Stephanus(i)
13 και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως
14 δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρος κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι
Tregelles(i)
13 καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην· καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι,
Nestle(i)
13 καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
SBLGNT(i)
13 καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ⸀πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ⸀ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
f35(i)
13 και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτωv
14 δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρος κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι
Vulgate(i)
13 et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
14 et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
Clementine_Vulgate(i)
13 { Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.}
14 { Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere.}
WestSaxon990(i)
13 Ða æfter feawa dagum ealle his þing gegaderude se gingra sunu. & ferde wræclice on feorlen rice. & for-spilde þar his æhta lybbende on his gælsan;
14 Ða he hig hæfde ealle amyrrede þa wearð mycel hunger on þam rïce & he wearð wædla;
WestSaxon1175(i)
13 Ða æfter feawa dagen ealle his þing ge-gaderede se gingre sune. & ferde wræclice on feor landen. & for-spilde þær his ehte libbende on his gælsan.
14 Ða he hyo hæfde ealle amerde. þa warð mycel hunger on þam rice. & he warð wædle.
Wycliffe(i)
13 And not aftir many daies, whanne alle thingis weren gederid togider, the yonger sone wente forth in pilgrymage in to a fer cuntre; and there he wastide hise goodis in lyuynge lecherously.
14 And aftir that he hadde endid alle thingis, a strong hungre was maad in that cuntre, and he bigan to haue nede.
Tyndale(i)
13 And not longe after ye yonger sonne gaddered all that he had to gedder and toke his iorney into a farre countre and theare he wasted his goodes with royetous lyvinge.
14 And when he had spent all that he had ther rose a greate derth thorow out all yt same londe and he began to lacke.
Coverdale(i)
13 And not longe therafter, gathered the yonger sonne all together, & toke his iourney in to a farre countre, and there waisted he his goodes with ryotous lyuynge.
14 Now whan he had spent all that he had, there was a greate derth thorow out all the same lode. And he begane to lacke,
MSTC(i)
13 And not long after, the younger son gathered all that he had together, and took his journey into a far country, and there he wasted his goods with riotous living.
14 And when he had spent all that he had, there rose a great dearth throughout all that same land. And he began to lack.
Matthew(i)
13 And not longe after, the yonger sonne gathered all that he had together, & toke hys iorneye into a farre countrye, & there he wasted hys goodes with ryetous liuing.
14 And when he had spent all that he had, there arose a great dearth throughout all that same lande, & he began to lacke.
Great(i)
13 And not longe after, whan the yonger sonne had gathered all that he had together, he toke his iorney into a far countreye, and there he wasted his goodes with ryotous liuing.
14 And when he had spent all, ther arose a greate derth in all that land, and he began to lacke,
Geneva(i)
13 So not many daies after, when the yonger sonne had gathered all together, hee tooke his iourney into a farre countrey, and there hee wasted his goods with riotous liuing.
14 Nowe when hee had spent all, there arose a great dearth throughout that land, and he began to be in necessitie.
Bishops(i)
13 And not long after, when the younger sonne had gathered all that he had together, he toke his iourney into a farre countrey, and there wasted his goodes with riotous lyuyng
14 And when he had spent all, there arose a great dearth in all that lande, and he began to lacke
DouayRheims(i)
13 And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.
14 And after he had spent all, there came a mighty famine in that country: and he began to be in want.
KJV(i)
13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
KJV_Cambridge(i)
13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
Mace(i)
13 a little while after the younger son turn'd all he had into money, and travell'd into a foreign country, where he squander'd away his fortune in luxurious living.
14 when he had spent all, there happen'd to be a severe famine in that country;
Whiston(i)
13 And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
14 And when he had spent all, there arose a great famine in that land; and he began to be in want.
Wesley(i)
13 And he divided to them his substance. And not many days after, the younger son gathered all together, and took a journey into a far country, and there squandered away his substance, living riotously.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
Worsley(i)
13 And not many days after the younger son gathered all together and went abroad into a distant country, and there squandered away his substance by living luxuriously.
14 And when he had spent all, there happen'd a grievous famine in that country, and he began to be in want.
Haweis(i)
13 And not many days after, the younger son, collecting his all, travelled into a far distant country, and there dissipated his substance in a life of debauchery.
