ABP_GRK(i)
  41 G3004 λέγων G5100 τι G1473 σοι G2309 θέλεις G4160 ποιήσω G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G2962 κύριε G2443 ίνα G308 αναβλέψω
  42 G2532 και G3588 οι G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτώ G308 ανάβλεψον G3588 η G4102 πίστις G1473 σου G4982 σέσωκέ G1473 σε
  43 G2532 και G3916 παραχρήμα G308 ανέβλεψε G2532 και G190 ηκολούθει G1473 αυτώ G1392 δοξάζων G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1492 ιδών G1325 έδωκεν G136 αίνον G3588 τω G2316 θεώ
Stephanus(i) 41 λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω 42 και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε 43 και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω
LXX_WH(i)
    41 G5101 I-ASN τι G4671 P-2DS σοι G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G4160 [G5661] V-AAS-1S ποιησω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G2443 CONJ ινα G308 [G5661] V-AAS-1S αναβλεψω
    42 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G308 [G5657] V-AAM-2S αναβλεψον G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 [G5758] V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε
    43 G2532 CONJ και G3916 ADV παραχρημα G308 [G5656] V-AAI-3S ανεβλεψεν G2532 CONJ και G190 [G5707] V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G1392 [G5723] V-PAP-NSM δοξαζων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G136 N-ASM αινον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
Tischendorf(i)
  41 G5101 I-ASN τί G4771 P-2DS σοι G2309 V-PAI-2S θέλεις G4160 V-AAS-1S ποιήσω; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2962 N-VSM κύριε, G2443 CONJ ἵνα G308 V-AAS-1S ἀναβλέψω.
  42 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G308 V-AAM-2S ἀνάβλεψον· G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G4771 P-2GS σου G4982 V-RAI-3S σέσωκέν G4771 P-2AS σε.
  43 G2532 CONJ καὶ G3916 ADV παραχρῆμα G308 V-AAI-3S ἀνέβλεψεν, G2532 CONJ καὶ G190 V-IAI-3S ἠκολούθει G846 P-DSM αὐτῷ G1392 V-PAP-NSM δοξάζων G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν. G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G136 N-ASM αἶνον G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
Tregelles(i) 41 [λέγων], Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. 42 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. 43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
TR(i)
  41 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASN τι G4671 P-2DS σοι G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G4160 (G5661) V-AAS-1S ποιησω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G2443 CONJ ινα G308 (G5661) V-AAS-1S αναβλεψω
  42 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G308 (G5657) V-AAM-2S αναβλεψον G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 (G5758) V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε
  43 G2532 CONJ και G3916 ADV παραχρημα G308 (G5656) V-AAI-3S ανεβλεψεν G2532 CONJ και G190 (G5707) V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G1392 (G5723) V-PAP-NSM δοξαζων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G136 N-ASM αινον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
Nestle(i) 41 Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. 42 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. 43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ.
RP(i)
   42 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG308 [G5657]V-AAM-2SαναβλεψονG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4771P-2GSσουG4982 [G5758]V-RAI-3SσεσωκενG4771P-2ASσε
   43 G2532CONJκαιG3916ADVπαραχρημαG308 [G5656]V-AAI-3SανεβλεψενG2532CONJκαιG190 [G5707]V-IAI-3SηκολουθειG846P-DSMαυτωG1392 [G5723]V-PAP-NSMδοξαζωνG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG136N-ASMαινονG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
SBLGNT(i) 41 ⸀Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. 42 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. 43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
f35(i) 41 τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω 42 και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε 43 και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω
IGNT(i)
  41 G3004 (G5723) λεγων Saying, G5101 τι What G4671 σοι To Thee G2309 (G5719) θελεις Desirest Thou G4160 (G5661) ποιησω   G3588 ο I Shall Do? G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G2962 κυριε Lord, G2443 ινα That G308 (G5661) αναβλεψω I May Receive Sight.
  42 G2532 και   G3588 ο And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G308 (G5657) αναβλεψον   G3588 η Receive Sight : G4102 πιστις   G4675 σου Thy Faith G4982 (G5758) σεσωκεν Hath Healed G4571 σε Thee.
  43 G2532 και And G3916 παραχρημα Immediately G308 (G5656) ανεβλεψεν He Received Sight, G2532 και And G190 (G5707) ηκολουθει Followed G846 αυτω Him, G1392 (G5723) δοξαζων   G3588 τον Glorifying G2316 θεον God. G2532 και And G3956 πας All G3588 ο The G2992 λαος People G1492 (G5631) ιδων Having Seen "it" G1325 (G5656) εδωκεν Gave G136 αινον   G3588 τω Praise G2316 θεω To God.
ACVI(i)
   41 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5101 I-ASN τι What? G2309 V-PAI-2S θελεις Want Thou G4160 V-AAS-1S ποιησω I Would Do G4671 P-2DS σοι To Thee G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2962 N-VSM κυριε Lord G2443 CONJ ινα That G308 V-AAS-1S αναβλεψω I May Look Up
   42 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G308 V-AAM-2S αναβλεψον Look Thou Up G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G4675 P-2GS σου Of Thee G4982 V-RAI-3S σεσωκεν Has Healed G4571 P-2AS σε Thee
   43 G2532 CONJ και And G3916 ADV παραχρημα Immediately G308 V-AAI-3S ανεβλεψεν He Looked Up G2532 CONJ και And G190 V-IAI-3S ηκολουθει Followed G846 P-DSM αυτω Him G1392 V-PAP-NSM δοξαζων Glorifying G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G1492 V-2AAP-NSM ιδων When They Saw G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G136 N-ASM αινον Praise G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
new(i)
  41 G3004 [G5723] Saying, G5101 { What G2309 [G5719] wilt thou G4160 [G5661] that I shall do G4671 to thee? G1161 } And G2036 [G5627] he said, G2962 Lord, G2443 that G308 [G5661] I may receive my sight.
