Luke 18:28

Stephanus(i) 28 ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
Tregelles(i) 28 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια, ἠκολουθήσαμέν σοι.
Nestle(i) 28 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.
SBLGNT(i) 28 Εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ⸂ἀφέντες τὰ ἴδια⸃ ἠκολουθήσαμέν σοι.
f35(i) 28 ειπεν δε πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
Vulgate(i) 28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Wycliffe(i) 28 But Petir seide, Lo! we han left alle thingis, and han sued thee.
Tyndale(i) 28 Then Peter sayde: Loo we have lefte all and have folowed the.
Coverdale(i) 28 Then sayde Peter: Beholde, we haue forsake all, and folowed the.
MSTC(i) 28 Then Peter said, "Lo, we have left all, and have followed thee."
Matthew(i) 28 Then sayed Peter: Loo we haue lefte al, & folowed the.
Great(i) 28 Then Peter sayde. Lo, we haue forsaken all, and folowed the.
Geneva(i) 28 Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee.
Bishops(i) 28 Then Peter sayde: Lo, we haue forsaken all, and folowed thee
DouayRheims(i) 28 Then Peter said: Behold, we have left all things and have followed thee.
KJV(i) 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Mace(i) 28 Then said Peter, you see that we have left every thing to follow you.
Whiston(i) 28 And Peter said, Lo, we have left what was our own, and followed thee.
Wesley(i) 28 Then Peter said, Lo we have left all and followed thee.
Worsley(i) 28 Then said Peter, Behold, we have quitted all, and followed Thee.
Haweis(i) 28 Then said Peter, Lo, we have left all, and followed thee.
Thomson(i) 28 Then Peter said, Behold we have forsaken all and followed thee.
Webster(i) 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Etheridge(i) 28 Shemun Kipha said to him, Behold, we have forsaken every thing, and have come after thee.
Murdock(i) 28 Simon Cephas said to him: Lo, we have left every thing, and come after thee.
Sawyer(i) 28 (23:5) And Peter said, Behold, we have left our [property] and followed you.
Diaglott(i) 28 Said and the Peter: Lo, we left all and followed thee.
ABU(i) 28 And Peter said: Lo, we forsook all, and followed thee.
Anderson(i) 28 Then Peter said: Behold, we have left all and followed thee.
Noyes(i) 28 Then Peter said, Lo! we left what we had, and followed thee.
YLT(i) 28 And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;'
JuliaSmith(i) 28 And Peter said, Behold, we have left all, and followed thee.
Darby(i) 28 And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
ERV(i) 28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
ASV(i) 28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
Rotherham(i) 28 And Peter said––Lo! we, have left our own possessions, and followed thee!
Godbey(i) 28 And Peter said, Behold, we have left all things, and followed thee.
WNT(i) 28 Then Peter said, "See, we have given up our homes and have followed you."
Worrell(i) 28 And Peter said, "Behold, having left our possessions, we followed Thee."
Moffatt(i) 28 Peter said, "Well, we have left our homes and followed you!"
Goodspeed(i) 28 Peter said, "Here we have left home and followed you."
Riverside(i) 28 Peter said, "See, we have left our property and have followed you."
MNT(i) 28 Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you."
Lamsa(i) 28 Simon Peter said to him, Behold we have left everything and followed you.
CLV(i) 28 Now Peter said, "Lo! we, leaving our own, follow Thee."
Williams(i) 28 Then Peter said to Him, "We have left our very own, homes and all, and have followed you."
BBE(i) 28 And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
MKJV(i) 28 And Peter said, Lo, we have left all and have followed You.
LITV(i) 28 And Peter said, Behold, we left all and followed You.
ECB(i) 28 And Petros says, Behold, we forsake all, and follow you.
AUV(i) 28 Then Peter said, “Look, we have left our homes to follow you.”
ACV(i) 28 And Peter said, Lo, we have left all and followed thee.
Common(i) 28 Then Peter said, "Behold, we have left all and followed you."
WEB(i) 28 Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
NHEB(i) 28 And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
AKJV(i) 28 Then Peter said, See, we have left all, and followed you.
KJC(i) 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.
KJ2000(i) 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.
UKJV(i) 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.
RKJNT(i) 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.
RYLT(i) 28 And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow you;'
EJ2000(i) 28 Then Peter said, Behold, we have left all and followed thee.
CAB(i) 28 Then Peter said, "See, we have left all and followed You."
WPNT(i) 28 Then Peter said, “Notice that we have left all and followed you!”
JMNT(i) 28 Now Peter said, "Look, and take us into mind – we, upon letting our own [plans; possessions; desires; lives] flow away (or: after abandoning our own things), we follow You!"
NSB(i) 28 Peter said: »Indeed we have left our own to follow you.«
ISV(i) 28 Then Peter said, “See, we have left everything we have and followed you.”
LEB(i) 28 And Peter said, "Behold, we have left all that is ours* and* followed you."
BGB(i) 28 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος “Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.”
