Luke 16:5

Stephanus(i) 5 και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου
Tregelles(i) 5 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;
Nestle(i) 5 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;
SBLGNT(i) 5 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ· Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;
f35(i) 5 και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G1538 A-ASM εκαστον Each G1520 N-ASM ενα One G3588 T-GPM των Of Thos G5533 N-GPM χρεωφειλετων Debtors G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3588 T-DSM τω To Tho G4413 A-DSM πρωτω First G4214 Q-ASN ποσον How Much? G3784 V-PAI-2S οφειλεις Owe Thou G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G3450 P-1GS μου Of Me
Vulgate(i) 5 convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo
Clementine_Vulgate(i) 5 { Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: Quantum debes domino meo?}
WestSaxon990(i) 5 Ða þa gafol-gyldan gegaderude wæron þa sæde he þam forman. hu mycel scealt þü minum hlaforde;
WestSaxon1175(i) 5 Þa þa gafel-gyldo ge-gaderede wæren; þa saide he þam formen. hu michel scealt þu minen hlaforde.
Wycliffe(i) 5 Therfor whanne alle the dettours of his lord weren clepid togider, he seide to the firste, Hou myche owist thou to my lord?
Tyndale(i) 5 Then called he all his masters detters and sayd vnto ye fyrst: how moche owest thou vnto my master?
Coverdale(i) 5 And he called vnto hi all his lordes detters, and sayde vnto the first: How moch owest thou vnto my lorde?
MSTC(i) 5 Then called he all his master's debtors, and said unto the first, 'How much owest thou unto my master?'
Matthew(i) 5 Then called he all hys maysters detters, & sayed vnto the first, how much owest thou vnto my mayster?
Great(i) 5 So whan he had called all hys masters detters together, he sayde vnto the fyrst: how moch owest thou vnto my master?
Geneva(i) 5 Then called he vnto him euery one of his masters detters, and said vnto the first, Howe much owest thou vnto my master?
Bishops(i) 5 So, whe he had called all his maisters detters together, he sayde vnto the first: Howe muche owest thou vnto my maister
DouayRheims(i) 5 Therefore, calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord?
KJV(i) 5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
KJV_Cambridge(i) 5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
Mace(i) 5 so he sent for every one of his master's debtors in private, he ask'd the first, how much do you owe my master?
Whiston(i) 5 So he called every one of his lords debters unto him, and said unto the first, how much owest thou unto my lord?
Wesley(i) 5 So having called to him every one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou to my lord?
Worsley(i) 5 So he called his master's debtors to him, and said to the first, How much owest thou to my master? and he said, an hundred baths of oil.
Haweis(i) 5 So calling upon every one of his master's debtors, he said to the first, How much owest thou to my master?
Thomson(i) 5 So having sent severally for every of his lord's tenants, he said to the first, How much art thou to pay to my lord?
Webster(i) 5 So he called every one of his lord's debtors, and said to the first, How much owest thou to my lord?
Living_Oracles(i) 5 Having, therefore, sent severally for all his master's debtors, he asked one, How much do you owe my master?
Etheridge(i) 5 And he called one by one from the debtors of his lord, and said to the first, How much owest thou to my lord?
Murdock(i) 5 And he called each one of his lord's debtors; and he said to the first, How much owest thou to my lord?
Sawyer(i) 5 And calling each one of his lord's debtors, he said to the first, How much do you owe my lord?
Diaglott(i) 5 And having summoned one each of the debtors of the lord of himself, he said to the first: How much owest thou to the lord of me?
ABU(i) 5 And having called to him each one of his master's debtors, he said to the first: How much owest thou to my master?
Anderson(i) 5 And he called to him every one of his lord's debtors, and said to the first, How much do you owe my lord?
Noyes(i) 5 So he called to him every one of his lords debtors, and said to the first, How much dost thou owe my lord?
YLT(i) 5 `And having called near each one of his lord's debtors, he said to the first, How much dost thou owe to my lord?
JuliaSmith(i) 5 And having called upon each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou to my lord
Darby(i) 5 And having called to [him] each one of the debtors of his own lord, he said to the first, How much owest thou to my lord?
