Luke 18:17

Stephanus(i) 17 αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
Tregelles(i) 17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
Nestle(i) 17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
SBLGNT(i) 17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
f35(i) 17 αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
ACVI(i)
   17 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G1209 V-ADS-3S δεξηται Will Receive G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5613 ADV ως As G3813 N-NSN παιδιον Child G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1525 V-2AAS-3S εισελθη Will Enter G1519 PREP εις Into G846 P-ASF αυτην It
Vulgate(i) 17 amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
Clementine_Vulgate(i) 17 { Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.}
WestSaxon990(i) 17 Soðlice ic eow secge swa hwylc swa ne on-fehð godes rïce swa swa cild. ne gæð he on godes rïce;
WestSaxon1175(i) 17 Soðlice ic eow segge swa hwilc swa ne on-fegð godes rice swa swa cyld. ne gæð he on godes rice.
Wycliffe(i) 17 Treuli Y seie to you, who euer schal not take the kyngdom of God as a child, he schal not entre in to it.
Tyndale(i) 17 Verely I saye vnto you: whosoever receaveth not the kyngdome of God as a chylde: he shall not enter therin.
Coverdale(i) 17 Verely I saye vnto you: Whosoeuer receaueth not ye kyngdome of God as a childe, shal not enter therin.
MSTC(i) 17 Verily I say unto you, Whosoever receiveth not the kingdom of God, as a child: he shall not enter therein."
Matthew(i) 17 Verely I say vnto you: whosoeuer receyueth not the kyngdome of God, as a chylde, he shall not enter therin.
Great(i) 17 Uerely I saye vnto you: whosoeuer receaueth not the kyngdome of God as a chylde, shall not enter therin.
Geneva(i) 17 Verely I say vnto you, whosoeuer receiueth not the kingdome of God as a babe, he shall not enter therein.
Bishops(i) 17 Ueryly I say vnto you: Whosoeuer receaueth not the kyngdome of God, as a chylde, shall not enter therin
DouayRheims(i) 17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child shall not enter into it.
KJV(i) 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
KJV_Cambridge(i) 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
Mace(i) 17 I declare unto you, he that does not come with the disposition of a child shall not enter into the kingdom of God.
Whiston(i) 17 For Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter therein.
Wesley(i) 17 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter therein.
Worsley(i) 17 Verily I tell you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall by no means enter into it.
Haweis(i) 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
Thomson(i) 17 Verily I say to you, Whosoever will not as a child receive the kingdom of God, he shall in no wise enter it.
Webster(i) 17 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
Living_Oracles(i) 17 Indeed, I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, shall never enter it.
Etheridge(i) 17 Amen I say to you, That whoever does not receive the kingdom of Aloha as a child, shall not enter into it.
Murdock(i) 17 Verily I say to you, That he who shall not receive the kingdom of God, as a little child, will not enter it.
Sawyer(i) 17 I tell you truly, that whoever receives not the kingdom of God as a little child, shall by no means enter into it.
Diaglott(i) 17 Indeed I say to you, who ever not may receive the kingdom of the God as little child, not not may enter into her.
ABU(i) 17 Verily I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter therein.
Anderson(i) 17 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God, as a little child, shall in no way enter into it.
Noyes(i) 17 Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, will not enter therein.
YLT(i) 17 verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
JuliaSmith(i) 17 Truly I say to you, Whoever should not receive the kingdom of God as a young child should not enter into it.
Darby(i) 17 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
ERV(i) 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
ASV(i) 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.}
JPS_ASV_Byz(i) 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
Rotherham(i) 17 Verily I say unto you––Whosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto.
Twentieth_Century(i) 17 I tell you, unless a man receives the Kingdom of God like a child, he will not enter it at all."
Godbey(i) 17 Truly I say unto you, whosoever may not receive the kingdom of God as a little child, can not enter into it.
WNT(i) 17 I tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it."
Worrell(i) 17 Verily I say to you, whosoever does not receive the Kingdom of God as a little child, shall in no wise enter therein."
