Luke 15:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G3326 after G3756 not G4183 many G2250 days G4863 [4having gathered G537 5all G3588 1the G3501 2younger G5207 3son], G589 traveled abroad G1519 unto G5561 a place G3117 afar, G2532 and G1563 there G1287 dispersed G3588   G3776 his wealth G1473   G2198 living G811 carnally.
  14 G1159 [3spending G1161 1And G1473 2he] G3956 all, G1096 there became G3042 [2famine G2478 1a strong] G2596 in G3588   G5561 that place; G1565   G2532 and G1473 he G756 began G5302 to fail.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G3326 μετ΄ G3756 ου G4183 πολλάς G2250 ημέρας G4863 συναγαγών G537 άπαντα G3588 ο G3501 νεώτερος G5207 υιός G589 απεδήμησεν G1519 εις G5561 χώραν G3117 μακράν G2532 και G1563 εκεί G1287 διεσκόρπισε G3588 την G3776 ουσίαν αυτού G1473   G2198 ζων G811 ασώτως
  14 G1159 δαπανήσαντος G1161 δε G1473 αυτού G3956 πάντα G1096 εγένετο G3042 λιμός G2478 ισχυρός G2596 κατά G3588 την G5561 χώραν εκείνην G1565   G2532 και G1473 αυτός G756 ήρξατο G5302 υστερείσθαι
Stephanus(i) 13 και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως 14 δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρος κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G3756 PRT-N ου G4183 A-APF πολλας G2250 N-APF ημερας G4863 [G5631] V-2AAP-NSM συναγαγων G3956 A-APN παντα G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM-C νεωτερος G5207 N-NSM υιος G589 [G5656] V-AAI-3S απεδημησεν G1519 PREP εις G5561 N-ASF χωραν G3117 A-ASF μακραν G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G1287 [G5656] V-AAI-3S διεσκορπισεν G3588 T-ASF την G3776 N-ASF ουσιαν G846 P-GSM αυτου G2198 [G5723] V-PAP-NSM ζων G811 ADV ασωτως
    14 G1159 [G5660] V-AAP-GSM δαπανησαντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3956 A-APN παντα G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3042 N-NSM λιμος G2478 A-NSF ισχυρα G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G5302 [G5745] V-PPN υστερεισθαι
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετ' G3756 PRT-N οὐ G4183 A-APF πολλὰς G2250 N-APF ἡμέρας G4863 V-2AAP-NSM συναγαγὼν G537 A-APN ἅπαντα G3588 T-NSM G3501 A-NSM-C νεώτερος G5207 N-NSM υἱὸς G589 V-AAI-3S ἀπεδήμησεν G1519 PREP εἰς G5561 N-ASF χώραν G3117 A-ASF μακράν, G2532 CONJ καὶ G1563 ADV ἐκεῖ G1287 V-AAI-3S διεσκόρπισεν G3588 T-ASF τὴν G3776 N-ASF οὐσίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G2198 V-PAP-NSM ζῶν G811 ADV ἀσώτως.
  14 G1159 V-AAP-GSM δαπανήσαντος G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G3956 A-APN πάντα G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3042 N-NSM λιμὸς G2478 A-NSF ἰσχυρὰ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G5561 N-ASF χώραν G1565 D-ASF ἐκείνην, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G756 V-ADI-3S ἤρξατο G5302 V-PPN ὑστερεῖσθαι.
Tregelles(i) 13 καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. 14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην· καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι,
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G3756 PRT-N ου G4183 A-APF πολλας G2250 N-APF ημερας G4863 (G5631) V-2AAP-NSM συναγαγων G537 A-APN απαντα G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM-C νεωτερος G5207 N-NSM υιος G589 (G5656) V-AAI-3S απεδημησεν G1519 PREP εις G5561 N-ASF χωραν G3117 A-ASF μακραν G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G1287 (G5656) V-AAI-3S διεσκορπισεν G3588 T-ASF την G3776 N-ASF ουσιαν G846 P-GSM αυτου G2198 (G5723) V-PAP-NSM ζων G811 ADV ασωτως
  14 G1159 (G5660) V-AAP-GSM δαπανησαντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3956 A-APN παντα G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3042 N-NSM λιμος G2478 A-NSM ισχυρος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G5302 (G5745) V-PPN υστερεισθαι
Nestle(i) 13 καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. 14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG3326PREPμετG3756PRT-NουG4183A-APFπολλαvG2250N-APFημεραvG4863 [G5631]V-2AAP-NSMσυναγαγωνG537A-APNαπανταG3588T-NSMοG3501A-NSM-CνεωτεροvG5207N-NSMυιοvG589 [G5656]V-AAI-3SαπεδημησενG1519PREPειvG5561N-ASFχωρανG3117A-ASFμακρανG2532CONJκαιG1563ADVεκειG1287 [G5656]V-AAI-3SδιεσκορπισενG3588T-ASFτηνG3776N-ASFουσιανG846P-GSMαυτουG2198 [G5723]V-PAP-NSMζωνG811ADVασωτωv
   14 G1159 [G5660]V-AAP-GSMδαπανησαντοvG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG3956A-APNπανταG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3042N-NSMλιμοvG2478A-NSMισχυροvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG5561N-ASFχωρανG1565D-ASFεκεινηνG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG5302 [G5745]V-PPNυστερεισθαι
SBLGNT(i) 13 καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ⸀πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. 14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ⸀ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
f35(i) 13 και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτωv 14 δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρος κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι
IGNT(i)
  13 G2532 και And G3326 μετ After G3756 ου Not G4183 πολλας Many G2250 ημερας Days G4863 (G5631) συναγαγων Having Gathered Together G537 απαντα All G3588 ο The G3501 νεωτερος Younger G5207 υιος Son G589 (G5656) απεδημησεν Went Away G1519 εις Into G5561 χωραν A Country G3117 μακραν Distant, G2532 και And G1563 εκει There G1287 (G5656) διεσκορπισεν   G3588 την Wasted G3776 ουσιαν   G846 αυτου His Property, G2198 (G5723) ζων Living G811 ασωτως Dissolutely.