  42 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G308 [G5657] { Receive thy sight: G4675 thy G4102 faith G4982 [G5758] hath saved G4571 thee.}
  43 G2532 And G3916 immediately G308 [G5656] he received his sight, G2532 and G190 [G5707] followed G846 him, G1392 [G5723] glorifying G2316 God: G2532 and G3956 all G2992 the people, G1492 [G5631] when they saw G1325 [G5656] it, gave G136 praise G2316 to God.
Vulgate(i) 41 dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam 42 et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit 43 et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
Clementine_Vulgate(i) 41 { dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam.} 42 { Et Jesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.} 43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
WestSaxon990(i) 41 hwæt wylt ðu þt ic ðe dö; Ða cwæð he. drihten. þt ic geseo; 42 Ða cwæþ se hælend beseoh þin ge-leafa þe ge-hælde; 43 And he sona geseah. & him folgode god wuldrigende & eall folc gode lof sealde þa hig þt gesawon;
WestSaxon1175(i) 41 hwæt wilt þu þæt ic þe dö. Ða cwæð he. Drihten þt ich ge-seo. 42 Ða cwæð se hælend. ge-seoh. þin ge-leafe þe ge-hælde. 43 & he sone ge-seah. & hym fylgde. god wuldriende. & eall folc god lof sealde. þæt hyo þt ge-seawen.
Wycliffe(i) 41 and seide, What wolt thou that Y schal do to thee? And he seide, Lord, that Y se. 42 And Jhesus seide to hym, Biholde; thi feith hath maad thee saaf. 43 And anoon he say, and suede hym, and magnyfiede God. And al the puple, as it say, yaf heriyng to God.
Tyndale(i) 41 sayinge: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde yt I maye receave my sight. 42 Iesus sayde vnto him: receave thy sight: thy faith hath saved the. 43 And immediatly he sawe and folowed him praysinge God. And all the people when they sawe it gave laude to God.
Coverdale(i) 41 and sayde: What wilt thou, that I do vnto the? He sayde: LORDE, that I maye receaue my sight. 42 And Iesus sayde vnto him: Receaue thy sight, thy faith hath saued the. 43 And immediatly he sawe, and folowed him, & praysed God. And all the people that sawe it, gaue God the prayse.
MSTC(i) 41 saying, "What wilt thou, that I do unto thee?" And he said, "Lord, that I may receive my sight." 42 Jesus said unto him, "Receive thy sight: Thy faith hath saved thee." 43 And immediately he saw, and followed him, praising God. And all the people, when they saw it, gave laud to God.
Matthew(i) 41 saiyng: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde that I maye receyue my syght. 42 Iesus sayde vnto hym: receyue thy syght: thy fayth hath saued the. 43 And immediatly he sawe, & folowed hym, praysyng God. And all the people when they sawe it, gaue laude to God.
Great(i) 41 sayinge: what wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde, that I maye receaue my syght. 42 And Iesus sayd vnto hym: receaue thy syght: thy fayth, hath saued the. 43 And immediatly he receaued his syght, and folowed hym, praysynge God. And all the people, when they sawe it, gaue prayse vnto God.
Geneva(i) 41 Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight. 42 And Iesus said vnto him, Receiue thy sight: thy faith hath saued thee. 43 Then immediatly he receiued his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they sawe this, gaue praise to God.
Bishops(i) 41 Saying: What wylt thou that I do vnto thee? And he saide: Lorde, that I may receaue my syght 42 And Iesus sayde vnto hym: receaue thy syght, thy fayth hath saued thee 43 And immediatly he receaued his sight, and folowed hym, praysyng God: And all the people, when they sawe [it,] gaue prayse vnto God
DouayRheims(i) 41 Saying; What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. 42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. 43 And immediately he saw and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
KJV(i) 41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
KJV_Cambridge(i) 41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
KJV_Strongs(i)
  41 G3004 Saying [G5723]   G5101 , What G2309 wilt thou [G5719]   G4160 that I shall do [G5661]   G4671 unto thee G1161 ? And G2036 he said [G5627]   G2962 , Lord G2443 , that G308 I may receive my sight [G5661]  .
  42 G2532 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G308 , Receive thy sight [G5657]   G4675 : thy G4102 faith G4982 hath saved [G5758]   G4571 thee.
  43 G2532 And G3916 immediately G308 he received his sight [G5656]   G2532 , and G190 followed [G5707]   G846 him G1392 , glorifying [G5723]   G2316 God G2532 : and G3956 all G2992 the people G1492 , when they saw [G5631]   G1325 it, gave [G5656]   G136 praise G2316 unto God.
Mace(i) 41 what would you have me do for you? he said, Lord, I desire to have sight. 42 have sight, said Jesus, your faith has obtain'd you a cure. 43 and immediately he saw: and followed Jesus, glorifying God: and all the people, who were eye-witnesses, gave praise unto God.
Whiston(i) 41 What wilt thou that I shall do unto thee? But he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And he answered him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave glory to God.
Wesley(i) 41 he asked him, Saying, What wilt thou that I should do for thee? He said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said to him, Receive thy sight, thy faith hath saved thee. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: And all the people seeing it gave praise to God.