ERV(i) 5 And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
ASV(i) 5 And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
JPS_ASV_Byz(i) 5 And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
Rotherham(i) 5 And, calling unto him each one of the debtors of his own lord, he was saying unto the first,––How much owest thou my lord?
Twentieth_Century(i) 5 One by one he called up his master's debtors. 'How much do you owe my master?' he asked of the first.
Godbey(i) 5 And calling each one of the debtors of his lord, he said to the first, How much do you owe my lord?
WNT(i) 5 "So he called all his master's debtors, one by one, and asked the first, 'How much are you in debt to my master?'
Worrell(i) 5 And, calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, 'How much do you owe my lord?'
Moffatt(i) 5 So he summoned every single one of his master's debtors. He asked the first, 'How much are you owing to my master?'
Goodspeed(i) 5 Then he called in each of his master's debtors, and he said to the first one, 'How much do you owe my master?'
Riverside(i) 5 So, calling to him all of the debtors of his master, he said to the first, 'How much do you owe to my master?'
MNT(i) 5 "So he called to him each of his master's debtors and said to the first, 'How much money do you owe my master?'
Lamsa(i) 5 And he called his lordÆs debtors, one by one, and said to the first, How much do you owe my lord?
CLV(i) 5 And calling to him each one of the debtors paying usury to his lord, he said to the first, 'How much are you owing my lord?'"
Williams(i) 5 So he called in each of his master's debtors, and asked the first one, 'How much do you owe my master?'
BBE(i) 5 And sending for every one who was in debt to his lord he said to the first, What is the amount of your debt to my lord?
MKJV(i) 5 So he called every one of his lord's debtors and said; to the first, How much do you owe my lord?
LITV(i) 5 And calling to him each one of the debtors of his lord, he said to the first, How much do you owe my lord?
ECB(i) 5 And he calls each one of the debtors of his adoni to him; and words to the first, How much are you indebted to my adoni?
AUV(i) 5 So, he called on each one of his master’s customers and said to the first one, ‘How much do you owe my master?’
ACV(i) 5 And having summoned each one of his lord's debtors, he said to the first, How much do thou owe to my lord?
Common(i) 5 So he called in each one of his master's debtors, and he said to the first, 'How much do you owe my master?'
WEB(i) 5 Calling each one of his lord’s debtors to him, he said to the first, ‘How much do you owe to my lord?’
NHEB(i) 5 Calling each one of his lord's debtors to him, he said to the first, 'How much do you owe to my lord?'
AKJV(i) 5 So he called every one of his lord's debtors to him, and said to the first, How much owe you to my lord?
KJC(i) 5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much do you owe unto my lord?
KJ2000(i) 5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owe you unto my lord?
UKJV(i) 5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owe you unto my lord?
RKJNT(i) 5 So he called in every one of his lord's debtors, and said to the first, How much do you owe to my lord?
RYLT(i) 5 'And having called near each one of his lord's debtors, he said to the first, How much do you owe to my lord?
EJ2000(i) 5 So he called each one of his lord’s debtors unto him and said unto the first, How much dost thou owe unto my lord?
CAB(i) 5 And having summoned each one of his master's debtors to him, he said to the first, 'How much do you owe my master?'
WPNT(i) 5 Summoning each one of his master’s debtors, he said to the first, ‘How much do you owe my master?’
JMNT(i) 5 "And then, after calling to himself each one of his own master's (lord's; = employer's) debtors, he was saying to the first one, 'How much do you continue owing to my master (lord; = employer)?'
NSB(i) 5 »He called all the people who were in debt to his master. He asked the first one: ‘How much do you owe my master?’
ISV(i) 5 “So he called for each of his master’s debtors. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’
LEB(i) 5 And he summoned each one of his own master's debtors and* said to the first, 'How much do you owe my master?'
