Luke 18:27

Stephanus(i) 27 ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
Tregelles(i) 27 ὁ δὲ εἶπεν, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ [τῷ] θεῷ ἐστιν.
Nestle(i) 27 ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.
SBLGNT(i) 27 ὁ δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ⸂παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν⸃.
f35(i) 27 ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
Vulgate(i) 27 ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
WestSaxon990(i) 27 Ða sæde he him. gode synt mihtelice þa ðing þe mannum synt unmihtelice;
WestSaxon1175(i) 27 þa saide he heom. Gode beoð mihtilice þa þing þe mannen synde un-mihtilice.
Wycliffe(i) 27 And he seide to hem, Tho thingis that ben impossible anentis men, ben possible anentis God.
Tyndale(i) 27 And he sayde: Thinges which are vnpossible with men are possible with God.
Coverdale(i) 27 But he sayde: loke what is vnpossible with me, is possible with God.
MSTC(i) 27 And he said, "Things which are impossible with men are possible with God."
Matthew(i) 27 And he sayed: Thynges which are vnpossyble with men are possyble with God.
Great(i) 27 And he sayde: The thynges which are vnpossyble wt men, are possyble wyth God.
Geneva(i) 27 And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God.
Bishops(i) 27 And he sayde: The thynges which are vnpossible wih men, are possible with God
DouayRheims(i) 27 He said to them: The things that are impossible with men are possible with God.
KJV(i) 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
KJV_Cambridge(i) 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Mace(i) 27 Jesus answer'd, by divine assistance men may do that which would be otherwise impossible.
Whiston(i) 27 And he said, The things which are impossible with men, are possible with God.
Wesley(i) 27 And he said, The things impossible with men, are possible with God.
Worsley(i) 27 But He answered, Things impossible with men are possible with God.
Haweis(i) 27 And he said, The things impossible with men, are possible with God.
Thomson(i) 27 He said, Things, which are impossible to men, are possible to God.
Webster(i) 27 Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God.
Etheridge(i) 27 But Jeshu said, Those (things) which with the sons of men are not possible, with Aloha are possible to be done.
Murdock(i) 27 And Jesus said: Those things which, with men, cannot be, with God, can be.
Sawyer(i) 27 And he said, Things impossible with man are possible with God.
Diaglott(i) 27 He but said: The things impossible with men, possible is with the God.
ABU(i) 27 And he said: The things that are impossible with men are possible with God.
Anderson(i) 27 He replied: Things that are impossible with men, are possible with God.
Noyes(i) 27 But he said, What is impossible with men is possible with God.
YLT(i) 27 and he said, `The things impossible with men are possible with God.'
JuliaSmith(i) 27 And he said, The things impossible with men, are possible with God.
Darby(i) 27 But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
ERV(i) 27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
ASV(i) 27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
JPS_ASV_Byz(i) 27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Rotherham(i) 27 And, he, said––The things impossible with men, are, possible with God.
Godbey(i) 27 And He said, Those things which are impossible with men are possible with God.
WNT(i) 27 "Things impossible with man," He replied, "are possible with God."
Worrell(i) 27 But He said, "The things impossible with men are possible with God."
Moffatt(i) 27 He said, "What is impossible for men is possible for God."
Goodspeed(i) 27 And he said, "The things that are impossible for men are possible for God!"
Riverside(i) 27 He said, "The things that are impossible with men are possible with God."
MNT(i) 27 "Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God."
Lamsa(i) 27 But Jesus said, Those things which are impossible to men are possible to God.
CLV(i) 27 Yet He said, "What is impossible with men is possible with God."
Williams(i) 27 So He said, "The things impossible for men are possible for God."
BBE(i) 27 But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
MKJV(i) 27 And He said, The things which are impossible with men are possible with God.
LITV(i) 27 But He said, The things impossible with men are possible with God.
ECB(i) 27 And he says, Those which are impossible with humanity are possible with Elohim.
AUV(i) 27 Jesus answered, “The things that are impossible with people are [certainly] possible with God.”
ACV(i) 27 And he said, The things impossible with men are possible with God.
Common(i) 27 But he said, "What is impossible with men is possible with God."
WEB(i) 27 But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
NHEB(i) 27 But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
AKJV(i) 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
KJC(i) 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
KJ2000(i) 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
UKJV(i) 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
RKJNT(i) 27 And he said, Things that are impossible with men are possible with God.
RYLT(i) 27 and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
EJ2000(i) 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
CAB(i) 27 But He said, "These things which are impossible with men are possible with God."
WPNT(i) 27 And He said, “The things that are impossible with men are possible with God.”
JMNT(i) 27 But He said, "The things [that are] impossible (powerless; incapable) from humanity's side [of the issue] continuously exist being (or: are) possible (empowered; capable) from God's side."
NSB(i) 27 He replied: »The things that are impossible with men are possible with God.«
ISV(i) 27 Jesus replied, “The things that are impossible for people are possible for God.”
