Luke 13:8

Stephanus(i) 8 ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπριαν
Tregelles(i) 8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·
Nestle(i) 8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια,
SBLGNT(i) 8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·
f35(i) 8 ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Sir G863 V-2AAM-2S αφες Allow G846 P-ASF αυτην It G2532 CONJ και Also G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G2094 N-ASN ετος Year G2193 CONJ εως Until G3755 R-GSN-ATT οτου When G4626 V-AAS-1S σκαψω I May Dig G4012 PREP περι Around G846 P-ASF αυτην It G2532 CONJ και And G906 V-2AAS-1S βαλω Cast G2874 N-APN κοπρια Manure
Vulgate(i) 8 at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora
Clementine_Vulgate(i) 8 { At ille respondens, dicit illi: Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora,}
WestSaxon990(i) 8 Ða cwæð he hlaford. læt hine gyt þis gear. oð ic hine bedelfe & ic hine bewurpe mid meoxe.
WestSaxon1175(i) 8 Ða cwæð he. hlaford læt hine geat þis gear oð Ic hine be-delfe. & ic hine be-weorpe mid dunge.
Wycliffe(i) 8 And he answerynge seide to hym, Lord, suffre it also this yeer, the while Y delue aboute it, and Y schal donge it;
Tyndale(i) 8 And he answered and sayde vnto him: lorde let it alone this yeare also till I digge rounde aboute it and doge it to se
Coverdale(i) 8 But he answered, and sayde: Syr, let it alone yet this yeare, tyll I dygge roude aboute it and donge it,
MSTC(i) 8 And he answered and said unto him, 'Lord let it alone this year also, till I dig round about it, and dung it,
Matthew(i) 8 And he aunswered, & sayde vnto hym: Lorde let it alone thys yeare also, tyll I digge rounde aboute it, and dounge it,
Great(i) 8 and he answered & sayd vnto him: Lorde, let it alone this yeare also, tyll I dygge rounde aboute it, and donge it,
Geneva(i) 8 And he answered, and said vnto him, Lord, let it alone this yeere also, till I digge round about it, and doung it.
Bishops(i) 8 And he aunswered, & sayde vnto him: Lorde, let it alone this yere also, tyll I dygge rounde about it, & dongue it
DouayRheims(i) 8 But he answering, said to him: Lord, let it alone this year also, until I dig about it and dung it.
KJV(i) 8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
KJV_Cambridge(i) 8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
Mace(i) 8 to which he made answer, sir, let it alone one year longer, till I shall dig about it, and dung it.
Whiston(i) 8 And he answering, said unto him, Lord, let it alone yet this year, till I shall dig about it, and cast a vessel of dung [upon it.]
Wesley(i) 8 And he answering said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it and dung it.
Worsley(i) 8 And he said to him, Sir, let it alone this year also, till I dig about it, and lay dung to it:
Haweis(i) 8 He answering said to him, Sir, let it e'en remain this year, until that I dig around it, and spread some manure:
Thomson(i) 8 To which he replied, Master, let it alone one year longer, until I dig about it and dung it.
Webster(i) 8 And he answering, said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
Living_Oracles(i) 8 He answered, Sir, let it alone one year longer till I dig about it, and manure it;
Etheridge(i) 8 The husbandman saith to him, My lord, suffer it also this year, until I tend it and manure it:
Murdock(i) 8 The cultivator said to him: My Lord, spare it this year also, until I shall work about it, and manure it.
Sawyer(i) 8 And he answered and said to him, Lord, let it alone this year also, till I dig about it, and put on manure;
Diaglott(i) 8 He and answering says to him: O lord, leave her also this the year, till I may dig about her, and I may put dung;
ABU(i) 8 And he answering says to him: Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and cast in manure.