BGB(i) 5 Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ ‘Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;’
BIB(i) 5 Καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called to him) ἕνα (one) ἕκαστον (each) τῶν (of the) χρεοφειλετῶν (debtors) τοῦ (of the) κυρίου (master) ἑαυτοῦ (of him), ἔλεγεν (he was saying) τῷ (to the) πρώτῳ (first), ‘Πόσον (How much) ὀφείλεις (owe you) τῷ (to) κυρίῳ (master) μου (of me)?’
BLB(i) 5 And having summoned each one of his master’s debtors, he was saying to the first, ‘How much do you owe to my master?’
BSB(i) 5 And he called in each one of his master’s debtors. ‘How much do you owe my master?’ he asked the first.
MSB(i) 5 And he called in each one of his master’s debtors. ‘How much do you owe my master?’ he asked the first.
MLV(i) 5 And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much do you owe to my lord?
VIN(i) 5 " So he called for each of his master's debtors. He asked the first, 'How much do you owe my master?'
Luther1545(i) 5 Und er rief zu sich alle Schuldner seines HERRN und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem HERRN schuldig?
Luther1912(i) 5 Und er rief zu sich alle Schuldner seines Herrn und sprach zu dem ersten: Wie viel bist du meinem Herrn schuldig?
ELB1871(i) 5 Und er rief jeden einzelnen der Schuldner seines Herrn herzu und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem Herrn schuldig?
ELB1905(i) 5 Und er rief jeden einzelnen der Schuldner seines Herrn herzu und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem Herrn schuldig?
DSV(i) 5 En hij riep tot zich een iegelijk van de schuldenaars zijns heeren, en zeide tot den eersten: Hoeveel zijt gij mijn heer schuldig?
DarbyFR(i) 5 Et ayant appelé chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
Martin(i) 5 Alors il appela chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier : combien dois-tu à mon maître ?
Segond(i) 5 Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
SE(i) 5 Y llamando a cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes a mi señor?
ReinaValera(i) 5 Y llamando á cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes á mi señor?
JBS(i) 5 Y llamando a cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes a mi señor?
Albanian(i) 5 I thirri atëherë një nga një ata që i detyroheshin zotërisë së tij dhe i tha të parit: "Sa i detyrohesh zotërisë tim?".
RST(i) 5 И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему?
Peshitta(i) 5 ܘܩܪܐ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܚܝܒܐ ܕܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܟܡܐ ܚܝܒ ܐܢܬ ܠܡܪܝ ܀
Arabic(i) 5 فدعا كل واحد من مديوني سيده وقال للأول كم عليك لسيدي.
Amharic(i) 5 የጌታውንም ባለ ዕዳዎች እያንዳንዳቸውን ጠርቶ የፊተኛውን። ለጌታዬ ምን ያህል ዕዳ አለብህ? አለው።
Armenian(i) 5 Եւ իրեն կանչելով իր տիրոջ պարտապաններէն իւրաքանչիւրը, ըսաւ առաջինին. “Դուն ո՞րչափ կը պարտիս իմ տիրոջս”:
ArmenianEastern(i) 5 Եւ իր տիրոջ պարտապաններից իւրաքանչիւրին մէկ առ մէկ իր մօտ կանչելով՝ առաջինին ասում է՝ «Իմ տիրոջը ինչքա՞ն պարտք ունես»:
Breton(i) 5 Neuze e c'halvas hini da hini dleourien e vestr, hag e lavaras d'an hini kentañ: Pegement a dleez da'm mestr?
Basque(i) 5 Orduan deithuric bere nabussiaren çordunetaric batbedera, erran cieçón lehenari, Cembat çor draucac ene nabussiari?
Bulgarian(i) 5 И като повика всеки от длъжниците на господаря си, каза на първия: Колко дължиш на господаря ми?
Croatian(i) 5 "I pozva dužnike svoga gospodara, jednog po jednog. Upita prvoga: 'Koliko duguješ gospodaru mojemu?' On reče: 'Sto bata ulja.'
BKR(i) 5 I zavolav jednoho každého dlužníka pána svého, řekl prvnímu: Jaks mnoho dlužen pánu mému?
Danish(i) 5 Og han fremkaldte enhver af sin Herres Skyldnere og sagde til den første: hvor meget er du min Herre skyldig?