LEB(i) 27 But he said, "What is impossible with men is possible with God."
BGB(i) 27 Ὁ δὲ εἶπεν “Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.”
BIB(i) 27 Ὁ (-) δὲ (But) εἶπεν (He said), “Τὰ (The things) ἀδύνατα (impossible) παρὰ (with) ἀνθρώποις (men), δυνατὰ (possible) παρὰ (with) τῷ (-) Θεῷ (God) ἐστιν (are).”
BLB(i) 27 But He said, “The things impossible with men are possible with God.”
BSB(i) 27 But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.”
MSB(i) 27 But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.”
MLV(i) 27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
VIN(i) 27 But he said, What is impossible with men is possible with God.
Luther1545(i) 27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
Luther1912(i) 27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
ELB1871(i) 27 Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.
ELB1905(i) 27 Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.
DSV(i) 27 En Hij zeide: De dingen, die onmogelijk zijn bij de mensen, zijn mogelijk bij God.
DarbyFR(i) 27 Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
Martin(i) 27 Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
Segond(i) 27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
SE(i) 27 Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
ReinaValera(i) 27 Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
JBS(i) 27 Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
Albanian(i) 27 Por ai tha: ''Gjëra të pamundshme për njerëzit janë të mundshme për Perëndinë''.
RST(i) 27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
Peshitta(i) 27 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܡܫܟܚܢ ܠܡܗܘܐ ܀
Arabic(i) 27 فقال غير المستطاع عند الناس مستطاع عند الله
Amharic(i) 27 እርሱ ግን። በሰው ዘንድ የማይቻል በእግዚአብሔር ዘንድ ይቻላል አለ።
Armenian(i) 27 Ինք ըսաւ. «Մարդոց քով անկարելի եղած բաները՝ Աստուծոյ քով կարելի են»:
ArmenianEastern(i) 27 Եւ նա ասաց. «Ինչ որ անհնար է մարդկանց համար, Աստծու համար հնարաւոր է»:
Breton(i) 27 Jezuz a lavaras dezho: Ar pezh a zo dibosupl d'an dud a zo posupl da Zoue.
Basque(i) 27 Eta harc erran ceçan, Guiçonac baithan impossible diraden gauçác, possible dirade Iaincoa baithan.
Bulgarian(i) 27 А Той каза: Невъзможното за хората е възможно за Бога.
Croatian(i) 27 A on će: "Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu."
BKR(i) 27 A on dí jim: Což jest nemožného u lidí, možné jest u Boha.
Danish(i) 27 Men han sagde: hvad som er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud.
CUV(i) 27 耶 穌 說 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 卻 能 。
CUVS(i) 27 耶 稣 说 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 却 能 。
Esperanto(i) 27 Sed li diris:Kio estas neebla cxe homoj, tio estas ebla cxe Dio.
Estonian(i) 27 Aga Tema ütles: "Mis inimestel on võimatu, on Jumalal võimalik!"
Finnish(i) 27 Mutta hän sanoi: ne mitkä ovat mahdottomat ihmisten tykönä, ne ovat mahdolliset Jumalan tykönä.
FinnishPR(i) 27 Mutta hän sanoi: "Mikä ihmisille on mahdotonta, se on Jumalalle mahdollista".
Georgian(i) 27 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: შეუძლებელი კაცთაგან შესაძლებელ არს ღმრთისა მიერ.
Haitian(i) 27 Jezi reponn yo: Sa lèzòm pa ka fè, Bondye ka fè li.
Hungarian(i) 27 Õ pedig monda: A mi embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél.
Indonesian(i) 27 Yesus menjawab, "Yang tidak mungkin bagi manusia, mungkin bagi Allah!"
Italian(i) 27 Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.
Japanese(i) 27 イエス言ひたまふ『人のなし得ぬところは、神のなし得る所なり』
Kabyle(i) 27 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ayen yellan d lmuḥal i wemdan yeshel ɣer Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 27 가라사대 `무릇 사람의 할 수 없는 것을 하나님은 하실 수 있느니라 !'
Latvian(i) 27 Viņš tiem sacīja: Kas cilvēkiem nav iespējams, tas iespējams Dievam.
Lithuanian(i) 27 Jis atsakė: “Kas neįmanoma žmonėms, įmanoma Dievui”.
PBG(i) 27 Ale on rzekł: Co jest niemożebne u ludzi, możebne jest u Boga.
Portuguese(i) 27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
ManxGaelic(i) 27 As dooyrt eh, Ta ny reddyn shoh neu phossible da deiney, agh t'ad possible da Jee.
Norwegian(i) 27 Men han sa: Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud.
Romanian(i) 27 Isus a răspuns:,,Ce este cu neputinţă la oameni, este cu putinţă la Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 27 А Він відповів: Неможливеє людям можливе для Бога!
UkrainianNT(i) 27 Він же рече: Неможливе у людей - можливе у Бога.
SBL Greek NT Apparatus

27 παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ RP