14 But when he had spent all, there came a terrible famine in that region; and he began to know want.
Thomson(i)
13 And not many days after, the younger son having gathered all together, took a journey to a distant country, and there wasted his substance with riotous living.
14 And when he had spent all, there came a grievous famine over all that country, and he began to be in want.
Webster(i)
13 And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
14 And when he had spent all, there arose a severe famine in that land; and he began to be in want.
Living_Oracles(i)
13 Soon after, the younger son gathered all together, and traveled into a distant country, and there wasted his substance in riot.
14 When all was spent, a great famine came upon that land, and he began to be in want.
Etheridge(i)
13 And after a few days the minor son gathered together his all whatsoever, and went into a distant country, and there dispersed his substance in living profusely.
14 And when every thing he had was finished, there was a great famine in that country; and he began to want.
Murdock(i)
13 And after a few days, the younger son collected together all that fell to him, and went to a distant place and there squandered his property, by living in dissipation.
14 And when he had consumed all that he had, there occurred a great famine in that place; and he began to be in want.
Sawyer(i)
13 And not many days after, the youngest son, collecting all his property, went abroad to a distant country; and there wasted his property, living intemperately.
14 And when he had spent all, there was a severe famine in that country; and he began to be in want.
Diaglott(i)
13 And after not many days having gathered together all the younger son, went abroad into a country distant; and there wasted the property of himself, living dissolutely.
14 Having expended and of him all, came a famine mighty throughout the country that; and he began to be in want.
ABU(i)
13 And not many days after, the younger son gathered all together, and went abroad into a far country, and there wasted his substance in riotous living.
14 And when he had spent all, there arose a grievous famine in that country; and he began to be in want.
Anderson(i)
13 And not many days after, the younger son, taking with him all that was his, left home for a distant country, and there wasted his property in riotous living.
14 When he had spent all, there was a great famine throughout that country, and he began to be in want.
Noyes(i)
13 And not many days after, the younger son gathered all together, and went abroad into a far country; and there wasted his substance in riotous living.
14 And when he had spent all, there arose a great famine in that country; and he began to be in want.
YLT(i)
13 `And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
14 and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
JuliaSmith(i)
13 And not many days after, having gathered all things, the younger son went abroad into a far-off country, and there disposed his property, living in a profligate manner.
14 And having spent all things, a powerful famine was in that country; and he began to be in want.
Darby(i)
13 And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
14 But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
ERV(i)
13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
ASV(i)
13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
JPS_ASV_Byz(i)
13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country, and there he wasted his substance with riotous living.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country, and he began to be in want.
Rotherham(i)
13 And, after not many days, the younger son, gathering all together, left home for a country far away, and, there, squandered his substance with riotous living.
14 And, when he had spent all, there arose a mighty famine throughout that country,––and, he, began to be in want.
Twentieth_Century(i)
13 A few days later the younger son got together all that he had, and went away into a distant land; and there he squandered his inheritance by leading a dissolute life.
14 After he has spent all that he had, there was a severe famine through all that country, and he began to be in actual want.
Godbey(i)
13 And not many days afterward the younger son gathering all together, departed into a far-off country; and there wasted his substance living riotously.
14 And he having expended all, a severe famine came into that country; and he began to be in want.
WNT(i)
13 No long time afterwards the younger son got all together and travelled to a distant country, where he wasted his money in debauchery and excess.
14 At last, when he had spent everything, there came a terrible famine throughout that country, and he began to feel the pinch of want.
Worrell(i)
13 And, not many days after, gathering all things together, the younger son went abroad into a far country, and there wasted his estate, living riotously.
14 And, when he spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
Moffatt(i)
13 Not many days later, the younger son sold off everything and went abroad to a distant land, where he squandered his means in loose living.
14 After he had spent his all, a severe famine set in throughout that land, and he began to feel in want;
Goodspeed(i)
13 Not many days later, the younger son gathered up all he had, and went away to a distant country, and there he squandered his property by fast living.
14 After he had spent it all, a severe famine arose in that country, and he began to be in want.
Riverside(i)
13 Not many days later, the younger son got everything together and went away to a far country and there squandered his property in a dissolute life.