Worsley(i) 41 He asked him, saying, What wouldst thou that I should do for thee? And he said, Lord, that I may recover my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. 43 And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Haweis(i) 41 saying, What wist thou that I should do for thee? Then he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. 43 And instantly he received sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
Thomson(i) 41 saying, What dost thou desire me to do for thee? And he said, O master! that I may have sight. 42 Then Jesus said to him, Have sight. Thy faith hath cured thee. 43 And instantly he received his sight, and followed him, praising God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.
Webster(i) 41 Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said to him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
Webster_Strongs(i)
  41 G3004 [G5723] Saying G5101 , { What G2309 [G5719] wilt thou G4160 [G5661] that I shall do G4671 to thee G1161 ?} And G2036 [G5627] he said G2962 , Lord G2443 , that G308 [G5661] I may receive my sight.
  42 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G308 [G5657] , { Receive thy sight G4675 : thy G4102 faith G4982 [G5758] hath saved G4571 thee.}
  43 G2532 And G3916 immediately G308 [G5656] he received his sight G2532 , and G190 [G5707] followed G846 him G1392 [G5723] , glorifying G2316 God G2532 : and G3956 all G2992 the people G1492 [G5631] , when they saw G1325 [G5656] it, gave G136 praise G2316 to God.
Living_Oracles(i) 41 What do you wish me to do for you? He answered, Master, to give me my sight. 42 And Jesus said to him, Receive your sight; your faith has cured you. 43 Instantly he received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people saw it, and praised God.
Etheridge(i) 41 and said to him, What wilt thou I shall do for thee? And he said, My Lord, that I may see. 42 And Jeshu said to him, See! thy faith hath saved thee. 43 And in an instant he saw, and came after him, and glorified Aloha: and all the people, when they saw, gave praise to Aloha.
Murdock(i) 41 and said to him: What wilt thou, that I do for thee? And he said: My Lord, that I may see. 42 And Jesus said to him: See thou; thy faith hath vivified thee. 43 And immediately he saw. And he followed after him, and glorified God. And all the people who beheld, gave glory to God.
Sawyer(i) 41 saying, What do you wish me to do for you? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said to him, Receive your sight; your faith has cured you. 43 And he immediately received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people seeing it gave praise to God.
Diaglott(i) 41 saying: What for thee desirest I should do? He and said: O lord, that I may see again. 42 And the Jesus said to him: See thou again; the faith of thee has saved thee. 43 And instantly he saw again, and followed him, glorifying the God; and all the people seeing, gave praise to the God.
ABU(i) 41 saying: What wilt thou that I shall do to thee? And he said: Lord, that I may receive sight. 42 And Jesus said to him: Receive sight; thy faith has made thee whole. 43 And immediately he received sight, and followed him, glorifying God. And all the people, seeing it, gave praise to God.
Anderson(i) 41 saying: What do you wish me to do for you? he replied: Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said to him: Receive your sight; your faith has saved you. 43 And he immediately received his sight, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
Noyes(i) 41 What dost thou wish me to do for thee? And he said, Lord, to restore my sight. 42 And Jesus said to him, Receive thy sight; thy faith hath saved thee. 43 And immediately he received his sight, and followed him, giving glory to God; and all the people on seeing it gave praise to God.
YLT(i) 41 saying, `What wilt thou I shall do to thee?' and he said, `Sir, that I may receive sight.' 42 And Jesus said to him, `Receive thy sight; thy faith hath saved thee;' 43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
JuliaSmith(i) 41 Saying, What wilt thou I shall do to thee? And he said, Lord, that I:night see again. 42 And Jesus said to him, See again: thy faith has saved thee. 43 And he immediately saw again, and followed him, honouring God: and all the people having seen, gave praise to God.
Darby(i) 41 What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see. 42 And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee. 43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.
ERV(i) 41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
ASV(i) 41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
ASV_Strongs(i)
  41 G3004   G5101 What G2309 wilt thou G4160 that I should do G4671 unto thee? G1161 And G2036 he said, G2962 Lord, G2443 that G308 I may receive my sight.
  42 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto him, G308 Receive thy sight; G4675 thy G4102 faith G4571 hath made thee G4982 whole.
  43 G2532 And G3916 immediately G308 he received his sight, G2532 and G190 followed G846 him, G1392 glorifying G2316 God: G2532 and G3956 all G2992 the people, G1492 when they saw G1325 it, gave G136 praise G2316 unto God.
JPS_ASV_Byz(i) 41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Rotherham(i) 41 What desirest thou, I should do unto thee? And, he, said––Lord! . . . that I may recover sight! 42 And, Jesus, said unto him––Recover sight! Thy faith, hath saved thee. 43 And, instantly, he recovered sight, and began to follow him, glorifying God. And, all the people, beholding, gave praise unto God.
Twentieth_Century(i) 41 "What do you want me to do for you?" "Master," he said, "I want to recover my sight." 42 And Jesus said: "Recover your sight, your faith has delivered you." 43 Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God.
Godbey(i) 41 What do you wish that I shall do to you? And he said, Lord, that I may look up. 42 And Jesus said to him, Look up: thy faith hath saved thee. 43 And immediately he looked up, and followed Him, glorifying God: and all the people, seeing, gave praise to God.
WNT(i) 41 "What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight." 42 "Recover your sight," said Jesus: "your faith has cured you." 43 No sooner were the words spoken than the man regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people, seeing it, gave praise to God.