Moffatt(i) 17 I tell you truly, whoever will not submit to the Reign of God like a child will never get into it at all."
Goodspeed(i) 17 I tell you, whoever does not accept the Kingdom of God like a child will not enter it at all."
Riverside(i) 17 Truly, I tell you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will not enter it."
MNT(i) 17 "I tell you in solemn truth that whoever will not receive the kingdom of God like a little child, he will never get into it."
Lamsa(i) 17 Truly I say to you, He who will not receive the kingdom of God like a little boy will never enter into it.
CLV(i) 17 Verily, I am saying to you, Whoever should not be receiving the kingdom of God as a little child, may under no circumstances be entering into it."
Williams(i) 17 I solemnly say to you, Whoever does not accept the kingdom of God as a little child does, will never get into it at all."
BBE(i) 17 Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
MKJV(i) 17 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no way enter into it.
LITV(i) 17 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child, not at all will enter into it.
ECB(i) 17 Amen! I word to you, Whoever - unless you receive the sovereigndom of Elohim as a little child you no way enter therein.
AUV(i) 17 Truly I tell you, whoever does not welcome the kingdom of God the way a little child does, that person will by no means enter it.”
ACV(i) 17 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, will, no, not enter into it.
Common(i) 17 Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will not enter it."
WEB(i) 17 Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
NHEB(i) 17 Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
AKJV(i) 17 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
KJC(i) 17 Truthfully I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no way enter in it.
KJ2000(i) 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
UKJV(i) 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
RKJNT(i) 17 Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God as a little child shall by no means enter it.
RYLT(i) 17 verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
EJ2000(i) 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
CAB(i) 17 Assuredly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter into it."
WPNT(i) 17 I tell you assuredly, whoever does not receive the Kingdom of God the way a little child does will by no means enter it.”
JMNT(i) 17 "Amen (or: It is true; or: Make it so; or: Count on it). I am now saying to you folks, Whoever may not welcome and receive God's reign and kingdom as (or: like; or: in the same way as does) a little child, can in no way (or: may under no circumstances) enter into it."
NSB(i) 17 »Truly I tell you he who does not receive the kingdom of God like little child, shall in no wise enter it.«
ISV(i) 17 I tell all of you with certainty, whoever doesn’t receive the kingdom of God as a little child will never get into it at all.”
LEB(i) 17 Truly I say to you, whoever does not welcome the kingdom of God like a young child will never enter into it."
BGB(i) 17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.”
BIB(i) 17 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὃς (whoever) ἂν (-) μὴ (not) δέξηται (shall receive) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ὡς (as) παιδίον (a child), οὐ (no) μὴ (not) εἰσέλθῃ (shall enter) εἰς (into) αὐτήν (it).”
BLB(i) 17 Truly I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not at all enter into it.”
BSB(i) 17 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
MSB(i) 17 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
MLV(i) 17 Assuredly I am saying to you, Whoever does not accept the kingdom of God like a little child, he may never enter into it.


VIN(i) 17 Truly I tell you, if anyone does not receive the kingdom of God like a little child, he will never enter it.”
Luther1545(i) 17 Wahrlich, ich sage euch, wer nicht das Reich Gottes nimmt als ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
Luther1912(i) 17 Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
ELB1871(i) 17 Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen.
ELB1905(i) 17 Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen.
DSV(i) 17 Voorwaar, zeg Ik u: Zo wie het Koninkrijk Gods niet zal ontvangen als een kindeken, die zal geenszins in hetzelve komen.
DarbyFR(i) 17 En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
Martin(i) 17 En vérité je vous dis : que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.
Segond(i) 17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
SE(i) 17 De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.
ReinaValera(i) 17 De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
JBS(i) 17 De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.
Albanian(i) 17 Në të vërtetë po ju them se ai që nuk e pranon mbretërinë e Perëndisë si një fëmijë i vogël, nuk do të hyjë atje''.