14 When he had spent everything, there came a terrible famine in that land and he began to be in want.
MNT(i)
13 "Not many days after that the younger son gathered everything together and took his journey into a distant country; and there he wasted his money on living unsavingly.
14 "After he had spent everything there came a terrible famine in the land, and he began to be in want.
Lamsa(i)
13 And after a few days, his younger son gathered everything that was his share, and went to a far-away country, and there he scattered his wealth in extravagant living.
14 And when all he had was gone, there was a severe famine in that country; and he began to be in need.
CLV(i)
13 And, after not many days, gathering all together, the younger son travels into a far country and there dissipates his estate, living profligately."
14 Now, he spending all, a severe famine occurred in that country, and he begins to be in want."
Williams(i)
13 Not many days after that, the younger son got together all he had and went away to a distant country, and there he squandered all his property by living in dissipation.
14 After he had spent it all, a severe famine struck that country, and he began to suffer want.
BBE(i)
13 And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living.
14 And when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need.
MKJV(i)
13 And not many days afterward, the younger son gathered all together and went away into a far country. And there he wasted his property, living dissolutely.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land. And he began to be in want.
LITV(i)
13 And not many days after, gathering up all things, the younger son went away to a distant country. And there he wasted his property, living dissolutely.
14 But having spent all his things, a severe famine came throughout that country, and he began to be in need.
ECB(i)
13 And not many days after the younger son gathers all together and goes abroad to a distant region; and there squanders his substance with dissipative living
14 and he spends it all: and a mighty famine becomes in that region; and he begins to lack:
AUV(i)
13 And a few days later, this younger son gathered everything together and traveled to a distant country where he squandered his possessions in wild living.
14 And when he had spent everything
[he had], a severe famine occurred in that country and he became desperate for food.
ACV(i)
13 And not many days after, the younger son, having gathered all together, journeyed into a distant country, and there he squandered his wealth living recklessly.
14 And when he spent all, a mighty famine developed in that country, and he began to be in want.
Common(i)
13 Not many days after, the younger son gathered together all he had and took his journey into a far country, and there he squandered his property in loose living.
14 And when he had spent everything, there arose a severe famine in that country, and he began to be in want.
WEB(i)
13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
NHEB(i)
13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
AKJV(i)
13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
KJC(i)
13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
KJ2000(i)
13 And not many days later the younger son gathered everything together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
14 And when he had spent everything, there arose a great famine in that land; and he began to be in want.
UKJV(i)
13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in lack.
RKJNT(i)
13 And not many days after the younger son gathered everything together, and took a journey into a far country, and there wasted his estate with riotous living.
14 And when he had spent everything, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
TKJU(i)
13 And not many days after the younger son gathered everything together, he took his journey into a far country, and there wasted his goods with riotous living.
14 And when he had spent all, there arose a very severe famine in that land; and he began to be in want.
RYLT(i)
13 'And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
14 and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
EJ2000(i)
13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country and there wasted his estate with riotous living.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
CAB(i)
13 And not many days after, having gathered together all things, the younger son went on a journey to a distant country, and there wasted his possessions with prodigal living.
14 But when he had spent everything, there arose a severe famine throughout that country, and he began to be in need.
WPNT(i)
13 Not many days later the younger son, having converted it all, journeyed to a distant country; and there he squandered his wealth living dissolutely.
14 But when he had spent it all, there was a severe famine throughout that country, and he began to be in need.
JMNT(i)
13 "Later, after not many days, upon gathering everything together the younger son traveled from his homeland into a far country – and there he squandered (thoroughly scattered; dissipated)
his substance for existing (or: essence; or: property; [portion of] the estate),
constantly living as one having no chance of safety or preservation (one not being in a condition of health, wholeness or salvation; the disposition and life of one who is abandoned and reckless).
14 "Now after his expending everything (= using up all his money and possessions),
a severe famine was birthed down on that country (or: occurred that extended throughout that region),
and he himself began to be caused to progressively fall behind so as to be in want and need (= he became nearly destitute, facing starvation).
NSB(i)
13 »In a short time the younger son sold his share of the property. He left home with the money and traveled to a far away country where he wasted his money in reckless living.