Worrell(i) 41 "What do you wish that I should do for you?" And he said, "Lord, that I may receive sight." 42 And Jesus said to him, "Receive sight; your faith has made you whole." 43 And instantly he received sight, and was following Him, glorifying God. And all the people, seeing it, gave praise to God.
Moffatt(i) 41 "What do you want me to do for you?" "Lord," he said, "I want to regain my sight." 42 And Jesus said to him, "Regain your sight, your faith has made you well." 43 Instantly he regained his sight and followed him, glorifying God. And all the people gave praise to God when they saw this.
Goodspeed(i) 41 "What do you want me to do for you?" He answered, "Master, let me regain my sight!" 42 And Jesus said to him, "Regain your sight! Your faith has cured you!" 43 And he regained his sight immediately, and followed Jesus, giving thanks to God. And all the people saw it and praised God.
Riverside(i) 41 "What do you want me to do for you?" He said, "Sir, I want my sight." 42 Jesus said to him, "See. Your faith has healed you." 43 Immediately he received sight and followed him, giving glory to God. All the people upon seeing this gave praise to God.
MNT(i) 41 "What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again." 42 "Receive your sight," said Jesus, "your faith has saved you." 43 Instantly he regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people who saw it gave praise to God.
Lamsa(i) 41 And said to him, What do you wish me to do for you? He answered and said, My Lord, that I may see. 42 And Jesus said to him, See; your faith has healed you. 43 And he saw immediately, and followed him, and praised God; and all the people who saw it, gave praise to God.
CLV(i) 41 What are you wanting I shall be doing to you?Now he said, "Lord, that I should be receiving sight!" 42 And Jesus said to him, "Receive sight! Your faith has saved you." 43 And instantly he receives sight and followed Him, glorifying God. And the entire people, perceiving it, give praise to God."
Williams(i) 41 "What do you want me to do for you?" He answered, "Lord, I want to see again!" 42 Then Jesus said to him, "See again! Your faith has cured you." 43 So at once he saw again, and began to follow Him, giving thanks to God. And all the people saw it and gave praise to God.
BBE(i) 41 What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again. 42 And Jesus said, See again: your faith has made you well. 43 And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.
MKJV(i) 41 saying, What do you desire that I should do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said to him, Receive your sight! Your faith has saved you. 43 And immediately he received his sight and followed him, glorifying God. And when they saw, all the people gave praise to God.
LITV(i) 41 saying, What do you desire I do to you? And he said, Lord, that I may see again. 42 And Jesus said to him, See again! Your faith has healed you. 43 And instantly he saw again. And he followed Him, glorifying God. And seeing, all the people gave praise to God.
ECB(i) 41 wording, What will you that I do to you? And he says, Adonay, that I see! 42 And Yah Shua says to him, See! Your trust saves you. 43 - and immediately he sees, and follows him, glorifying Elohim: - and all the people see it and give halal to Elohim.
AUV(i) 41 “What do you want me to do for you?” And he replied, “Lord, I want to receive my sight.” 42 And Jesus said to him, “Receive your sight, your faith has made you well.” 43 And immediately his sight was restored and he followed Jesus, giving honor to God. And when all the people saw this, they [too] praised God.

ACV(i) 41 saying, What do thou that I would do to thee? And he said, Lord, that I may receive sight. 42 And Jesus said to him, Receive sight. Thy faith has healed thee. 43 And immediately he received sight, and followed him glorifying God. And all the people when they saw it gave praise to God.
Common(i) 41 "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, I want to receive my sight." 42 And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well." 43 And immediately he received his sight and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
WEB(i) 41 “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.” 42 Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.” 43 Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
NHEB(i) 41 "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again." 42 Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you." 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
AKJV(i) 41 Saying, What will you that I shall do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said to him, Receive your sight: your faith has saved you. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
KJC(i) 41 Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive your sight: your faith has saved you. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
KJ2000(i) 41 Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive your sight: your faith has saved you. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
UKJV(i) 41 Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive your sight: your faith has saved you. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
RKJNT(i) 41 What do you want me to do for you? And he said, Lord, I want to receive my sight. 42 And Jesus said to him, Receive your sight: your faith has healed you. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
TKJU(i) 41 saying, "What is your will that I should do to you?" And he said, "Lord, that I may receive my sight." 42 Then Jesus said to him, "Receive your sight: Your faith has saved you." 43 And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God: And all the people, when they saw it, gave praise to God.
CKJV_Strongs(i)
  41 G3004 Saying, G5101 What G2309 do you desire G4160 that I shall do G4671 to you? G1161 And G2036 he said, G2962 Lord, G2443 that G308 I may receive my sight.
  42 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G308 Receive your sight: G4675 your G4102 faith G4982 has saved G4571 you.
  43 G2532 And G3916 immediately G308 he received his sight, G2532 and G190 followed G846 him, G1392 glorifying G2316 God: G2532 and G3956 all G2992 the people, G1492 when they saw G1325 it, gave G136 praise G2316 to God.
RYLT(i) 41 saying, 'What will you I shall do to you?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.' 42 And Jesus said to him, 'Receive your sight; your faith has saved you;' 43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
EJ2000(i) 41 saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may see. 42 And Jesus said unto him, See; thy faith has saved thee. 43 And immediately he saw and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
CAB(i) 41 saying, "What do you desire that I should do for you?" And he said, "Lord, that I may receive my sight." 42 Then Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well." 43 And immediately he received his sight, and was following Him, glorifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.
WPNT(i) 41 “What do you want me to do for you?” So he said, “Lord, that I may see again!” 42 Then Jesus said to him: “See again! Your faith has made you well.” 43 And immediately he did! and he followed Him, glorifying God. And all who witnessed it gave praise to God.