  14 G1159 (G5660) δαπανησαντος Having Spent G1161 δε But G846 αυτου He G3956 παντα All G1096 (G5633) εγενετο There Arose G3042 λιμος A Famine G2478 ισχυρος Violent G2596 κατα   G3588 την Throughout G5561 χωραν   G1565 εκεινην That Country, G2532 και And G846 αυτος He G756 (G5662) ηρξατο Began G5302 (G5745) υστερεισθαι To Be In Want.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G4183 A-APF πολλας Many G2250 N-APF ημερας Days G3326 PREP μετ After G3588 T-NSM ο Tho G3501 A-NSM-C νεωτερος Younger G5207 N-NSM υιος Son G4863 V-2AAP-NSM συναγαγων Having Gathered Together G537 A-APN απαντα All G589 V-AAI-3S απεδημησεν Journeyed G1519 PREP εις Into G3117 A-ASF μακραν Distant G5561 N-ASF χωραν Country G2532 CONJ και And G1563 ADV εκει There G1287 V-AAI-3S διεσκορπισεν Squandered G3588 T-ASF την Tha G3776 N-ASF ουσιαν Wealth G846 P-GSM αυτου Of Him G2198 V-PAP-NSM ζων Living G811 ADV ασωτως Recklessly
   14 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G1159 V-AAP-GSM δαπανησαντος When He Spent G3956 A-APN παντα All G2478 A-NSM ισχυρος Mighty G3042 N-NSM λιμος Famine G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G2596 PREP κατα In G1565 D-ASF εκεινην That G3588 T-ASF την Tha G5561 N-ASF χωραν Country G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G5302 V-PPN υστερεισθαι To Be In Want
new(i)
  13 G2532 { And G3756 not G4183 many G2250 days G3326 after G3588 the G3501 younger G5207 son G4863 0 having gathered G537 all G4863 [G5631] together, G589 [G5656] traveled abroad G1519 into G3117 a far G5561 region, G2532 and G1563 there G1287 [G5656] dissipated G846 his G3776 substance G2198 [G5723] living G811 dissolutely.}
  14 G1161 { And G846 when he G1159 [G5660] had spent G3956 all, G1096 [G5633] there arose G2478 a strong G3042 famine G2596 in G1565 that G5561 region; G2532 and G846 he G756 [G5662] began G5302 [G5745] to be in want.}
Vulgate(i) 13 et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose 14 et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
Clementine_Vulgate(i) 13 { Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.} 14 { Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere.}
WestSaxon990(i) 13 Ða æfter feawa dagum ealle his þing gegaderude se gingra sunu. & ferde wræclice on feorlen rice. & for-spilde þar his æhta lybbende on his gælsan; 14 Ða he hig hæfde ealle amyrrede þa wearð mycel hunger on þam rïce & he wearð wædla;
WestSaxon1175(i) 13 Ða æfter feawa dagen ealle his þing ge-gaderede se gingre sune. & ferde wræclice on feor landen. & for-spilde þær his ehte libbende on his gælsan. 14 Ða he hyo hæfde ealle amerde. þa warð mycel hunger on þam rice. & he warð wædle.
Wycliffe(i) 13 And not aftir many daies, whanne alle thingis weren gederid togider, the yonger sone wente forth in pilgrymage in to a fer cuntre; and there he wastide hise goodis in lyuynge lecherously. 14 And aftir that he hadde endid alle thingis, a strong hungre was maad in that cuntre, and he bigan to haue nede.
Tyndale(i) 13 And not longe after ye yonger sonne gaddered all that he had to gedder and toke his iorney into a farre countre and theare he wasted his goodes with royetous lyvinge. 14 And when he had spent all that he had ther rose a greate derth thorow out all yt same londe and he began to lacke.
Coverdale(i) 13 And not longe therafter, gathered the yonger sonne all together, & toke his iourney in to a farre countre, and there waisted he his goodes with ryotous lyuynge. 14 Now whan he had spent all that he had, there was a greate derth thorow out all the same lode. And he begane to lacke,
MSTC(i) 13 And not long after, the younger son gathered all that he had together, and took his journey into a far country, and there he wasted his goods with riotous living. 14 And when he had spent all that he had, there rose a great dearth throughout all that same land. And he began to lack.