14 »He spent everything! When a famine spread over that country he was left with nothing.
ISV(i)
13 A few days later, the younger son gathered everything he owned and traveled to a distant country. There he wasted it all on wild living.
14 After he had spent everything, a severe famine took place throughout that country, and he began to be in need.
LEB(i)
13 And after not many days, the younger son gathered everything
and* went on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth
by* living wastefully.
14 And
after* he had spent everything, there was a severe famine throughout that country, and he began to be in need.
BGB(i)
13 Καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
14 Δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
BIB(i)
13 Καὶ (And) μετ’ (after) οὐ (not) πολλὰς (many) ἡμέρας (days), συναγαγὼν (having gathered together) πάντα (all), ὁ (the) νεώτερος (younger) υἱὸς (son) ἀπεδήμησεν (went away) εἰς (into) χώραν (a country) μακράν (distant), καὶ (and) ἐκεῖ (there) διεσκόρπισεν (he wasted) τὴν (the) οὐσίαν (estate) αὐτοῦ (of him), ζῶν (living) ἀσώτως (prodigally).
14 Δαπανήσαντος (Having spent) δὲ (however) αὐτοῦ (of him) πάντα (all), ἐγένετο (there arose) λιμὸς (a famine) ἰσχυρὰ (severe) κατὰ (throughout) τὴν (the) χώραν (country) ἐκείνην (that), καὶ (and) αὐτὸς (he) ἤρξατο (began) ὑστερεῖσθαι (to be in need).
BLB(i)
13 And not many days later, the younger son having gathered together all, went away into a distant country, and there he wasted his estate, living prodigally.
14 But of him having spent all, there arose a severe famine throughout that country, and he began to be in need.
BSB(i)
13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living.
14 After he had spent all he had, a severe famine swept through that country, and he began to be in need.
MSB(i)
13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living.
14 After he had spent all he had, a severe famine swept through that country, and he began to be in need.
MLV(i)
13 And not many days after, the younger son gathered it all together and went-abroad into a far region, and he squandered his estate with riotous living there.
14 Now having spent all, there became a mighty famine throughout that region, and he began to have lack of things.
VIN(i)
13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living.
14 And after he had spent everything, there was a severe famine throughout that country, and he began to be in need.
Luther1545(i)
13 Und nicht lange danach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.
14 Da er nun all das Seine verzehret hatte, ward eine große Teurung durch dasselbige ganze Land, und er fing an zu darben.
Luther1912(i)
13 Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.
14 Da er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine große Teuerung durch dasselbe ganze Land, und er fing an zu darben.
ELB1871(i)
13 Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und daselbst vergeudete er sein Vermögen, indem er ausschweifend lebte.
14 Als er aber alles verzehrt hatte, kam eine gewaltige Hungersnot über jenes Land, und er selbst fing an Mangel zu leiden.
ELB1905(i)
13 Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und daselbst vergeudete er sein Vermögen, indem er ausschweifend lebte.
14 Als er aber alles verzehrt hatte, kam eine gewaltige Hungersnot über jenes Land, und er selbst fing an, Mangel zu leiden.
DSV(i)
13 En niet vele dagen daarna, de jongste zoon, alles bijeenvergaderd hebbende, is weggereisd in een ver gelegen land, en heeft aldaar zijn goed doorgebracht, levende overdadiglijk.
14 En als hij het alles verteerd had, werd er een grote hongersnood in datzelve land, en hij begon gebrek te lijden.
DarbyFR(i)
13 Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
14 après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là; et il commença d'être dans le besoin.
Martin(i)
13 Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
14 Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là; et il commença d'être dans la disette.
Segond(i)
13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
14 Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.
SE(i)
13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
14 Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y le comenzó a faltar.
ReinaValera(i)
13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos á una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
14 Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una grande hambre en aquella provincia, y comenzóle á faltar.
JBS(i)
13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
14 Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y le comenzó a faltar.
Albanian(i)
13 Mbas pak ditësh biri më i ri mblodhi çdo gjë, shkoi në një vend të largët dhe atje e prishi gjithë pasurinë, duke bërë një jetë të shthurur.
