Luke 17:25

Stephanus(i) 25 πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
Tregelles(i) 25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
Nestle(i) 25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
SBLGNT(i) 25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
f35(i) 25 πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτηv
Vulgate(i) 25 primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac
WestSaxon990(i) 25 Æryst him gebyreð þt he fela þinga þolige. & beon fram þisse cneorysse aworpen.
WestSaxon1175(i) 25 Ærest him ge-byreð þæt he fela þinge þolie & beon fram þisse cneorisse aworpen.
Wycliffe(i) 25 But first it bihoueth hym to suffre many thingis, and to be repreued of this generacioun.
Tyndale(i) 25 But fyrst must he suffre many thinges and be refused of this nacion.
Coverdale(i) 25 But first must he suffre many thinges, and be refused of this generacion.
MSTC(i) 25 But first must he suffer many things, and be refused of this nation.
Matthew(i) 25 But fyrste muste he suffer manye thynges, and be refused of thys nacyon.
Great(i) 25 But fyrst must he suffre many thynges & be refused of this nacion.
Geneva(i) 25 But first must he suffer many things, and be reprooued of this generation.
Bishops(i) 25 But first must he suffer many thynges, and be refused of this nation
DouayRheims(i) 25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
KJV(i) 25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
KJV_Cambridge(i) 25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
Mace(i) 25 but before this, he must undergo many sufferings, and be rejected by this generation:
Whiston(i) 25 But he must first suffer many things, and be rejected of this generation.
Wesley(i) 25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
Worsley(i) 25 But He must suffer many things first, and be rejected by this generation.
Haweis(i) 25 But he must first suffer many things, and be rejected by this generation.
Thomson(i) 25 But he must first suffer many things and be rejected by this generation.
Webster(i) 25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
Etheridge(i) 25 But first it will be that he shall suffer many (things), and be rejected of this generation.
Murdock(i) 25 But, previously, he is to suffer many things, and to be rejected by this generation.
Sawyer(i) 25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
Diaglott(i) 25 First but it behooves him many things to suffer, and to rejected from the generation this.
ABU(i) 25 But first he must suffer many things, and be rejected on the part of this generation.
Anderson(i) 25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
Noyes(i) 25 But first he must suffer much, and be rejected by this generation.
YLT(i) 25 and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
JuliaSmith(i) 25 And first must he suffer many things, and be disapproved of by this generation.
Darby(i) 25 But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
ERV(i) 25 But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
ASV(i) 25 But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
JPS_ASV_Byz(i) 25 But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
Rotherham(i) 25 But, first, he must needs suffer, many things, and be rejected by this generation.
Twentieth_Century(i) 25 But first he must undergo much suffering, and he must be rejected by the present generation.
Godbey(i) 25 But it behooves Him first to suffer many things and to be set at nought by this generation.
WNT(i) 25 But first He must endure much suffering, and be rejected by the present generation.
Worrell(i) 25 But first He must suffer many things, and be rejected by this generation.
Moffatt(i) 25 But he must first endure great suffering and be rejected by the present generation.
Goodspeed(i) 25 But first he must go through much suffering, and be refused by this age.
Riverside(i) 25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
MNT(i) 25 "But first he must suffer many things, and be rejected buy his generation.
Lamsa(i) 25 But first he must suffer a great many things, and be rejected by this generation.
CLV(i) 25 Yet first He must be suffering many things and be rejected by this generation.
Williams(i) 25 But first He has to endure much suffering, and be disowned by this age.
BBE(i) 25 But first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation.
MKJV(i) 25 But first He must suffer many things and be rejected of this generation.
LITV(i) 25 But first He must suffer many things and be rejected from this generation.
ECB(i) 25 But first he must suffer much and be dissapproved by this generation.
AUV(i) 25 But first He must experience much suffering and be rejected by the people of this generation.
ACV(i) 25 But first it is necessary for him to suffer many things and be rejected from this generation.
Common(i) 25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
WEB(i) 25 But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
NHEB(i) 25 But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
AKJV(i) 25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
KJC(i) 25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
KJ2000(i) 25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
UKJV(i) 25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
RKJNT(i) 25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
RYLT(i) 25 and first it is necessary for him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
EJ2000(i) 25 But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
CAB(i) 25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
WPNT(i) 25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
JMNT(i) 25 "Yet first, however, it continues necessary and binding for Him to at some point experience and suffer many things – and even to be summarily thrown away as the result of testing, and be rejected away from this [present] generation.
NSB(i) 25 »First he must suffer many things and be rejected by this generation.
ISV(i) 25 But first he must suffer a great deal and be rejected by those living today.
LEB(i) 25 But first it is necessary for him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
BGB(i) 25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
BIB(i) 25 πρῶτον (First) δὲ (however) δεῖ (it behooves) αὐτὸν (Him) πολλὰ (many things) παθεῖν (to suffer), καὶ (and) ἀποδοκιμασθῆναι (to be rejected) ἀπὸ (by) τῆς (the) γενεᾶς (generation) ταύτης (this).