Anderson(i) 8 But he answered and said to him, Sir, let it alone this year also, till I shall dig about it, and throw in manure;
Noyes(i) 8 And he answering saith to him, Lord, let it alone this year also; till I shall dig about it, and dung it;
YLT(i) 8 `And he answering saith to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung;
JuliaSmith(i) 8 And he having answered says to him, Lord, let it go also this year, till I shall dig round it, and cast dung:
Darby(i) 8 But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung,
ERV(i) 8 And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
ASV(i) 8 And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it;
Rotherham(i) 8 And, he, answering, saith unto him––Sir! let it alone this year also, until such time as I dig about it, and throw in manure,––
Twentieth_Century(i) 8 'Leave it this one year more, Sir,' the man answered, 'till I have dug round it and manured it.
Godbey(i) 8 And responding he says to him, Lord, let it alone also this year, until I shall dig about it, and cast manures:
WNT(i) 8 "But the gardener pleaded, "'Leave it, Sir, this year also, till I have dug round it and manured it.
Worrell(i) 8 But he, answering, says to him, 'Lord, leave it this year also, until I dig about it, and cast in fertilizers.
Moffatt(i) 8 But the man replied, 'Leave it for this year, sir, till I dig round about it and put in manure.
Goodspeed(i) 8 He answered, 'Let it stand this one year more, sir, till I dig around it and manure it;
Riverside(i) 8 But he answered him, 'Leave it this year too, Sir, until I dig around it and throw on manure.
MNT(i) 8 "But the gardener answered him. 'Lord, let it alone this year also, till I have dug around it, and fertilized it.
Lamsa(i) 8 The laborer said to him, My lord, let it remain this year also, until I work it and fertilize it.
CLV(i) 8 Yet he, answering, is saying to him, 'Lord, leave it this year also, till I shall be digging and casting manure about it."
Williams(i) 8 But he answered, 'Leave it, sir, just one more year, till I dig around it and manure it.
BBE(i) 8 And he said, Lord, let it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put animal waste on it, to make it fertile:
MKJV(i) 8 And answering, he said to him, Lord, let it alone this year also, until I dig around it and throw manure.
LITV(i) 8 And the vinedresser said to him, Sir, leave it also this year until I shall dig around it and throw manure;
ECB(i) 8 And he answers him, wording, Adoni, allow it this year also, until I dig all around and cast in manure:
AUV(i) 8 And the orchard worker answered him, “Leave it alone for [just] this year, sir, until I cultivate it and fertilize it.
ACV(i) 8 And having answered, he says to him, Sir, allow it this year also until I may dig around it and cast manure.
Common(i) 8 And he answered him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.
WEB(i) 8 He answered, ‘Lord, leave it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.
NHEB(i) 8 He answered, 'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it.
AKJV(i) 8 And he answering said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
KJC(i) 8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
KJ2000(i) 8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and fertilize it:
UKJV(i) 8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
RKJNT(i) 8 And he answered and said to him, Lord, let it alone this year also, until I shall dig about it, and put manure on it:
TKJU(i) 8 And he answering said to him, 'Lord, let it alone this year also, until I dig around it, and dung it.
RYLT(i) 8 'And he answering said to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung;
EJ2000(i) 8 And he, answering, said unto him, Lord, let it alone this year also until I shall dig about it and dung it,
CAB(i) 8 But he answered and said to him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.
WPNT(i) 8 But in answer he said to him, ‘Sir, let it be this year also, until I dig around it and apply fertilizer,
JMNT(i) 8 "But the [vineyard keeper], giving a considered response, then says to him, 'Master (or: Sir; Lord), leave it this year also, until which [time] I can dig and spread manure around it.
NSB(i) 8 »But the gardener said: Just give it one more year, sir. I will dig around it, fertilize it and leave it alone.
ISV(i) 8 But the gardener replied, ‘Sir, leave it alone for one more year, until I dig around it and fertilize it.