BIB(i) 28 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (-) Πέτρος (Peter), “Ἰδοὺ (Behold), ἡμεῖς (we) ἀφέντες (having left) τὰ (the) ἴδια (own), ἠκολουθήσαμέν (followed) σοι (You).”
BLB(i) 28 And Peter said, “Behold, we having left the own, followed You.”
BSB(i) 28 “Look,” said Peter, “we have left all we had to follow You.”
MSB(i) 28 “Look,” said Peter, “we have left all we had to follow You.”
MLV(i) 28 But Peter said, Behold, we left all and followed you.
VIN(i) 28 Peter said: "Indeed we have left our own to follow you."
Luther1545(i) 28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.
Luther1912(i) 28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
ELB1871(i) 28 Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
ELB1905(i) 28 Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles O. nach anderer Lesart: unser Eigentum verlassen und sind dir nachgefolgt.
DSV(i) 28 En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.
DarbyFR(i) 28 Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.
Martin(i) 28 Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Segond(i) 28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
SE(i) 28 Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
ReinaValera(i) 28 Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.
JBS(i) 28 Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
Albanian(i) 28 Pastaj Pjetri tha: ''Ja, ne kemi lënë çdo gjë dhe të kemi ndjekur''.
RST(i) 28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
Peshitta(i) 28 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܟ ܀
Arabic(i) 28 فقال بطرس ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك.
Amharic(i) 28 ጴጥሮስም። እነሆ፥ እኛ ሁሉን ትተን ተከተልንህ አለ።
Armenian(i) 28 Պետրոս ըսաւ. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ ու հետեւեցանք քեզի»:
ArmenianEastern(i) 28 Եւ Պետրոսն ասաց. «Ահա մենք մեր ամէն ինչը թողեցինք եւ եկանք քո յետեւից»:
Breton(i) 28 Pêr a lavaras: Setu, ni hon eus dilezet pep tra, hag hon eus da heuliet.
Basque(i) 28 Eta erran ceçan Pierrisec, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciác, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri.
Bulgarian(i) 28 А Петър каза: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.
Croatian(i) 28 Nato reče Petar: "Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom."
BKR(i) 28 I řekl Petr: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou.
Danish(i) 28 Men Peter sagde: see, vi have forladt Alting, og fulgt dig.
CUV(i) 28 彼 得 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 自 己 所 有 的 跟 從 你 了 。
CUVS(i) 28 彼 得 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 自 己 所 冇 的 跟 从 你 了 。
Esperanto(i) 28 Kaj Petro diris:Jen ni forlasis niajn proprajxojn, kaj sekvis vin.
Estonian(i) 28 Siis ütles Peetrus: "Vaata, meie oleme kõigest loobunud ja oleme Sind järginud!"
Finnish(i) 28 Niin Pietari sanoi: katso, me jätimme kaikki ja seurasimme sinua.
FinnishPR(i) 28 Silloin Pietari sanoi: "Katso, me olemme luopuneet siitä, mitä meillä oli, ja seuranneet sinua".
Georgian(i) 28 ჰრქუა მას პეტრე: აჰა ესერა ჩუენ დაუტევეთ ყოველი და შეგიდეგით შენ.
Haitian(i) 28 Lè sa a, Pyè di l': Tande, men nou kite tou sa nou te genyen pou nou swiv ou.
Hungarian(i) 28 És monda Péter: Ímé mi mindent elhagytunk, és követtünk téged!
Indonesian(i) 28 Lalu Petrus berkata, "Lihatlah! Kami sudah meninggalkan rumah tangga untuk mengikuti Bapak."
Italian(i) 28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.
ItalianRiveduta(i) 28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.
Japanese(i) 28 ペテロ言ふ『視よ、我等わが物をすてて汝に從へり』
Kabyle(i) 28 Buṭrus yenna-yas : I nukkni yeǧǧan kullec iwakken a neddu yid-ek ?
Korean(i) 28 베드로가 여짜오되 `보옵소서, 우리가 우리의 것을 다 버리고 주를 좇았나이다'
Latvian(i) 28 Bet Pēteris sacīja: Lūk, mēs visu atstājām un sekojām Tev.
Lithuanian(i) 28 Tada Petras tarė: “Štai mes viską palikome ir nusekėme paskui Tave”.
PBG(i) 28 I rzekł Piotr: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.
Portuguese(i) 28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
ManxGaelic(i) 28 Eisht dooyrt Peddyr, Cur-my-ner, ta shinyn er dreigeil ooilley, as er n'eiyrt ort's.
Norwegian(i) 28 Og Peter sa: Se, vi har forlatt alt vårt og fulgt dig.
Romanian(i) 28 Atunci Petru a zis:,,Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.``
Ukrainian(i) 28 І промовив Петро: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом.
UkrainianNT(i) 28 Каже ж Петр: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.
SBL Greek NT Apparatus

28 ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἀφέντες τὰ ἴδια WH Treg NIV ] ἀφήκαμεν πάντα καὶ RP