CUV(i) 5 於 是 把 欠 他 主 人 債 的 , 一 個 一 個 的 叫 了 來 , 問 頭 一 個 說 : 你 欠 我 主 人 多 少 ?
CUVS(i) 5 于 是 把 欠 他 主 人 债 的 , 一 个 一 个 的 叫 了 来 , 问 头 一 个 说 : 你 欠 我 主 人 多 少 ?
Esperanto(i) 5 Kaj alvokinte al si cxiun el la sxuldantoj de sia sinjoro, li diris al la unua:Kiom vi sxuldas al mia sinjoro?
Estonian(i) 5 Ja ta kutsus enda juure igaühe oma isanda võlglasist ja ütles esimesele: Palju sul on võlgu minu isandaga?
Finnish(i) 5 Ja hän kutsui tykönsä kaikki herransa velvolliset ja sanoi ensimäiselle: kuinka paljo sinä olet minun herralleni velkaa?
FinnishPR(i) 5 Ja hän kutsui luoksensa jokaisen herransa velallisista ja sanoi ensimmäiselle: 'Paljonko sinä olet velkaa minun herralleni?'
Georgian(i) 5 და მოუწოდა კაცად-კაცადსა, თანა-მდებსა უფლისა თჳსისასა და ჰრქუა პირველსა მას: რაოდენი თანა-გაც უფლისა ჩემისაჲ?
Haitian(i) 5 Jeran an fè rele tout moun ki te dwe mèt la, li fè yo vini yonn apre lòt. Li di premye a: Konbe ou dwe mèt la?
Hungarian(i) 5 És magához hivatván az õ urának minden egyes adósát, monda az elsõnek: Mennyivel tartozol az én uramnak?
Indonesian(i) 5 Jadi pegawai keuangan itu memanggil setiap orang yang berutang kepada tuannya. Kepada yang pertama, ia berkata, 'Berapa utangmu kepada tuan saya?'
Italian(i) 5 Chiamati adunque ad uno ad uno i debitori del suo signore, disse al primo:
ItalianRiveduta(i) 5 Chiamati quindi a se ad uno ad uno i debitori del suo padrone, disse al primo:
Japanese(i) 5 主人の負債者を一人一人呼びよせて、初の者に言ふ「なんぢ我が主人より負ふところ何程あるか」
Kabyle(i) 5 Yessawel-asen yiwen yiwen i wid akk yesɛan ṭṭlaba ɣer umɛellem-is. Yenna i umezwaru : « Acḥal i k-ițalas umɛellem-iw ? »
Korean(i) 5 주인에게 빚진 자를 낱낱이 불러다가 먼저 온 자에게 이르되 네가 내 주인에게 얼마나 졌느뇨
Latvian(i) 5 Un viņš, ataicinājis pa vienam sava kunga parādniekus, sacīja pirmajam: Cik tu esi manam kungam parādā?
Lithuanian(i) 5 Jis pasikvietė po vieną savo šeimininko skolininkus ir klausė pirmąjį: ‘Kiek esi skolingas mano šeimininkui?’
PBG(i) 5 Zawoławszy tedy do siebie każdego z dłużników pana swego rzekł pierwszemu: Wieleś winien panu memu?
Portuguese(i) 5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
ManxGaelic(i) 5 Er shoh deie eh orroosyn ooilley v'ayns lhiastynys da e hiarn, as dooyrt eh rish y chied er, Cre-woad t'ou uss dy lhiastyn dy my hiarn?
Norwegian(i) 5 Og han kalte til sig hver især av sin herres skyldnere, og sa til den første: Hvor meget er du min herre skyldig?
Romanian(i) 5 A chemat pe fiecare din datornicii stăpînului său, şi a zis celui dintîi:,Cît eşti dator stăpînului meu?`
Ukrainian(i) 5 І закликав він нарізно кожного з боржників свого пана, та й питається першого: Скільки винен ти панові моєму?
UkrainianNT(i) 5 І покликавши кожного з довжників пава свого, каже первому: Скільки ти винен панові моєму?