Matthew(i) 13 And not longe after, the yonger sonne gathered all that he had together, & toke hys iorneye into a farre countrye, & there he wasted hys goodes with ryetous liuing. 14 And when he had spent all that he had, there arose a great dearth throughout all that same lande, & he began to lacke.
Great(i) 13 And not longe after, whan the yonger sonne had gathered all that he had together, he toke his iorney into a far countreye, and there he wasted his goodes with ryotous liuing. 14 And when he had spent all, ther arose a greate derth in all that land, and he began to lacke,
Geneva(i) 13 So not many daies after, when the yonger sonne had gathered all together, hee tooke his iourney into a farre countrey, and there hee wasted his goods with riotous liuing. 14 Nowe when hee had spent all, there arose a great dearth throughout that land, and he began to be in necessitie.
Bishops(i) 13 And not long after, when the younger sonne had gathered all that he had together, he toke his iourney into a farre countrey, and there wasted his goodes with riotous lyuyng 14 And when he had spent all, there arose a great dearth in all that lande, and he began to lacke
DouayRheims(i) 13 And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously. 14 And after he had spent all, there came a mighty famine in that country: and he began to be in want.
KJV(i) 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
KJV_Cambridge(i) 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
KJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G3756 not G4183 many G2250 days G3326 after G3501 the younger G5207 son G4863 gathered G537 all G4863 together [G5631]   G589 , and took his journey [G5656]   G1519 into G3117 a far G5561 country G2532 , and G1563 there G1287 wasted [G5656]   G846 his G3776 substance G811 with riotous G2198 living [G5723]  .
  14 G1161 And G846 when he G1159 had spent [G5660]   G3956 all G1096 , there arose [G5633]   G2478 a mighty G3042 famine G2596 in G1565 that G5561 land G2532 ; and G846 he G756 began [G5662]   G5302 to be in want [G5745]  .
Mace(i) 13 a little while after the younger son turn'd all he had into money, and travell'd into a foreign country, where he squander'd away his fortune in luxurious living. 14 when he had spent all, there happen'd to be a severe famine in that country;
Whiston(i) 13 And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a great famine in that land; and he began to be in want.
Wesley(i) 13 And he divided to them his substance. And not many days after, the younger son gathered all together, and took a journey into a far country, and there squandered away his substance, living riotously. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
Worsley(i) 13 And not many days after the younger son gathered all together and went abroad into a distant country, and there squandered away his substance by living luxuriously. 14 And when he had spent all, there happen'd a grievous famine in that country, and he began to be in want.
Haweis(i) 13 And not many days after, the younger son, collecting his all, travelled into a far distant country, and there dissipated his substance in a life of debauchery. 14 But when he had spent all, there came a terrible famine in that region; and he began to know want.
Thomson(i) 13 And not many days after, the younger son having gathered all together, took a journey to a distant country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there came a grievous famine over all that country, and he began to be in want.
Webster(i) 13 And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a severe famine in that land; and he began to be in want.
Webster_Strongs(i)
  13 G2532 { And G3756 not G4183 many G2250 days G3326 after G3501 the younger G5207 son G4863 0 gathered G537 all G4863 [G5631] together G589 [G5656] , and took his journey G1519 into G3117 a far G5561 country G2532 , and G1563 there G1287 [G5656] wasted G846 his G3776 substance G811 with riotous G2198 [G5723] living.}
  14 G1161 { And G846 when he G1159 [G5660] had spent G3956 all G1096 [G5633] , there arose G2478 a mighty G3042 famine G2596 in G1565 that G5561 land G2532 ; and G846 he G756 [G5662] began G5302 [G5745] to be in want.}
Living_Oracles(i) 13 Soon after, the younger son gathered all together, and traveled into a distant country, and there wasted his substance in riot. 14 When all was spent, a great famine came upon that land, and he began to be in want.
Etheridge(i) 13 And after a few days the minor son gathered together his all whatsoever, and went into a distant country, and there dispersed his substance in living profusely. 14 And when every thing he had was finished, there was a great famine in that country; and he began to want.
Murdock(i) 13 And after a few days, the younger son collected together all that fell to him, and went to a distant place and there squandered his property, by living in dissipation. 14 And when he had consumed all that he had, there occurred a great famine in that place; and he began to be in want.
Sawyer(i) 13 And not many days after, the youngest son, collecting all his property, went abroad to a distant country; and there wasted his property, living intemperately. 14 And when he had spent all, there was a severe famine in that country; and he began to be in want.
Diaglott(i) 13 And after not many days having gathered together all the younger son, went abroad into a country distant; and there wasted the property of himself, living dissolutely. 14 Having expended and of him all, came a famine mighty throughout the country that; and he began to be in want.
ABU(i) 13 And not many days after, the younger son gathered all together, and went abroad into a far country, and there wasted his substance in riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a grievous famine in that country; and he began to be in want.
Anderson(i) 13 And not many days after, the younger son, taking with him all that was his, left home for a distant country, and there wasted his property in riotous living. 14 When he had spent all, there was a great famine throughout that country, and he began to be in want.
Noyes(i) 13 And not many days after, the younger son gathered all together, and went abroad into a far country; and there wasted his substance in riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a great famine in that country; and he began to be in want.