LEB(i) 8 But he answered and* said to him, 'Sir, leave it alone this year also, until I dig around it and put manure on it.*
BGB(i) 8 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ ‘Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια,
BIB(i) 8 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering), λέγει (he says) αὐτῷ (to him), ‘Κύριε (Sir), ἄφες (let alone) αὐτὴν (it) καὶ (also) τοῦτο (this) τὸ (the) ἔτος (year), ἕως (until) ὅτου (when) σκάψω (I shall dig) περὶ (around) αὐτὴν (it), καὶ (and) βάλω (put in) κόπρια (manure),
BLB(i) 8 And answering, he says to him, ‘Sir, let it alone this year also, until I shall dig around it, and put in manure,
BSB(i) 8 ‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone again this year, until I dig around it and fertilize it.
MSB(i) 8 ‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone again this year, until I dig around it and fertilize it.
MLV(i) 8 But he answered and says to him, Lord, Also leave it this year, until I should dig around it and put in manure;
VIN(i) 8 ‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone again this year, until I dig around it and fertilize it.
Luther1545(i) 8 Er aber antwortete und sprach zu ihm: HERR, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,
Luther1912(i) 8 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,
ELB1871(i) 8 Er aber antwortet und sagt zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis daß ich um ihn graben und Dünger legen werde;
ELB1905(i) 8 Er aber antwortet und sagt zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn graben und Dünger legen werde;
DSV(i) 8 En hij, antwoordende, zeide tot hem: Heer, laat hem ook nog dit jaar, totdat ik om hem gegraven en mest gelegd zal hebben;
DarbyFR(i) 8 Et répondant, il lui dit: Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé et que j'y aie mis du fumier;
Martin(i) 8 Et le vigneron répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier.
Segond(i) 8 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier.
SE(i) 8 El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y la abone.
ReinaValera(i) 8 El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y estercole.
JBS(i) 8 El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y la abone.
Albanian(i) 8 Por ai u përgjigj dhe tha: "Zot, lëre edhe këtë vit, që ta punoj përreth dhe t'i hedh pleh
RST(i) 8 Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, –
Peshitta(i) 8 ܐܡܪ ܠܗ ܦܠܚܐ ܡܪܝ ܫܒܘܩܝܗ ܐܦ ܗܕܐ ܫܢܬܐ ܥܕ ܐܦܠܚܝܗ ܘܐܙܒܠܝܗ ܀
Arabic(i) 8 فاجاب وقال له يا سيد اتركها هذه السنة ايضا حتى انقب حولها واضع زبلا.
Amharic(i) 8 እርሱ ግን መልሶ። ጌታ ሆይ፥ ዙሪያዋን እስክኰተኵትላትና ፋንድያ እስካፈስላት ድረስ በዚች ዓመት ደግሞ ተዋት።
Armenian(i) 8 Ան ալ պատասխանեց անոր. “Տէ՛ր, ա՛յս տարի ալ ձգէ զայն, մինչեւ որ բրեմ անոր շուրջը ու թրիք դնեմ:
ArmenianEastern(i) 8 Այգեգործը պատասխանեց եւ ասաց. «Տէ՛ր իմ, նրան այս տարի էլ թո՛ղ, մինչեւ որ նրա շուրջը փորեմ եւ աղբ գցեմ.
Breton(i) 8 Ar gwinier a respontas dezhañ: Aotrou, lez anezhi c'hoazh ar bloaz-mañ, betek ma em bo toullet en-dro dezhi ha ma em bo lakaet teil ganti.
Basque(i) 8 Eta harc ihardesten çuela erran cieçón, Iauna, vtzi eçac are vrthe hunetan, inguru aitzurtu duquedano, eta vngarri eman deçaqueodano.
Bulgarian(i) 8 А той в отговор му каза: Господарю, остави я и това лято, докато разкопая около нея и насипя тор;
Croatian(i) 8 A on mu odgovori: 'Gospodaru, ostavi je još ove godine dok je ne okopam i ne pognojim.