JMNT(i) 41 "What are you wanting or intending that I should do for you?" So he said, "O Lord (or: Master), that I could see again." 42 Then Jesus said to him, "At once see again! Your trust and faith has healed and made you whole (saved and rescued you [from that condition]) so that you are now restored to your original condition." 43 And at that very moment, and with usefulness, he saw again. And so he began to follow Him, repeatedly glorifying God, and progressively enhancing God's reputation. Then all the people – at seeing [it] – gave praise to God.
NSB(i) 41 What do you want me to do to you? He said: »Lord, give me my sight!« 42 And Jesus said to him: »Receive your sight! Your faith has made you whole.« 43 Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people who saw it praised God.
ISV(i) 41 “What do you want me to do for you?”
He said, “Lord, I want to see again!”
42 So Jesus told him, “See again! Your faith has made you well.” 43 Immediately the man could see again and began to follow Jesus, glorifying God. All the people saw this and gave praise to God.
LEB(i) 41 "What do you want me to do for you?" And he said, "Lord, that I may regain my sight. 42 And Jesus said to him, "Regain your sight! Your faith has saved you." 43 And immediately he regained his sight and began to follow* him, glorifying God. And all the people, when they* saw it,* gave praise to God.
BGB(i) 41 “Τί σοι θέλεις ποιήσω;” Ὁ δὲ εἶπεν “Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.” 42 Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.” 43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ.
BIB(i) 41 “Τί (What) σοι (to you) θέλεις (desire you) ποιήσω (I shall do)?” Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), “Κύριε (Lord), ἵνα (that) ἀναβλέψω (I might receive sight).” 42 Καὶ (And) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ἀνάβλεψον (Receive sight)! ἡ (The) πίστις (faith) σου (of you) σέσωκέν (has healed) σε (you).” 43 καὶ (And) παραχρῆμα (immediately) ἀνέβλεψεν (he received sight) καὶ (and) ἠκολούθει (began following) αὐτῷ (Him), δοξάζων (glorifying) τὸν (-) Θεόν (God). καὶ (And) πᾶς (all) ὁ (the) λαὸς (people), ἰδὼν (having seen it), ἔδωκεν (gave) αἶνον (praise) τῷ (-) Θεῷ (to God).
BLB(i) 41 “What do you desire I shall do to you?” And he said, “Lord, that I might receive sight.” 42 And Jesus said to him, “Receive sight! Your faith has healed you.” 43 And immediately he received sight and began following Him, glorifying God. And all the people having seen it gave praise to God.
BSB(i) 41 “What do you want Me to do for you?” “Lord,” he said, “let me see again.” 42 “Receive your sight!” Jesus replied. “Your faith has healed you.” 43 Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God.
MSB(i) 41 “What do you want Me to do for you?” “Lord,” he said, “let me see again.” 42 “Receive your sight!” Jesus replied. “Your faith has healed you.” 43 Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God.
MLV(i) 41 saying, What do you wish that I might do for you?
But he said, Lord, that I may recover my sight.
42 And Jesus said to him, Recover your sight. Your faith has saved you. 43 And instantly he recovered his sight and was following him, glorifying God. And all the people, having seen it, gave praise to God.


VIN(i) 41 "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, I want to see again!" 42 Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you." 43 Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God.
Luther1545(i) 41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge. 42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dir geholfen. 43 Und alsbald ward er sehend und folgete ihm nach und preisete Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobete Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  41 G1161 und G3004 sprach G5101 : Was G2309 willst G2443 du, daß G4671 ich dir G4160 tun G2036 soll? Er sprach G2962 : HErr G308 , daß ich sehen möge.
  42 G2532 Und G2424 JEsus G2036 sprach G846 zu ihm G308 : Sei sehend G4675 ! Dein G4102 Glaube G4571 hat dir G4982 geholfen .
  43 G2532 Und G3916 alsbald G1392 ward G846 er G308 sehend G2532 und G190 folgete ihm nach G2532 und G2316 preisete GOtt G2992 . Und alles Volk G3956 , das G1492 solches sah G2316 , lobete GOtt .
Luther1912(i) 41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge. 42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen. 43 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  41 G3004 und sprach G5101 : Was G2309 willst du G4671 , daß ich dir G4160 tun G1161 soll? G2036 Er sprach G2962 : HERR G2443 , daß G308 ich sehen möge.
  42 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G308 : Sei sehend G4675 ! dein G4102 Glaube G4571 hat dir G4982 geholfen .
  43 G2532 Und G3916 alsobald G308 ward er sehend G2532 und G190 folgte G846 ihm G1392 nach und pries G2316 Gott G2532 . Und G3956 alles G2992 Volk G1492 , das solches sah G1325 , G136 lobte G2316 Gott .
ELB1871(i) 41 Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde! 42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich geheilt. 43 Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er Gott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob.
ELB1871_Strongs(i)
  41 G5101 Was G2309 willst du, G4671 daß ich dir G4160 tun soll? G1161 Er aber G2036 sprach: G2962 Herr, G2443 daß G308 ich sehend werde!
  42 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm: G308 Sei sehend! G4675 Dein G4102 Glaube G4571 hat dich G4982 geheilt.
  43 G2532 Und G3916 alsbald G308 ward er sehend G2532 und G190 folgte G846 ihm G190 nach, G2316 indem er Gott G1392 verherrlichte. G2532 Und G3956 das ganze G2992 Volk, G1492 das es sah, G1325 gab G2316 Gott G136 Lob.