RST(i) 17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
Peshitta(i) 17 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܠܐ ܢܩܒܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܢܥܘܠ ܠܗ ܀
Arabic(i) 17 الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله
Amharic(i) 17 እውነት እላችኋለሁ፥ የእግዚአብሔርን መንግሥት እንደ ሕፃን የማይቀበላት ሁሉ ከቶ አይገባባትም አለ።
Armenian(i) 17 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ Աստուծոյ թագաւորութիւնը չընդունի մանուկի մը պէս, բնա՛ւ պիտի չմտնէ անոր մէջ”»:
ArmenianEastern(i) 17 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով որ Աստծու արքայութիւնը չընդունի ինչպէս մի մանուկ, այնտեղ չի մտնի»:
Breton(i) 17 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos piv bennak ne zegemero ket rouantelezh Doue evel ur bugel bihan, ne yelo ket e-barzh.
Basque(i) 17 Eguiaz erraiten drauçuet, norc-ere ezpaitu recebituren Iaincoaren resumá haourtchoac beçala, eztela sarthuren hartan.
Bulgarian(i) 17 Истина ви казвам: който не приеме Божието царство като детенце, той никак няма да влезе в него.
Croatian(i) 17 "Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući."
BKR(i) 17 Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nevejdeť do něho.
Danish(i) 17 Sandelig siger jeg Eder: hvo som ikke annammer Guds Rige som et Barn kommer ingenlunde derind.
CUV(i) 17 我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 要 承 受 神 國 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 斷 不 能 進 去 。
CUVS(i) 17 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 象 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。
Esperanto(i) 17 Vere mi diras al vi:Kiu ne akceptos la regnon de Dio kiel infano, tiu neniel eniros en gxin.
Estonian(i) 17 Tõesti, Ma ütlen teile, kes Jumala Riiki vastu ei võta nagu lapsuke, see ei pääse sinna sisse!"
Finnish(i) 17 Totisesti sanon minä teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niinkuin lapsi, ei hän ikinä siihen tule siihen sisälle.
FinnishPR(i) 17 Totisesti minä sanon teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niinkuin lapsi, se ei pääse sinne sisälle."
Georgian(i) 17 ამენ გეტყჳ თქუენ: რომელმან არა შეიწყნაროს სასუფეველი ღმრთისაჲ, ვითარცა ყრმაჲ, ვერ შევიდეს მას შინა.
Haitian(i) 17 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: si yon moun pa asepte otorite Bondye a tankou yon timoun, li p'ap janm mete pye l' nan peyi kote Bondye Wa a.
Hungarian(i) 17 Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen nem megy be abba.
Indonesian(i) 17 Ingatlah! Orang yang tidak menghadap Allah seperti seorang anak, tidak akan menjadi anggota umat Allah."
Italian(i) 17 Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso.
ItalianRiveduta(i) 17 In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.
Japanese(i) 17 われ誠に汝らに告ぐ、おほよそ幼兒のごとくに神の國をうくる者ならずば、之に入ることは能はず』
Kabyle(i) 17 A wen-iniɣ tideț : kra n win ur neqbil ara tageldit n Sidi Ṛebbi am weqcic ameẓyan, ur ț-ikeččem ara.
Korean(i) 17 내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 들어가지 못하리라' 하시니라
Latvian(i) 17 Patiesi es jums saku: kas Dieva valstību nepieņems kā bērns, tas tanī neieies.
Lithuanian(i) 17 Iš tiesų sakau jums: kas nepriims Dievo karalystės kaip kūdikis, niekaip neįeis į ją!”
PBG(i) 17 Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego.
Portuguese(i) 17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
ManxGaelic(i) 17 Dy firrinagh ta mee gra riu, Quoi-erbee nagh jean goaill-rish reeriaght Yee myr lhiannoo beg, cha jed eh er aght erbee stiagh ayn.
Norwegian(i) 17 Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det.
Romanian(i) 17 Adevărat vă spun că, oricine nu va primi Împărăţia lui Dumnezeu ca un copilaş, cu niciun chip nu va intra în ea.``
Ukrainian(i) 17 Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, як дитя, той у нього не ввійде!
UkrainianNT(i) 17 Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як дитина, не ввійде в него.
SBL Greek NT Apparatus

17 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP