Luke 18:3

Stephanus(i) 3 χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου
Tregelles(i) 3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
Nestle(i) 3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
SBLGNT(i) 3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
f35(i) 3 χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου
Vulgate(i) 3 vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
Clementine_Vulgate(i) 3 { Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.}
WestSaxon990(i) 3 Ða wæs sum wudewe on þære ceastre. þa com heo to him & cwæð; Wrec me wið minne wiðer-winnan;
WestSaxon1175(i) 3 Ða wæs sum wudewa on þare cestre; þa com hyo to him & cwæð. Wrec me wið minne wiðer-winne.
Wycliffe(i) 3 And a widowe was in that citee, and sche cam to hym, and seide, Venge me of myn aduersarie;
Tyndale(i) 3 And ther was a certayne wedowe in the same cite which came vnto him sayinge: avenge me of myne adversary.
Coverdale(i) 3 And in the same cite there was a wedowe, which came vnto him, and sayde: delyuer me fro myne aduersary.
MSTC(i) 3 And there was a certain widow in the same city, which came unto him saying, 'Avenge me of mine adversary.'
Matthew(i) 3 And there was a certaine wedowe in the same citie whiche came vnto hym saiynge: auenge of myne aduersarye.
Great(i) 3 And ther was a certayne wedowe in the same cytye, and she came vnto hym, sayinge: auenge me of myne aduersary.
Geneva(i) 3 And there was a widowe in that citie, which came vnto him, saying, Doe mee iustice against mine aduersarie.
Bishops(i) 3 And there was a certayne widdowe in the same citie, and she came vnto him, saying: Auenge me of mine aduersarie
DouayRheims(i) 3 And there was a certain widow in that city; and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
KJV(i) 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
KJV_Cambridge(i) 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Mace(i) 3 a widow was likewise there, who frequently came to him, saying, do me justice against my adversary.
Whiston(i) 3 And there was a widow in that city, and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Wesley(i) 3 And there was a widow in that city, and she came to him, saying, Do me justice on mine adversary.
Worsley(i) 3 And there was a widow in that city, who came to him, saying, Do me justice of my adversary.
Haweis(i) 3 and there was a certain widow in that city; and she came to him, saying, Do me justice against my adversary.
Thomson(i) 3 And there was in that city a widow, who went to him, saying, Do me justice on mine adversary.
Webster(i) 3 And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
Living_Oracles(i) 3 And there was a widow in that city, who came to him, saying, Do me justice on my adversary.
Etheridge(i) 3 But a certain widow was in that city, who came to him, saying, Avenge me of my adversary.
Murdock(i) 3 And there was a certain widow in that city; and she came to him, and said: Vindicate me against my adversary.
Sawyer(i) 3 And there was a widow in that city, and she came to him, saying, Give me judgment against my adversary.
Diaglott(i) 3 A widow and was in the city that; and she went to him, saying: Do justice me from the opponent of me.
ABU(i) 3 And there was a widow in that city; and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
Anderson(i) 3 And there was a widow in that city, and she came to him, and said: Avenge me on my opponent at law.
Noyes(i) 3 And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, Avenge me of my adversary!
YLT(i) 3 and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
JuliaSmith(i) 3 And a widow was in that city; and she came to him, saying, Avenge me of mine adversary.
Darby(i) 3 and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
ERV(i) 3 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
ASV(i) 3 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
JPS_ASV_Byz(i) 3 and there was a widow in that city, and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Rotherham(i) 3 And, a widow, there was, in that city; and she kept coming unto him, saying––Vindicate me from mine adversary!
Twentieth_Century(i) 3 In the same town there was a widow who went to him again and again, and said 'Grant me justice against my opponent.'
Godbey(i) 3 And there was a widow in that city; and she continued to come to him, saying, Avenge me of mine adversary.
WNT(i) 3 And in the same town was a widow who repeatedly came and entreated him, saying, "'Give me justice and stop my oppressor.'
Worrell(i) 3 And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, 'Avenge me of my adversary.'
Moffatt(i) 3 And in that town there was a widow who used to go and appeal to him for 'Justice against my opponent!'
Goodspeed(i) 3 There was a widow in the city and she came to him and said, 'Protect me from my opponent.'
Riverside(i) 3 And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, 'Give me justice against my adversary.'
MNT(i) 3 "In that same town there was a widow who came again and again before him, saying, "'Do for me the justice of my adversary.'
Lamsa(i) 3 There was a widow in that city, and she used to come to him, saying, Avenge me of my accuser.
CLV(i) 3 Now there was a widow in that city, and she came to him, saying, 'Avenge me from my plaintiff.'"