YLT(i) 13 `And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously; 14 and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
JuliaSmith(i) 13 And not many days after, having gathered all things, the younger son went abroad into a far-off country, and there disposed his property, living in a profligate manner. 14 And having spent all things, a powerful famine was in that country; and he began to be in want.
Darby(i) 13 And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery. 14 But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
ERV(i) 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
ASV(i) 13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country, and there he wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country, and he began to be in want.
Rotherham(i) 13 And, after not many days, the younger son, gathering all together, left home for a country far away, and, there, squandered his substance with riotous living. 14 And, when he had spent all, there arose a mighty famine throughout that country,––and, he, began to be in want.
Twentieth_Century(i) 13 A few days later the younger son got together all that he had, and went away into a distant land; and there he squandered his inheritance by leading a dissolute life. 14 After he has spent all that he had, there was a severe famine through all that country, and he began to be in actual want.
Godbey(i) 13 And not many days afterward the younger son gathering all together, departed into a far-off country; and there wasted his substance living riotously. 14 And he having expended all, a severe famine came into that country; and he began to be in want.
WNT(i) 13 No long time afterwards the younger son got all together and travelled to a distant country, where he wasted his money in debauchery and excess. 14 At last, when he had spent everything, there came a terrible famine throughout that country, and he began to feel the pinch of want.
Worrell(i) 13 And, not many days after, gathering all things together, the younger son went abroad into a far country, and there wasted his estate, living riotously. 14 And, when he spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
Moffatt(i) 13 Not many days later, the younger son sold off everything and went abroad to a distant land, where he squandered his means in loose living. 14 After he had spent his all, a severe famine set in throughout that land, and he began to feel in want;
Goodspeed(i) 13 Not many days later, the younger son gathered up all he had, and went away to a distant country, and there he squandered his property by fast living. 14 After he had spent it all, a severe famine arose in that country, and he began to be in want.
Riverside(i) 13 Not many days later, the younger son got everything together and went away to a far country and there squandered his property in a dissolute life. 14 When he had spent everything, there came a terrible famine in that land and he began to be in want.
MNT(i) 13 "Not many days after that the younger son gathered everything together and took his journey into a distant country; and there he wasted his money on living unsavingly. 14 "After he had spent everything there came a terrible famine in the land, and he began to be in want.
Lamsa(i) 13 And after a few days, his younger son gathered everything that was his share, and went to a far-away country, and there he scattered his wealth in extravagant living. 14 And when all he had was gone, there was a severe famine in that country; and he began to be in need.
CLV(i) 13 And, after not many days, gathering all together, the younger son travels into a far country and there dissipates his estate, living profligately." 14 Now, he spending all, a severe famine occurred in that country, and he begins to be in want."
Williams(i) 13 Not many days after that, the younger son got together all he had and went away to a distant country, and there he squandered all his property by living in dissipation. 14 After he had spent it all, a severe famine struck that country, and he began to suffer want.
BBE(i) 13 And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living. 14 And when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need.
MKJV(i) 13 And not many days afterward, the younger son gathered all together and went away into a far country. And there he wasted his property, living dissolutely. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land. And he began to be in want.
LITV(i) 13 And not many days after, gathering up all things, the younger son went away to a distant country. And there he wasted his property, living dissolutely. 14 But having spent all his things, a severe famine came throughout that country, and he began to be in need.
ECB(i) 13 And not many days after the younger son gathers all together and goes abroad to a distant region; and there squanders his substance with dissipative living 14 and he spends it all: and a mighty famine becomes in that region; and he begins to lack:
AUV(i) 13 And a few days later, this younger son gathered everything together and traveled to a distant country where he squandered his possessions in wild living. 14 And when he had spent everything [he had], a severe famine occurred in that country and he became desperate for food.
ACV(i) 13 And not many days after, the younger son, having gathered all together, journeyed into a distant country, and there he squandered his wealth living recklessly. 14 And when he spent all, a mighty famine developed in that country, and he began to be in want.
Common(i) 13 Not many days after, the younger son gathered together all he had and took his journey into a far country, and there he squandered his property in loose living. 14 And when he had spent everything, there arose a severe famine in that country, and he began to be in want.
WEB(i) 13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living. 14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
NHEB(i) 13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living. 14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
AKJV(i) 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
KJC(i) 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
KJ2000(i) 13 And not many days later the younger son gathered everything together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent everything, there arose a great famine in that land; and he began to be in want.
UKJV(i) 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in lack.
RKJNT(i) 13 And not many days after the younger son gathered everything together, and took a journey into a far country, and there wasted his estate with riotous living. 14 And when he had spent everything, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
TKJU(i) 13 And not many days after the younger son gathered everything together, he took his journey into a far country, and there wasted his goods with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a very severe famine in that land; and he began to be in want.
RYLT(i) 13 'And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously; 14 and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
EJ2000(i) 13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country and there wasted his estate with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
CAB(i) 13 And not many days after, having gathered together all things, the younger son went on a journey to a distant country, and there wasted his possessions with prodigal living. 14 But when he had spent everything, there arose a severe famine throughout that country, and he began to be in need.
WPNT(i) 13 Not many days later the younger son, having converted it all, journeyed to a distant country; and there he squandered his wealth living dissolutely. 14 But when he had spent it all, there was a severe famine throughout that country, and he began to be in need.