14 Por, si i shpenzoi të gjitha, në atë vend ra një zi e madhe buke, dhe ai filloi të jetë në hall.
RST(i)
13 По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
14 Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;
Peshitta(i)
13 ܘܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܩܠܝܠ ܟܢܫ ܗܘ ܒܪܗ ܙܥܘܪܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܡܛܝܗܝ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܪܚܝܩܐ ܘܬܡܢ ܒܕܪ ܩܢܝܢܗ ܟܕ ܚܝܐ ܦܪܚܐܝܬ ܀
14 ܘܟܕ ܓܡܪ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܗܘܐ ܟܦܢܐ ܪܒܐ ܒܐܬܪܐ ܗܘ ܘܫܪܝ ܚܤܪ ܠܗ ܀
Arabic(i)
13 وبعد ايام ليست بكثيرة جمع الابن الاصغر كل شيء وسافر الى كورة بعيدة وهناك بذّر ماله بعيش مسرف.
14 فلما انفق كل شيء حدث جوع شديد في تلك الكورة فابتدأ يحتاج.
Amharic(i)
13 ከጥቂት ቀንም በኋላ ታናሹ ልጅ ገንዘቡን ሁሉ ሰብስቦ ወደ ሩቅ አገር ሄደ፥ ከዚያም እያባከነ ገዘቡን በተነ።
14 ሁሉንም ከከሰረ በኋላ በዚያች አገር ጽኑ ራብ ሆነ፥ እርሱም ይጨነቅ ጀመር።
Armenian(i)
13 Շատ օրեր չանցած՝ կրտսեր որդին ժողվեց բոլոր բաները, մեկնեցաւ հեռաւոր երկիր մը, ու հոն փճացուց իր ունեցածը՝ անառակութեամբ ապրելով:
14 Երբ ծախսեց ամէնը՝ սաստիկ սով մը եղաւ այդ երկրին մէջ, եւ ինք սկսաւ կարօտութեան մէջ ըլլալ:
ArmenianEastern(i)
13 Քիչ օրեր յետոյ, կրտսեր որդին, փողի վերածելով ամէն ինչ, գնաց հեռու աշխարհ եւ այնտեղ վատնեց իր ունեցուածքը, որովհետեւ անառակ կեանքով էր ապրում:
14 Եւ երբ ամէն ինչ սպառեց, այդ երկրում սաստիկ սով եղաւ, եւ նա սկսեց չքաւոր դառնալ:
Breton(i)
13 Un nebeut deizioù goude, ar mab yaouankañ o vezañ dastumet kement en devoa, a yeas d'ur vro bell hag a zispignas enni e vadoù, o vevañ en diroll.
14 Goude m'en devoa dispignet holl, e teuas un naonegezh vras er vro-se, hag en em gavas en dienez.
Basque(i)
13 Eta egun gutiren buruän, guciac bilduric seme gaztenor ioan cedin herri vrrun batetara: eta han irion ceçan bere onhassuna, prodigoqui vici içanez.
14 Gucia despendatu vkan çuenean, eguin içan cen gossete gogorbat herri hartan, eta hura has cedin behar içaten:
Bulgarian(i)
13 И не след много дни по-младият син си събра всичко и отиде в далечна страна, и там пропиля имота си с разпуснатия си живот.
14 А след като пропиля всичко, настана голям глад в онази страна и той изпадна в лишение.
Croatian(i)
13 Nakon nekoliko dana mlađi sin pokupi sve, otputova u daleku zemlju i ondje potrati svoja dobra živeći razvratno."
14 "Kad sve potroši, nasta ljuta glad u onoj zemlji te on poče oskudijevati.
BKR(i)
13 A po nemnohých dnech, shromáždiv sobě všecko mladší syn, odšel do daleké krajiny, a tam rozmrhal statek svůj, živ jsa prostopášně.
14 A když všecko utratil, stal se hlad veliký v krajině té, a on počal nouzi trpěti.
Danish(i)
13 Og ikke mange Dage derefter samlede den yngre Søn alt Sit og drog udenlands, til et Land langt borte, og ødte der sit Gods i et overdaadigt Levned.
14 Men der han havde fortæret alt det, han eiede, blev en svar hunger i det samme Land; og han begyndte at lide Mangel.
CUV(i)
13 過 了 不 多 幾 日 , 小 兒 子 就 把 他 一 切 所 有 的 都 收 拾 起 來 , 往 遠 方 去 了 。 在 那 裡 任 意 放 蕩 , 浪 費 貲 財 。
14 既 耗 盡 了 一 切 所 有 的 , 又 遇 著 那 地 方 大 遭 饑 荒 , 就 窮 苦 起 來 。
CUVS(i)
13 过 了 不 多 几 日 , 小 儿 子 就 把 他 一 切 所 冇 的 都 收 拾 起 来 , 往 远 方 去 了 。 在 那 里 任 意 放 蕩 , 浪 费 赀 财 。
14 既 耗 尽 了 一 切 所 冇 的 , 又 遇 着 那 地 方 大 遭 饑 荒 , 就 穷 苦 起 来 。
Esperanto(i)
13 Kaj post ne multaj tagoj la pli juna, kolektinte cxion, forvojagxis al malproksima lando; kaj tie li disperdis sian havon per dibocxa vivado.
14 Kaj kiam li jam elspezis cxion, forta malsato okazis en tiu lando, kaj li komencis havi mankon.
Estonian(i)
13 Ja ei möödunud palju päevi, kui noorem poeg kogus kokku kõik ja siirdus kaugele maale, ja seal ta pillas ära oma vara, elades kõlvatumat elu.
14 Aga kui ta kõik oli ära raisanud, tuli sinna maale kange nälg, ja puudus hakkas talle kätte tulema.
Finnish(i)
13 Ja ei kauvan sen jälkeen, kuin nuorempi poika oli kaikki koonnut, meni hän kaukaiselle maakunnalle, ja hukkasi siellä tavaransa irstaisuudessa.
14 Mutta kuin hän kaikki oli tuhlannut, niin tuli suuri nälkä kaikkeen siihen maakuntaan; ja hän rupesi hätääntymään,
FinnishPR(i)
13 Eikä kulunut montakaan päivää, niin nuorempi poika kokosi kaiken omansa ja matkusti pois kaukaiseen maahan; ja siellä hän hävitti tavaransa eläen irstaasti.
14 Mutta kun hän oli kaikki tuhlannut, tuli kova nälkä koko siihen maahan, ja hän alkoi kärsiä puutetta.
Georgian(i)
13 და შემდგომად არა მრავალთა დღეთა შეიკრიბა ყოველი უმრწემესმან მან ძემან და წარვიდა შორსა სოფელსა და მუნ განაბნია ნაყოფი იგი მისი, რამეთუ ცხოვნდებოდა იგი არაწმიდებით.
14 და ვითარცა წარაგო მან ყოველივე მისი, იყო სიყმილი ძლიერი მას სოფელსა, და იწყო მან მოკლებად.
Haitian(i)
13 Kèk jou apre, ti gason an ranmase tout afè l', li pati, li ale nan yon peyi byen lwen. Antan li la, li lage kò l' nan banbòch, li gaspiye tout lajan l'.
14 Lè msye fin depanse tout lajan l', yon gwo grangou tonbe sou peyi a. Lè sa a, li vin nan nesesite.
Hungarian(i)
13 Nem sok nap mulva aztán a kisebbik fiú összeszedvén mindenét, messze vidékre költözék; és ott eltékozlá vagyonát, mivelhogy dobzódva élt.
14 Minekutána pedig mindent elköltött, támada nagy éhség azon a vidéken, és õ kezde szükséget látni.
Indonesian(i)
13 Beberapa hari kemudian anak bungsu itu menjual bagian warisannya itu lalu pergi ke negeri yang jauh. Di sana ia memboroskan uangnya dengan hidup berfoya-foya.
14 Ketika uangnya sudah habis semua, terjadilah di negeri itu suatu kelaparan yang besar, sehingga ia mulai melarat.
Italian(i)
13 E, pochi giorni appresso, il figliuol più giovane, raccolto ogni cosa, se ne andò in viaggio in paese lontano, e quivi dissipò le sue facoltà, vivendo dissolutamente.
14 E, dopo ch’egli ebbe speso ogni cosa, una grave carestia venne in quel paese, talchè egli cominciò ad aver bisogno.
ItalianRiveduta(i)
13 E di li a poco, il figliuolo più giovane, messa insieme ogni cosa, se ne partì per un paese lontano, e quivi dissipò la sua sostanza, vivendo dissolutamente.
14 E quand’ebbe speso ogni cosa, una gran carestia sopravvenne in quel paese, sicché egli cominciò ad esser nel bisogno.
Japanese(i)
13 幾日も經ぬに、弟おのが物をことごとく集めて、遠國にゆき、其處にて放蕩にその財産を散せり。
14 ことごとく費したる後、その國に大なる饑饉おこり、自ら乏しくなり始めたれば、
Kabyle(i)
13 Mi Ɛeddan kra n wussan, ikker ameẓyan-nni ijmeɛ-ed akk amur-is, izzenz-it, ibeddel tamurt, iṛuḥ ɣer yiwet n tmurt ibeɛden. Dinna yewwi-t zzhu, yesṛuḥ ayen akk yesɛa.
14 Mi i gṣeṛṛef akk idrimen is, yeɣli-d laẓ d ameqqran di tmurt nni, ula d nețța yuɣal yelluẓ.
Korean(i)
13 그 후 며칠이 못되어 둘째 아들이 재산을 다 모아 가지고 먼 나라에 가 거기서 허랑방탕하여 그 재산을 허비하더니
14 다 없이한 후 그 나라에 크게 흉년이 들어 저가 비로소 궁핍한지라
Latvian(i)
13 Un pēc nedaudz dienām jaunākais dēls, visu saņēmis, aizceļoja uz tālu zemi; un viņš, izšķērdīgi dzīvodams, izšķieda savu mantu.
14 Un pēc tam, kad viņš visu bija notērējis, tai zemē izcēlās liels bads; un arī viņš sāka ciest trūkumu.
Lithuanian(i)
13 Praėjus kelioms dienoms, jaunesnysis sūnus, pasiėmęs savo dalį, iškeliavo į tolimą šalį. Ten, palaidai gyvendamas, iššvaistė savo turtą.
14 Kai viską išleido, toje šalyje kilo didelis badas, ir jis pradėjo stokoti.
PBG(i)
13 A po niewielu dniach, zebrawszy wszystko on młodszy syn, odjechał w daleką krainę, i rozproszył tam majętność swoję, żyjąc rozpustnie.
14 A gdy wszystko potracił, stał się głód wielki w onej krainie, a on począł niedostatek cierpieć.
Portuguese(i)
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
ManxGaelic(i)
13 As laghyn ny lurg shen, hymsee yn mac saa ooilley cooidjagh as ghow eh jurnah gys cheer foddey, as ayns shen hug eh jummal er e chooid liorish baghey rouanagh.
14 As tra va ooilley baarit echey, dirree genney vooar ayns y cheer shen; as ren eh toshiaght dy ve ayns feme.
Norwegian(i)
13 Og ikke mange dager derefter samlet den yngste sønn alt sitt og drog til et land langt borte, og der ødte han sin eiendom i et ryggesløst levnet.
14 Men da han hadde satt alt over styr, blev det en svær hunger i det land, og han begynte å lide nød.
Romanian(i)
13 Nu după multe zile, fiul cel mai tînăr a strîns totul, şi a plecat într'o ţară depărtată, unde şi -a risipit averea, ducînd o viaţă destrăbălată.
14 După ce a cheltuit totul, a venit o foamete mare în ţara aceea, şi el a început să ducă lipsă.
Ukrainian(i)
13 А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого краю, і розтратив маєток свій там, живучи марнотратно.
14 А як він усе прожив, настав голод великий у тім краї, і він став бідувати.
UkrainianNT(i)
13 І не по многих днях, зібравши все молодший син, від'їхав у землю далеку, та й протратив там маєток свій, живучи блудно.
14 Як же проїв усе, настала голоднеча велика в землі тій; і почав він терпіти недостаток.
SBL Greek NT Apparatus
13 πάντα WH Treg NIV ] ἅπαντα RP
14 ἰσχυρὰ WH Treg NIV ] ἰσχυρὸς RP