Williams(i) 3 And in that city there was a widow who continued to come to him and say, 'Give me justice and protection from my opponent.'
BBE(i) 3 And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
MKJV(i) 3 And a widow was in that city. And she came to Him, saying, Avenge me of my adversary.
LITV(i) 3 And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me from my adversary.
ECB(i) 3 and there is a widow in that city; and she comes to him, wording, Avenge me of mine adversary.
AUV(i) 3 There was [also] a widow in that [same] town who kept coming to the judge saying, ‘Grant me a [favorable] judgment against my opponent.’
ACV(i) 3 And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me of my opponent.
Common(i) 3 And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, 'Grant me justice against my adversary.'
WEB(i) 3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
NHEB(i) 3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
AKJV(i) 3 And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
KJC(i) 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of my adversary.
KJ2000(i) 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of my adversary.
UKJV(i) 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
RKJNT(i) 3 And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, Give me justice against my adversary.
RYLT(i) 3 and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
EJ2000(i) 3 and there was a widow in that city, and she came unto him, saying, Defend me from my adversary.
CAB(i) 3 Now there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, 'Give justice to me against my adversary.'
WPNT(i) 3 But there was a widow in that town, and she kept coming to him, saying, ‘Get justice for me from my adversary’.
JMNT(i) 3 "Now there was a widow in that city, and she kept on coming (or: going) to him, repeatedly saying, 'Decide the case from our custom and take up my cause by avenging and vindicating me from my adversary at law (or: plaintiff)!'
NSB(i) 3 »There was a widow in that same city. She went to him asking for legal protection from her adversary.
ISV(i) 3 In that city there was also a widow who kept coming to him and saying, ‘Grant me justice against my adversary.’
LEB(i) 3 And there was a widow in that town, and she kept coming to him, saying, 'Grant me justice against my adversary!'
BGB(i) 3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα ‘Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.’
BIB(i) 3 χήρα (A widow) δὲ (then) ἦν (there was) ἐν (in) τῇ (the) πόλει (city) ἐκείνῃ (that), καὶ (and) ἤρχετο (she was coming) πρὸς (to) αὐτὸν (him), λέγουσα (saying), ‘Ἐκδίκησόν (Avenge) με (me) ἀπὸ (of) τοῦ (the) ἀντιδίκου (adversary) μου (of me).’
BLB(i) 3 And there was a widow in that city, and she was coming to him, saying, ‘Avenge me of my adversary.’
BSB(i) 3 And there was a widow in that town who kept appealing to him, ‘Give me justice against my adversary.’
MSB(i) 3 And there was a widow in that town who kept appealing to him, ‘Give me justice against my adversary.’
MLV(i) 3 Now a widow was in that city, and she was coming often to him, saying, Avenge me of my opponent.
VIN(i) 3 And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, 'Grant me justice against my adversary.'
Luther1545(i) 3 Es war aber eine Witwe in derselbigen Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
Luther1912(i) 3 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
ELB1871(i) 3 Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher.
ELB1905(i) 3 Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher.
DSV(i) 3 En er was een zekere weduwe in dezelfde stad, en zij kwam tot hem, zeggende: Doe mij recht tegen mijn wederpartij.
DarbyFR(i) 3 et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.
Martin(i) 3 Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse.
Segond(i) 3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
SE(i) 3 Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él diciendo: Defiéndeme de mi adversario.
ReinaValera(i) 3 Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.
JBS(i) 3 Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él diciendo: Defiéndeme de mi adversario.
Albanian(i) 3 Tani po në atë qytet ishte një grua e ve që shkonte tek ai duke thënë: "Ma jep të drejtën para kundërshtarit tim".
RST(i) 3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
Peshitta(i) 3 ܐܪܡܠܬܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܘܐܬܝܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪܐ ܬܒܥܝܢܝ ܡܢ ܒܥܠ ܕܝܢܝ ܀
Arabic(i) 3 وكان في تلك المدينة ارملة. وكانت تأتي اليه قائلة انصفني من خصمي.
Amharic(i) 3 በዚያችም ከተማ አንዲት መበለት ነበረች፥ ወደ እርሱም እየመጣች። ከባላጋራዬ ፍረድልኝ ትለው ነበር።
Armenian(i) 3 Նոյն քաղաքին մէջ այրի մըն ալ կար, որ կու գար անոր եւ կ՚ըսէր. “Պաշտպանէ՛ իմ իրաւունքս՝ ոսոխիս դէմ”:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ նոյն քաղաքում մի այրի կար, որ գալիս էր նրա մօտ եւ ասում. «Իմ ոսոխի դէմ իմ դատը տես»:
Breton(i) 3 Bez' e oa ivez er gêr-se un intañvez a zeue d'e gavout, o lavarout: Gra din reizh diouzh va enebour.
Basque(i) 3 Eta cen hiri hartan emazte alhargumbat, eta ethor cedin harengana, cioela, Eguidac iustitia neure partida contrastaz.
Bulgarian(i) 3 В същия град имаше една вдовица, която идваше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми!
Croatian(i) 3 U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'
BKR(i) 3 Byla pak vdova jedna v témž městě. I přišla k němu, řkuci: Pomsti mne nad protivníkem mým.
Danish(i) 3 Men der var en Enke i den samme Stad, og hun kom til ham og sagde: skaf mig Ret over min Modstander.
CUV(i) 3 那 城 裡 有 個 寡 婦 , 常 到 他 那 裡 , 說 : 我 有 一 個 對 頭 , 求 你 給 我 伸 冤 。
CUVS(i) 3 那 城 里 冇 个 寡 妇 , 常 到 他 那 里 , 说 : 我 冇 一 个 对 头 , 求 你 给 我 伸 冤 。
Esperanto(i) 3 kaj estis vidvino en tiu urbo, kaj sxi venadis al li, dirante:Faru por mi justecon kontraux mia kontrauxulo.
Estonian(i) 3 Samas linnas oli ka lesknaine. See tuli ta juure ja ütles: Kaitse mu õigust mu vastase vastu!
Finnish(i) 3 Niin oli myös yksi leski siinä kaupungissa, joka tuli hänen tykönsä, sanoen: auta minua riitaveljeltäni.
FinnishPR(i) 3 Ja siinä kaupungissa oli leskivaimo, joka vähän väliä tuli hänen luoksensa ja sanoi: 'Auta minut oikeuteeni riitapuoltani vastaan'.
Georgian(i) 3 და ქურივი ვინმე იყო მასვე ქალაქსა შინა. და მოვიდის მისა და ეტყჳნ: მისაჯე მე წინამოსაჯულისაგან ჩემისა.
Haitian(i) 3 Nan menm lavil sa a, te gen yon vèv ki te konn vin bò kot jij la. Vèv la te toujou ap di li: Rann mwen jistis kont moun ki nan kont avè m' lan non.
Hungarian(i) 3 Volt pedig abban a városban egy özvegyasszony, és elméne ahhoz, mondván: Állj bosszút értem az én ellenségemen.
Indonesian(i) 3 Di kota itu ada pula seorang janda yang berkali-kali menghadap hakim itu meminta perkaranya dibela. 'Tolonglah saya menghadapi lawan saya,' kata janda itu.
Italian(i) 3 Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario.
ItalianRiveduta(i) 3 e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario.
Japanese(i) 3 その町に寡婦ありて、屡次その許にゆき「我がために仇を審きたまへ」と言ふ。
Kabyle(i) 3 Di temdint-nni tella daɣen yiwet n taǧǧalt tețṛuḥu ɣuṛ-es, teqqaṛ-as : « eḥkem s lḥeqq gar-i d wexṣim-iw. »
Korean(i) 3 그 도시에 한 과부가 있어 자주 그에게 가서 내 원수에 대한 나의 원한을 풀어 주소서 하되
Latvian(i) 3 Bet kāda atraitne bija tanī pilsētā; un viņa nāca pie viņa un sacīja: Aizstāvi mani pret manu pretinieku!
Lithuanian(i) 3 Tame pačiame mieste gyveno našlė, kuri vis eidavo pas jį ir prašydavo: ‘Apgink mane nuo mano priešininko!’
PBG(i) 3 Była też wdowa w temże mieście, która przychodziła do niego, mówiąc: Pomścij się krzywdy mojej nad przeciwnikiem moim.
Portuguese(i) 3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faz-me justiça contra o meu adversário.
ManxGaelic(i) 3 As va ben-treoghe ayns yn ard-valley cheddin, haink huggey, gra, Jean cairys dou er my noid.
Norwegian(i) 3 Og det var en enke der i byen, og hun kom til ham og sa: Hjelp mig til å få rett over min motstander!
Romanian(i) 3 În cetatea aceea era şi o văduvă, care venea des la el, şi -i zicea:,Fă-mi dreptate în cearta cu pîrîşul meu.`
Ukrainian(i) 3 У тому ж місті вдова перебувала, що до нього ходила й казала: Оборони мене від мого супротивника!
UkrainianNT(i) 3 Вдовиця ж була одна у городі тім, і прийшла до него, кажучи: Пометись за мене над противником моїм.