JMNT(i) 13 "Later, after not many days, upon gathering everything together the younger son traveled from his homeland into a far country – and there he squandered (thoroughly scattered; dissipated) his substance for existing (or: essence; or: property; [portion of] the estate), constantly living as one having no chance of safety or preservation (one not being in a condition of health, wholeness or salvation; the disposition and life of one who is abandoned and reckless). 14 "Now after his expending everything (= using up all his money and possessions), a severe famine was birthed down on that country (or: occurred that extended throughout that region), and he himself began to be caused to progressively fall behind so as to be in want and need (= he became nearly destitute, facing starvation).
NSB(i) 13 »In a short time the younger son sold his share of the property. He left home with the money and traveled to a far away country where he wasted his money in reckless living. 14 »He spent everything! When a famine spread over that country he was left with nothing.
ISV(i) 13 A few days later, the younger son gathered everything he owned and traveled to a distant country. There he wasted it all on wild living. 14 After he had spent everything, a severe famine took place throughout that country, and he began to be in need.
LEB(i) 13 And after not many days, the younger son gathered everything and* went on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth by* living wastefully. 14 And after* he had spent everything, there was a severe famine throughout that country, and he began to be in need.
BGB(i) 13 Καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. 14 Δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
BIB(i) 13 Καὶ (And) μετ’ (after) οὐ (not) πολλὰς (many) ἡμέρας (days), συναγαγὼν (having gathered together) πάντα (all), ὁ (the) νεώτερος (younger) υἱὸς (son) ἀπεδήμησεν (went away) εἰς (into) χώραν (a country) μακράν (distant), καὶ (and) ἐκεῖ (there) διεσκόρπισεν (he wasted) τὴν (the) οὐσίαν (estate) αὐτοῦ (of him), ζῶν (living) ἀσώτως (prodigally). 14 Δαπανήσαντος (Having spent) δὲ (however) αὐτοῦ (of him) πάντα (all), ἐγένετο (there arose) λιμὸς (a famine) ἰσχυρὰ (severe) κατὰ (throughout) τὴν (the) χώραν (country) ἐκείνην (that), καὶ (and) αὐτὸς (he) ἤρξατο (began) ὑστερεῖσθαι (to be in need).
BLB(i) 13 And not many days later, the younger son having gathered together all, went away into a distant country, and there he wasted his estate, living prodigally. 14 But of him having spent all, there arose a severe famine throughout that country, and he began to be in need.
BSB(i) 13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living. 14 After he had spent all he had, a severe famine swept through that country, and he began to be in need.
MSB(i) 13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living. 14 After he had spent all he had, a severe famine swept through that country, and he began to be in need.
MLV(i) 13 And not many days after, the younger son gathered it all together and went-abroad into a far region, and he squandered his estate with riotous living there. 14 Now having spent all, there became a mighty famine throughout that region, and he began to have lack of things.
VIN(i) 13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living. 14 And after he had spent everything, there was a severe famine throughout that country, and he began to be in need.
Luther1545(i) 13 Und nicht lange danach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen. 14 Da er nun all das Seine verzehret hatte, ward eine große Teurung durch dasselbige ganze Land, und er fing an zu darben.
Luther1912(i) 13 Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen. 14 Da er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine große Teuerung durch dasselbe ganze Land, und er fing an zu darben.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G2532 Und G3756 nicht G4183 G2250 lange G3326 darnach G4863 sammelte G3501 der jüngste G5207 Sohn G537 alles G4863 zusammen G589 und zog G3117 ferne G1519 über G5561 Land G2532 ; und G1563 daselbst G1287 brachte G846 er sein G3776 Gut G1287 um G811 G2198 mit Prassen .
  14 G1161 Da G846 er G3956 nun all G1159 das Seine verzehrt G1096 hatte, ward G2478 eine große G3042 Teuerung G2596 durch G1565 dasselbe G5561 ganze Land G2532 , und G846 er G756 fing G5302 an zu darben .
ELB1871(i) 13 Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und daselbst vergeudete er sein Vermögen, indem er ausschweifend lebte. 14 Als er aber alles verzehrt hatte, kam eine gewaltige Hungersnot über jenes Land, und er selbst fing an Mangel zu leiden.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G2532 Und G3326 nach G3756 nicht G4183 vielen G2250 Tagen G4863 brachte G3501 der jüngere G5207 Sohn G537 alles G4863 zusammen G589 und reiste weg G1519 in G3117 ein fernes G5561 Land, G2532 und G1563 daselbst G1287 vergeudete G846 er sein G3776 Vermögen, G811 indem er ausschweifend G2198 lebte.
  14 G846 Als er G1161 aber G3956 alles G1159 verzehrt hatte, G1096 kam G2478 eine gewaltige G3042 Hungersnot G2596 über G1565 jenes G5561 Land, G2532 und G756 er selbst fing an G5302 Mangel zu leiden.
ELB1905(i) 13 Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und daselbst vergeudete er sein Vermögen, indem er ausschweifend lebte. 14 Als er aber alles verzehrt hatte, kam eine gewaltige Hungersnot über jenes Land, und er selbst fing an, Mangel zu leiden.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G2532 Und G3326 nach G3756 nicht G4183 vielen G2250 Tagen G4863 brachte G3501 der jüngere G5207 Sohn G537 alles G4863 zusammen G589 und reiste weg G1519 in G3117 ein fernes G5561 Land G2532 , und G1563 daselbst G1287 vergeudete G846 er sein G3776 Vermögen G811 , indem er ausschweifend G2198 lebte .
  14 G846 Als er G1161 aber G3956 alles G1159 verzehrt hatte G1096 , kam G2478 eine gewaltige G3042 Hungersnot G2596 über G1565 jenes G5561 Land G2532 , und G756 er selbst fing an G5302 , Mangel zu leiden .
DSV(i) 13 En niet vele dagen daarna, de jongste zoon, alles bijeenvergaderd hebbende, is weggereisd in een ver gelegen land, en heeft aldaar zijn goed doorgebracht, levende overdadiglijk. 14 En als hij het alles verteerd had, werd er een grote hongersnood in datzelve land, en hij begon gebrek te lijden.
DSV_Strongs(i)
  13 G2532 En G3756 niet G4183 vele G2250 dagen G3326 daarna G3501 , de jongste G5207 zoon G537 , alles G4863 G5631 bijeenvergaderd hebbende G589 G5656 , is weggereisd G1519 in G3117 een ver G5561 [gelegen] land G2532 , en G1563 heeft aldaar G846 zijn G3776 goed G1287 G5656 doorgebracht G2198 G5723 , levende G811 overdadiglijk.
  14 G1161 En G846 als hij G3956 het alles G1159 G5660 verteerd had G1096 G5633 , werd er G2478 een grote G3042 hongersnood G2596 in G1565 datzelve G5561 land G2532 , en G756 G5662 hij begon G5302 G5745 gebrek te lijden.
DarbyFR(i) 13 Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche. 14 après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là; et il commença d'être dans le besoin.
Martin(i) 13 Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche. 14 Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là; et il commença d'être dans la disette.
Segond(i) 13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche. 14 Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.
Segond_Strongs(i)
  13 G2532   G3756 Peu G4183   G2250 de jours G3326 après G3501 , le plus jeune G5207 fils G537 , ayant tout G4863 ramassé G5631   G589 , partit G5656   G1519 pour G5561 un pays G3117 éloigné G2532 , G1563 G1287 il dissipa G5656   G846 son G3776 bien G2198 en vivant G5723   G811 dans la débauche.
  14 G1161   G846 Lorsqu’il G3956 eut tout G1159 dépensé G5660   G2478 , une grande G3042 famine G1096 survint G5633   G2596 dans G1565 ce G5561 pays G2532 , et G756 il commença G5662   G5302 à se trouver dans le besoin G5745  .
SE(i) 13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente. 14 Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y le comenzó a faltar.
ReinaValera(i) 13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos á una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente. 14 Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una grande hambre en aquella provincia, y comenzóle á faltar.
JBS(i) 13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente. 14 Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y le comenzó a faltar.
Albanian(i) 13 Mbas pak ditësh biri më i ri mblodhi çdo gjë, shkoi në një vend të largët dhe atje e prishi gjithë pasurinë, duke bërë një jetë të shthurur. 14 Por, si i shpenzoi të gjitha, në atë vend ra një zi e madhe buke, dhe ai filloi të jetë në hall.
RST(i) 13 По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. 14 Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;
Peshitta(i) 13 ܘܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܩܠܝܠ ܟܢܫ ܗܘ ܒܪܗ ܙܥܘܪܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܡܛܝܗܝ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܪܚܝܩܐ ܘܬܡܢ ܒܕܪ ܩܢܝܢܗ ܟܕ ܚܝܐ ܦܪܚܐܝܬ ܀ 14 ܘܟܕ ܓܡܪ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܗܘܐ ܟܦܢܐ ܪܒܐ ܒܐܬܪܐ ܗܘ ܘܫܪܝ ܚܤܪ ܠܗ ܀
Arabic(i) 13 وبعد ايام ليست بكثيرة جمع الابن الاصغر كل شيء وسافر الى كورة بعيدة وهناك بذّر ماله بعيش مسرف. 14 فلما انفق كل شيء حدث جوع شديد في تلك الكورة فابتدأ يحتاج.
Amharic(i) 13 ከጥቂት ቀንም በኋላ ታናሹ ልጅ ገንዘቡን ሁሉ ሰብስቦ ወደ ሩቅ አገር ሄደ፥ ከዚያም እያባከነ ገዘቡን በተነ። 14 ሁሉንም ከከሰረ በኋላ በዚያች አገር ጽኑ ራብ ሆነ፥ እርሱም ይጨነቅ ጀመር።
Armenian(i) 13 Շատ օրեր չանցած՝ կրտսեր որդին ժողվեց բոլոր բաները, մեկնեցաւ հեռաւոր երկիր մը, ու հոն փճացուց իր ունեցածը՝ անառակութեամբ ապրելով: 14 Երբ ծախսեց ամէնը՝ սաստիկ սով մը եղաւ այդ երկրին մէջ, եւ ինք սկսաւ կարօտութեան մէջ ըլլալ:
ArmenianEastern(i) 13 Քիչ օրեր յետոյ, կրտսեր որդին, փողի վերածելով ամէն ինչ, գնաց հեռու աշխարհ եւ այնտեղ վատնեց իր ունեցուածքը, որովհետեւ անառակ կեանքով էր ապրում: 14 Եւ երբ ամէն ինչ սպառեց, այդ երկրում սաստիկ սով եղաւ, եւ նա սկսեց չքաւոր դառնալ:
Breton(i) 13 Un nebeut deizioù goude, ar mab yaouankañ o vezañ dastumet kement en devoa, a yeas d'ur vro bell hag a zispignas enni e vadoù, o vevañ en diroll. 14 Goude m'en devoa dispignet holl, e teuas un naonegezh vras er vro-se, hag en em gavas en dienez.