BLB(i) 25 But first it behooves Him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
BSB(i) 25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
MSB(i) 25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
MLV(i) 25 But first it is essential for him to suffer many things and to be rejected by this generation.
VIN(i) 25 But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
Luther1545(i) 25 Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte.
Luther1912(i) 25 Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
ELB1871(i) 25 Zuvor aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
ELB1905(i) 25 Zuvor aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
DSV(i) 25 Maar eerst moet Hij veel lijden, en verworpen worden van dit geslacht.
DarbyFR(i) 25 Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
Martin(i) 25 Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation.
Segond(i) 25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
SE(i) 25 Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
ReinaValera(i) 25 Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
JBS(i) 25 Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
Albanian(i) 25 Por më parë i duhet të vuajë shumë dhe të hidhet poshtë nga ky brez.
RST(i) 25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
Peshitta(i) 25 ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܚܫ ܤܓܝܐܬܐ ܘܢܤܬܠܐ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀
Arabic(i) 25 ولكن ينبغي اولا ان يتألم كثيرا ويرفض من هذا الجيل.
Amharic(i) 25 አስቀድሞ ግን ብዙ መከራ እንዲቀበል ከዚህም ትውልድ እንዲጣል ይገባዋል።
Armenian(i) 25 Սակայն պէտք է որ ինք նախ շատ չարչարանքներ կրէ ու մերժուի այս սերունդէն:
ArmenianEastern(i) 25 որովհետեւ, ինչպէս որ փայլակը երկնքի ներքեւից փայլատակելով՝ երկնքի երեսը լուսաւորում է, այնպէս էլ կը լինի մարդու Որդին՝ իր օրում:
Breton(i) 25 Met ret eo dezhañ kent-se gouzañv kalz a draoù, ha bezañ taolet kuit gant ar rummad-mañ.
Basque(i) 25 Baina lehen behar da anhitz suffri deçan harc, eta reproba dadin natione hunez.
Bulgarian(i) 25 Но първо Той трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от това поколение.
Croatian(i) 25 No prije treba da on mnogo pretrpi i da ga ovaj naraštaj odbaci."
BKR(i) 25 Ale nejprve musí mnoho trpěti, a potupen býti od národu tohoto.
Danish(i) 25 Men ham bør det først at lide meget og forskydes af denne Slægt.
CUV(i) 25 只 是 他 必 須 先 受 許 多 苦 , 又 被 這 世 代 棄 絕 。
CUVS(i) 25 只 是 他 必 须 先 受 许 多 苦 , 又 被 这 世 代 弃 绝 。
Esperanto(i) 25 Sed unue li devas multon suferi, kaj esti malsxatata de cxi tiu generacio.
Estonian(i) 25 Kuid enne Ta peab palju kannatama ja sellesinase sugupõlve poolt kõlbmatuna ära heidetama.
Finnish(i) 25 Mutta ennen tulee hänen paljo kärsiä ja hyljättää tältä sukukunnalta.
FinnishPR(i) 25 Mutta sitä ennen pitää hänen kärsimän paljon ja joutuman tämän sukupolven hyljittäväksi.
Georgian(i) 25 ხოლო პირველად ჯერ-არს მისა ფრიად ვნებად და შეურაცხ-ყოფად ნათესავისა ამისგან.
Haitian(i) 25 Men, anvan sa, li gen pou l' soufri anpil, moun alèkile yo p'ap vle wè li.
Hungarian(i) 25 De elõbb sokat kell néki szenvednie és megvettetnie e nemzetségtõl.
Indonesian(i) 25 Tetapi mula-mula Ia harus banyak menderita dan tidak diterima oleh orang-orang zaman ini.
Italian(i) 25 Ma conviene ch’egli prima sofferisca molte cose, e sia rigettato da questa generazione.
ItalianRiveduta(i) 25 Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.
Japanese(i) 25 されど人の子は先づ多くの苦難を受け、かつ今の代に棄てらるべきなり。
Kabyle(i) 25 Tazwara ilaq ad yeɛteb aṭas, yerna lǧil-agi ur t-iqebbel ara.
Korean(i) 25 그러나 그가 먼저 많은 고난을 받으며 이 세대에게 버린 바 되어야 할지니라
Latvian(i) 25 Bet vispirms Viņam daudz vajag ciest un no šīs cilts atmestam kļūt.
Lithuanian(i) 25 Bet pirmiau Jis turės daug iškentėti ir būti šitos kartos atmestas.
PBG(i) 25 Ale pierwej musi wiele ucierpieć, i być odrzuconym od narodu tego.
Portuguese(i) 25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
ManxGaelic(i) 25 Agh hoshiaght shegin da ymmodee seaghyn y hurranse, as ve beg soit jeh liorish y sheeloghe shoh.
Norwegian(i) 25 Men først skal han lide meget og forkastes av denne slekt.
Romanian(i) 25 Dar mai întîi trebuie să sufere multe, şi să fie lepădat de neamul acesta.
Ukrainian(i) 25 А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...
UkrainianNT(i) 25 Перше ж мусить Він багато терпіти й відцураєть ся Його рід сей.