ELB1905(i) 41 Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde! 42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich geheilt. O. gerettet 43 Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er Gott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob.
ELB1905_Strongs(i)
  41 G5101 Was G2309 willst du G4671 , daß ich dir G4160 tun soll G1161 ? Er aber G2036 sprach G2962 : Herr G2443 , daß G308 ich sehend werde!
  42 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G308 : Sei sehend G4675 ! Dein G4102 Glaube G4571 hat dich G4982 geheilt .
  43 G2532 Und G3916 alsbald G308 ward er sehend G2532 und G190 folgte G846 ihm G190 nach G2316 , indem er Gott G1392 verherrlichte G2532 . Und G3956 das ganze G2992 Volk G1492 , das es sah G1325 , gab G2316 Gott G136 Lob .
DSV(i) 41 Zeggende: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En hij zeide: Heere! dat ik ziende mag worden. 42 En Jezus zeide tot hem: Word ziende; uw geloof heeft u behouden. 43 En terstond werd hij ziende, en volgde Hem, God verheerlijkende. En al het volk, dat ziende, gaf Gode lof.
DSV_Strongs(i)
  41 G3004 G5723 Zeggende G5101 : Wat G2309 G5719 wilt gij G4671 , dat Ik u G4160 G5661 doen zal G1161 ? En G2036 G5627 hij zeide G2962 : Heere G2443 ! dat G308 G5661 ik ziende mag worden.
  42 G2532 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hem G308 G5657 : Word ziende G4675 ; uw G4102 geloof G4571 heeft u G4982 G5758 behouden.
  43 G2532 En G3916 terstond G308 G5656 werd hij ziende G2532 , en G190 G5707 volgde G846 Hem G2316 , God G1392 G5723 verheerlijkende G2532 . En G3956 al G2992 het volk G1492 G5631 , [dat] ziende G1325 G5656 , gaf G2316 Gode G136 lof.
DarbyFR(i) 41 Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue. 42 Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t'a guéri. 43 Et à l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
Martin(i) 41 Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. 42 Et Jésus lui dit : recouvre la vue; ta foi t'a sauvé. 43 Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait Jésus, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.
Segond(i) 41 Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. 42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé. 43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
Segond_Strongs(i)
  41 G3004   G5723   G5101 Que G2309 veux-tu G5719   G4671 que je te G4160 fasse G5661   G1161  ? G2036 Il répondit G5627   G2962  : Seigneur G2443 , que G308 je recouvre la vue G5661  .
  42 G2532 Et G2424 Jésus G846 lui G2036 dit G5627   G308  : Recouvre la vue G5657   G4675  ; ta G4102 foi G4571 t G4982 ’a sauvé G5758  .
  43 G2532   G3916 A l’instant G308 il recouvra la vue G5656   G2532 , et G190 suivit G5707   G846 Jésus G1392 , en glorifiant G5723   G2316 Dieu G2532 . G3956 Tout G2992 le peuple G1492 , voyant G5631   G1325 cela, loua G5656   G136   G2316 Dieu.
SE(i) 41 diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea. 42 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo. 43 Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo como lo vio, dio a Dios alabanza.
ReinaValera(i) 41 Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea. 42 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo. 43 Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza.
JBS(i) 41 diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea. 42 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo. 43 Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo como lo vio, dio a Dios alabanza.
Albanian(i) 41 duke thëne: ''Çfarë dëshiron të bëj për ty?''. Dhe ai tha: ''Zot, të rimarr dritën e syve''. 42 Dhe Jezusi i tha: ''Rimerr dritën e syve, Besimi yt të shëroi''. 43 Në çast rimori dritën e syve dhe e ndiqte duke përlëvduar Perëndinë; dhe gjithë populli, kur pa këtë, i dha lavdi Perëndisë.
RST(i) 41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. 42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. 43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
Peshitta(i) 41 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝ ܕܐܚܙܐ ܀ 42 ܘܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܚܝܬܟ ܀ 43 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܚܙܐ ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܘܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܚܙܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܫܘܒܚܐ ܠܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 41 قائلا ماذا تريد ان افعل بك. فقال يا سيد ان ابصر. 42 فقال له يسوع ابصر. ايمانك قد شفاك. 43 وفي الحال ابصر وتبعه وهو يمجد الله. وجميع الشعب اذ رأوا سبحوا الله
Amharic(i) 41 እርሱም። ጌታ ሆይ፥ አይ ዘንድ ነው አለው። 42 ኢየሱስም። እይ፤ እምነትህ አድኖሃል አለው። 43 በዚያን ጊዜም አየ፥ እግዚአብሔንም እያከበረ ተከተለው። ሕዝቡም ሁሉ አይተው እግዚአብሔርን አመሰገኑ።
Armenian(i) 41 «Ի՞նչ կ՚ուզես՝ որ ընեմ քեզի»: Ան ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, թող աչքերս բացուին՝՝»: 42 Յիսուս ըսաւ անոր. «Թող բացուին. հաւատքդ բուժեց քեզ»: 43 Անմի՛ջապէս իր աչքերը բացուեցան, եւ կը հետեւէր անոր՝ փառաբանելով Աստուած: Ամբողջ ժողովուրդն ալ՝ երբ տեսաւ՝ գովաբանեց Աստուած:
ArmenianEastern(i) 41 «Ի՞նչ ես կամենում դու, որ ես քեզ համար անեմ»: Եւ սա ասաց. «Որ բացուեն աչքերս, եւ տեսնեմ, Տէ՛ր»: 42 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Նայի՛ր. քո հաւատը քեզ փրկեց»: 43 Եւ իսկոյն կոյրը տեսաւ. գնում էր Յիսուսի յետեւից եւ փառք էր տալիս Աստծուն: Եւ ամբողջ ժողովուրդը տեսնելով այս՝ Աստծուն գոհութիւն էր տալիս:
Breton(i) 41 e c'houlennas outañ: Petra a fell dit e rafen evidout? Eñ a respontas: Aotrou, ma'c'h adkavin ar gweled. 42 Ha Jezuz a lavaras dezhañ: Adkav ar gweled, da feiz he deus da yac'haet. 43 Kerkent ec'h adkavas ar gweled, hag ec'h heulias Jezuz, o reiñ gloar da Zoue. An holl bobl, o welout kement-se, a veulas Doue.
Basque(i) 41 Cioela, Cer nahi duc daguiadan? Eta harc erran ceçan, Iauna, vistá recebi deçadan. 42 Eta Iesusec erran cieçón, recebi eçac vistá: eure fedeac saluatu au. 43 Eta bertan ikus ceçan, eta hari iarreiquiten çayón, glorificatzen çuela Iaincoa: Eta populu guciac hori ikussiric eman cieçon laudorio Iaincoari.
Bulgarian(i) 41 Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам. 42 Иисус му каза: Прогледай! Твоята вяра те изцели. 43 И той веднага прогледа и Го последва, като славеше Бога. И целият народ, като видя това, въздаде хвала на Бога.
Croatian(i) 41 "Što hoćeš da ti učinim?" A on će: "Gospodine, da progledam." 42 Isus će mu: "Progledaj! Vjera te tvoja spasila." 43 I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.
BKR(i) 41 Řka: Co chceš, ať tobě učiním? On pak dí: Pane, ať vidím. 42 A Ježíš řekl jemu: Prohlédni. Víra tvá tě uzdravila. 43 A ihned prohlédl, a šel za ním, velebě Boha. A všecken lid viděv to, vzdal chválu Bohu.
Danish(i) 41 hvad vil du, at jeg skal gjøre dig? Men han sagde: Herre! at jeg maa blive seende. 42 Og Jesus sagde til ham: bliv seende; din Tro har frelst dig. 43 Og strax blev han seende og fulgte ham og prisede Gud; og alt Folket, som saae det, lovede Gud.
CUV(i) 41 你 要 我 為 你 做 甚 麼 ? 他 說 : 主 阿 , 我 要 能 看 見 。 42 耶 穌 說 : 你 可 以 看 見 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 43 瞎 子 立 刻 看 見 了 , 就 跟 隨 耶 穌 , 一 路 歸 榮 耀 與 神 。 眾 人 看 見 這 事 , 也 讚 美 神 。
CUVS(i) 41 你 要 我 为 你 做 甚 么 ? 他 说 : 主 阿 , 我 要 能 看 见 。 42 耶 稣 说 : 你 可 以 看 见 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 43 瞎 子 立 刻 看 见 了 , 就 跟 随 耶 稣 , 一 路 归 荣 耀 与 神 。 众 人 看 见 这 事 , 也 赞 美 神 。
Esperanto(i) 41 Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj li diris:Sinjoro, ke mi ricevu vidpovon. 42 Kaj Jesuo diris al li:Ricevu vidpovon; via fido vin savis. 43 Kaj li tuj ricevis vidpovon, kaj sekvis lin, glorante Dion; kaj la tuta popolo, vidinte tion, donis lauxdon al Dio.
Estonian(i) 41 "Mis sa tahad, et Ma sulle teeksin?" Tema ütles: "Issand, et ma jälle näeksin!" 42 Ja Jeesus ütles temale: "Näe jälle! Sinu usk on sind aidanud!" 43 Ja kohe ta nägi jälle ja järgis Teda ning andis Jumalale au! Ja seda nähes kõik rahvas kiitis Jumalat!
Finnish(i) 41 Sanoen: mitäs tahdot, että minun pitää sinulle tekemän? Hän sanoi: Herra, että minä näköni jälleen saisin. 42 Ja Jesus sanoi hänelle: ole näkevä! sinun uskos autti sinua. 43 Ja hän sai kohta näkönsä, ja seurasi häntä, ja kunnioitti Jumalaa. Ja kaikki kansa, jotka sen näkivät, kiittivät Jumalaa.
FinnishPR(i) 41 "Mitä tahdot, että minä sinulle tekisin?" Hän sanoi: "Herra, että saisin näköni jälleen". 42 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Saa näkösi; sinun uskosi on sinut pelastanut". 43 Ja heti hän sai näkönsä ja seurasi häntä ylistäen Jumalaa. Ja sen nähdessään kaikki kansa kiitti Jumalaa.
Georgian(i) 41 რაჲ გნებავს, და გიყო შენ? ხოლო მან ჰრქუა: უფალო, რაჲთა აღვიხილნე თუალნი. 42 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: აღიხილენ! სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ. 43 და მეყსეულად აღიხილნა და მისდევდა მას და ადიდებდა ღმერთსა. და ყოველმან ერმან იხილეს და აქებდეს ღმერთსა.
Haitian(i) 41 Kisa ou vle m' fè pou ou? Li reponn: Mèt, fè m' wè ankò. 42 Epi Jezi di li: Wè non. Se konfyans ou nan Bondye ki geri ou. 43 Menm lè a, avèg la wè. Apre sa, li t'ap swiv Jezi. Li t'ap fè lwanj Bondye. Lè pèp la wè sa, yo tout pran fè lwanj Bondye tou.
Hungarian(i) 41 Mondván: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? Az pedig monda: Uram, hogy az én szemem világa megjõjjön. 42 És Jézus monda néki: Láss, a te hited téged megtartott. 43 És azonnal megjöve annak szeme világa, és követé õt, dicsõítvén az Istent az egész sokaság pedig [ezt] látván, dicsõséget ada az Istennek.
Indonesian(i) 41 "Apa yang kau ingin Aku perbuat untukmu?" "Tuan," jawab orang buta itu, "saya ingin melihat." 42 Lalu Yesus berkata, "Kalau begitu, lihatlah! Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh." 43 Saat itu juga ia dapat melihat, lalu ia mengikuti Yesus sambil mengucap terima kasih kepada Allah. Ketika orang banyak itu melihat hal itu, mereka semua memuji-muji Allah.
Italian(i) 41 Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista. 42 E Gesù gli disse: Ricovera la vista; la tua fede ti ha salvato. 43 Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.
ItalianRiveduta(i) 41 Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista. 42 E Gesù gli disse: Ricupera la vista; la tua fede t’ha salvato. 43 E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.
Japanese(i) 41 イエス問ひ給ふ『わが汝に何を爲さんことを望むか』彼いふ『主よ、見えんことなり』 42 イエス彼に『見ることを得よ、なんぢの信仰なんぢを救へり』と言ひ給へば、 43 立刻に見ることを得、神を崇めてイエスに從ふ。民みな之を見て神を讃美せり。
Kabyle(i) 41 D acu tebɣiḍ a k-t-xedmeɣ ? Yerra-yas-d : A Sidi, bɣiɣ a yi-d-yuɣal yeẓri! 42 Sidna Ɛisa yenna-yas : Wali! Imi tumneḍ yis-i atan tețțusellkeḍ. 43 Imiren kan yuɣal-it-id yeẓri yețwali, yedda d Sidna Ɛisa, iḥemmed Ṛebbi. Mi walan ayagi, lɣaci meṛṛa ḥemden Ṛebbi.
Korean(i) 41 `네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 ?' 가로되 `주여, 보기를 원하나이다' 42 예수께서 저에게 이르시되 `보아라, 네 믿음이 너를 구원하였느니라' 하시매 43 곧 보게 되어 하나님께 영광을 돌리며 예수를 좇으니 백성이 다 이를 보고 하나님을 찬양하니라
Latvian(i) 41 Sacīdams: Ko tu gribi, lai es tev daru? Bet viņš sacīja: Kungs, lai es redzu! 42 Un Jēzus sacīja viņam: Topi redzīgs, tava ticība tevi glābusi. 43 Un tūdaļ viņš kļuva redzīgs un, Dievu godinādams, sekoja Viņam. Un visa tauta, to redzēdama, godināja Dievu.
Lithuanian(i) 41 “Ko nori, kad tau padaryčiau?” 42 Šis atsakė: “Viešpatie, kad praregėčiau!” Jėzus tarė: “Regėk! Tavo tikėjimas išgydė tave”. 43 Tas iškart praregėjo ir nusekė paskui Jį, garbindamas Dievą. Tai matydami, visi žmonės šlovino Dievą.
PBG(i) 41 Co chcesz, abym ci uczynił? A on rzekł: Panie! abym przejrzał. 42 A Jezus mu rzekł: Przejrzyj, wiara twoja ciebie uzdrowiła. 43 I zarazem przejrzał, i szedł za nim, wielbiąc Boga. Co wszystek lud widząc, dał chwałę Bogu.
Portuguese(i) 41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja. 42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou. 43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
ManxGaelic(i) 41 Gra, Cre bailt mee dy yannoo er dy hon? As dooyrt eh, Hiarn, dy voddym my hoilshey y gheddyn. 42 As doogrt Yeesey rish, Dty hoilshey dy row ayd: ta dty chredjue er dty hauail. 43 As chelleeragh hooar eh e hoilshey, as deiyr eh er, cur gloyr da Jee: ooilley yn pobble, tra honnick ad eh, hug ad moylley da Jee.
Norwegian(i) 41 Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Han sa: Herre! at jeg må bli seende! 42 Og Jesus sa til ham: Bli seende! din tro har frelst dig. 43 Og straks fikk han sitt syn igjen, og fulgte ham og lovet Gud; og alt folket som så det, priste Gud.
Romanian(i) 41 ,,Ce vrei să-ţi fac?``,,Doamne,`` a răspuns el,,,să-mi capăt vederea.`` 42 Şi Isus i -a zis:,,Capătă-ţi vederea. Credinţa ta te -a mîntuit.`` 43 Numaidecît, orbul şi -a căpătat vederea, şi a mers după Isus, slăvind pe Dumnezeu. Tot norodul, cînd a văzut cele întîmplate, a dat laudă lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 41 Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? А той відповів: Господи, нехай стану видющим! 42 Ісус же до нього сказав: Стань видющий! Твоя віра спасла тебе! 43 І зараз видющим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали хвалу Богові.
UkrainianNT(i) 41 глаголючи: Що хочеш, щоб вробив тобі? Він же каже: Господи, щоб я прозрів. 42 А Ісус рече йому: Прозри: віра твоя спасла тебе. 43 І зараз прозрів, та й пійшов слїдом за Ним, прославляючи Бога; і ввесь народ, побачивши се, оддав хвалу Богові.
SBL Greek NT Apparatus

41 Τί WH NIV ] λέγων Τί Treg RP