Basque(i) 13 Eta egun gutiren buruän, guciac bilduric seme gaztenor ioan cedin herri vrrun batetara: eta han irion ceçan bere onhassuna, prodigoqui vici içanez. 14 Gucia despendatu vkan çuenean, eguin içan cen gossete gogorbat herri hartan, eta hura has cedin behar içaten:
Bulgarian(i) 13 И не след много дни по-младият син си събра всичко и отиде в далечна страна, и там пропиля имота си с разпуснатия си живот. 14 А след като пропиля всичко, настана голям глад в онази страна и той изпадна в лишение.
Croatian(i) 13 Nakon nekoliko dana mlađi sin pokupi sve, otputova u daleku zemlju i ondje potrati svoja dobra živeći razvratno." 14 "Kad sve potroši, nasta ljuta glad u onoj zemlji te on poče oskudijevati.
BKR(i) 13 A po nemnohých dnech, shromáždiv sobě všecko mladší syn, odšel do daleké krajiny, a tam rozmrhal statek svůj, živ jsa prostopášně. 14 A když všecko utratil, stal se hlad veliký v krajině té, a on počal nouzi trpěti.
Danish(i) 13 Og ikke mange Dage derefter samlede den yngre Søn alt Sit og drog udenlands, til et Land langt borte, og ødte der sit Gods i et overdaadigt Levned. 14 Men der han havde fortæret alt det, han eiede, blev en svar hunger i det samme Land; og han begyndte at lide Mangel.
CUV(i) 13 過 了 不 多 幾 日 , 小 兒 子 就 把 他 一 切 所 有 的 都 收 拾 起 來 , 往 遠 方 去 了 。 在 那 裡 任 意 放 蕩 , 浪 費 貲 財 。 14 既 耗 盡 了 一 切 所 有 的 , 又 遇 著 那 地 方 大 遭 饑 荒 , 就 窮 苦 起 來 。
CUVS(i) 13 过 了 不 多 几 日 , 小 儿 子 就 把 他 一 切 所 冇 的 都 收 拾 起 来 , 往 远 方 去 了 。 在 那 里 任 意 放 蕩 , 浪 费 赀 财 。 14 既 耗 尽 了 一 切 所 冇 的 , 又 遇 着 那 地 方 大 遭 饑 荒 , 就 穷 苦 起 来 。
Esperanto(i) 13 Kaj post ne multaj tagoj la pli juna, kolektinte cxion, forvojagxis al malproksima lando; kaj tie li disperdis sian havon per dibocxa vivado. 14 Kaj kiam li jam elspezis cxion, forta malsato okazis en tiu lando, kaj li komencis havi mankon.
Estonian(i) 13 Ja ei möödunud palju päevi, kui noorem poeg kogus kokku kõik ja siirdus kaugele maale, ja seal ta pillas ära oma vara, elades kõlvatumat elu. 14 Aga kui ta kõik oli ära raisanud, tuli sinna maale kange nälg, ja puudus hakkas talle kätte tulema.
Finnish(i) 13 Ja ei kauvan sen jälkeen, kuin nuorempi poika oli kaikki koonnut, meni hän kaukaiselle maakunnalle, ja hukkasi siellä tavaransa irstaisuudessa. 14 Mutta kuin hän kaikki oli tuhlannut, niin tuli suuri nälkä kaikkeen siihen maakuntaan; ja hän rupesi hätääntymään,
FinnishPR(i) 13 Eikä kulunut montakaan päivää, niin nuorempi poika kokosi kaiken omansa ja matkusti pois kaukaiseen maahan; ja siellä hän hävitti tavaransa eläen irstaasti. 14 Mutta kun hän oli kaikki tuhlannut, tuli kova nälkä koko siihen maahan, ja hän alkoi kärsiä puutetta.
Georgian(i) 13 და შემდგომად არა მრავალთა დღეთა შეიკრიბა ყოველი უმრწემესმან მან ძემან და წარვიდა შორსა სოფელსა და მუნ განაბნია ნაყოფი იგი მისი, რამეთუ ცხოვნდებოდა იგი არაწმიდებით. 14 და ვითარცა წარაგო მან ყოველივე მისი, იყო სიყმილი ძლიერი მას სოფელსა, და იწყო მან მოკლებად.
Haitian(i) 13 Kèk jou apre, ti gason an ranmase tout afè l', li pati, li ale nan yon peyi byen lwen. Antan li la, li lage kò l' nan banbòch, li gaspiye tout lajan l'. 14 Lè msye fin depanse tout lajan l', yon gwo grangou tonbe sou peyi a. Lè sa a, li vin nan nesesite.
Hungarian(i) 13 Nem sok nap mulva aztán a kisebbik fiú összeszedvén mindenét, messze vidékre költözék; és ott eltékozlá vagyonát, mivelhogy dobzódva élt. 14 Minekutána pedig mindent elköltött, támada nagy éhség azon a vidéken, és õ kezde szükséget látni.
Indonesian(i) 13 Beberapa hari kemudian anak bungsu itu menjual bagian warisannya itu lalu pergi ke negeri yang jauh. Di sana ia memboroskan uangnya dengan hidup berfoya-foya. 14 Ketika uangnya sudah habis semua, terjadilah di negeri itu suatu kelaparan yang besar, sehingga ia mulai melarat.
Italian(i) 13 E, pochi giorni appresso, il figliuol più giovane, raccolto ogni cosa, se ne andò in viaggio in paese lontano, e quivi dissipò le sue facoltà, vivendo dissolutamente. 14 E, dopo ch’egli ebbe speso ogni cosa, una grave carestia venne in quel paese, talchè egli cominciò ad aver bisogno.
ItalianRiveduta(i) 13 E di li a poco, il figliuolo più giovane, messa insieme ogni cosa, se ne partì per un paese lontano, e quivi dissipò la sua sostanza, vivendo dissolutamente. 14 E quand’ebbe speso ogni cosa, una gran carestia sopravvenne in quel paese, sicché egli cominciò ad esser nel bisogno.
Japanese(i) 13 幾日も經ぬに、弟おのが物をことごとく集めて、遠國にゆき、其處にて放蕩にその財産を散せり。 14 ことごとく費したる後、その國に大なる饑饉おこり、自ら乏しくなり始めたれば、
Kabyle(i) 13 Mi Ɛeddan kra n wussan, ikker ameẓyan-nni ijmeɛ-ed akk amur-is, izzenz-it, ibeddel tamurt, iṛuḥ ɣer yiwet n tmurt ibeɛden. Dinna yewwi-t zzhu, yesṛuḥ ayen akk yesɛa. 14 Mi i gṣeṛṛef akk idrimen is, yeɣli-d laẓ d ameqqran di tmurt nni, ula d nețța yuɣal yelluẓ.
Korean(i) 13 그 후 며칠이 못되어 둘째 아들이 재산을 다 모아 가지고 먼 나라에 가 거기서 허랑방탕하여 그 재산을 허비하더니 14 다 없이한 후 그 나라에 크게 흉년이 들어 저가 비로소 궁핍한지라
Latvian(i) 13 Un pēc nedaudz dienām jaunākais dēls, visu saņēmis, aizceļoja uz tālu zemi; un viņš, izšķērdīgi dzīvodams, izšķieda savu mantu. 14 Un pēc tam, kad viņš visu bija notērējis, tai zemē izcēlās liels bads; un arī viņš sāka ciest trūkumu.
Lithuanian(i) 13 Praėjus kelioms dienoms, jaunesnysis sūnus, pasiėmęs savo dalį, iškeliavo į tolimą šalį. Ten, palaidai gyvendamas, iššvaistė savo turtą. 14 Kai viską išleido, toje šalyje kilo didelis badas, ir jis pradėjo stokoti.
PBG(i) 13 A po niewielu dniach, zebrawszy wszystko on młodszy syn, odjechał w daleką krainę, i rozproszył tam majętność swoję, żyjąc rozpustnie. 14 A gdy wszystko potracił, stał się głód wielki w onej krainie, a on począł niedostatek cierpieć.
Portuguese(i) 13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente. 14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
ManxGaelic(i) 13 As laghyn ny lurg shen, hymsee yn mac saa ooilley cooidjagh as ghow eh jurnah gys cheer foddey, as ayns shen hug eh jummal er e chooid liorish baghey rouanagh. 14 As tra va ooilley baarit echey, dirree genney vooar ayns y cheer shen; as ren eh toshiaght dy ve ayns feme.
Norwegian(i) 13 Og ikke mange dager derefter samlet den yngste sønn alt sitt og drog til et land langt borte, og der ødte han sin eiendom i et ryggesløst levnet. 14 Men da han hadde satt alt over styr, blev det en svær hunger i det land, og han begynte å lide nød.
Romanian(i) 13 Nu după multe zile, fiul cel mai tînăr a strîns totul, şi a plecat într'o ţară depărtată, unde şi -a risipit averea, ducînd o viaţă destrăbălată. 14 După ce a cheltuit totul, a venit o foamete mare în ţara aceea, şi el a început să ducă lipsă.
Ukrainian(i) 13 А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого краю, і розтратив маєток свій там, живучи марнотратно. 14 А як він усе прожив, настав голод великий у тім краї, і він став бідувати.
UkrainianNT(i) 13 І не по многих днях, зібравши все молодший син, від'їхав у землю далеку, та й протратив там маєток свій, живучи блудно. 14 Як же проїв усе, настала голоднеча велика в землі тій; і почав він терпіти недостаток.
SBL Greek NT Apparatus

13 πάντα WH Treg NIV ] ἅπαντα RP
14 ἰσχυρὰ WH Treg NIV ] ἰσχυρὸς RP