BKR(i) 8 On pak odpověděv, řekl jemu: Pane, ponechejž ho i tohoto léta, ažť jej okopám a ohnojím,
Danish(i) 8 Men han svarede og sagde til ham: Herre! lad det staae endnu dette Aar, indtil jeg faaer gravet om det og gjødet det,
CUV(i) 8 管 園 的 說 : 主 阿 , 今 年 且 留 著 , 等 我 周 圍 掘 開 土 , 加 上 糞 ;
CUVS(i) 8 管 园 的 说 : 主 阿 , 今 年 且 留 着 , 等 我 周 围 掘 幵 土 , 加 上 粪 ;
Esperanto(i) 8 Sed li responde diris:Sinjoro, lasu gxin resti ankaux cxi tiun jaron, gxis mi fosos cxirkaux gxi kaj metos sterkon;
Estonian(i) 8 Aga see vastas ning ütles talle: Isand, jäta ta veel sellekski aastaks, kuni ma ta ümber kaevan ja talle panen sõnnikut!
Finnish(i) 8 Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: herra, anna hänen vielä tämä vuosi olla, niin kauvan kuin minä kaivan hänen ympärinsä ja sonnitan:
FinnishPR(i) 8 Mutta tämä vastasi ja sanoi hänelle: 'Herra, anna sen olla vielä tämä vuosi; sillä aikaa minä kuokin ja lannoitan maan sen ympäriltä.
Georgian(i) 8 ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: უფალო, უტევე ეგე ამასცა წელსა, ვიდრემდე მოუთოჴნო მას გარემო და სკორე დაუდვა,
Haitian(i) 8 Men, jeran an reponn li: Mèt, kite l' fè lanne sa a ankò. Mwen pral fouye yon twou fè wonn nan pye l', m'ap mete fimye ladan li.
Hungarian(i) 8 Az pedig felelvén, monda néki: Uram, hagyj békét néki még ez esztendõben, míg köröskörül megkapálom és megtrágyázom:
Indonesian(i) 8 Tetapi tukang kebun itu menjawab, 'Biarkanlah ia tumbuh setahun ini lagi, Tuan. Saya akan mencangkuli tanah sekelilingnya dan menaruh pupuk.
Italian(i) 8 Ma egli, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finchè io l’abbia scalzato, e vi abbia messo del letame;
ItalianRiveduta(i) 8 Ma l’altro, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finch’io l’abbia scalzato e concimato;
Japanese(i) 8 答へて言ふ「主よ、今年も容したまへ、我その周圍を掘りて肥料せん。
Kabyle(i) 8 Axeddam-nni yerra-yas : a Sidi, eǧǧ-iț aț-țernu aseggas-a; aț-țneqceɣ, a s-rreɣ leɣbaṛ,
Korean(i) 8 대답하여 가로되 주인이여 금년에도 그대로 두소서 내가 두루 파고 거름을 주리니
Latvian(i) 8 Bet tas atbildēja viņam, sacīdams: Kungs, atstāj to vēl šogad, kamēr es to aprakšu un uzlikšu mēslus,
Lithuanian(i) 8 Anas jam atsakė: ‘Šeimininke, palik dar jį šiais metais. Aš jį apkasiu ir patręšiu.
PBG(i) 8 Ale on odpowiadając rzekł mu: Panie! zaniechaj go jeszcze i na ten rok, aż je okopię i obłożę gnojem;
Portuguese(i) 8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
ManxGaelic(i) 8 As dreggyr eshyn as dooyrt eh rish, Hiarn, lhig da shassoo blein elley, derrey neem's reurey mygeayrt y mysh as lhiassaghey eh.
Norwegian(i) 8 Men han svarte ham: Herre! la det ennu stå dette år, til jeg får gravd omkring det og lagt gjødning på,
Romanian(i) 8 ,Doamne`, i -a răspuns vierul,,mai lasă -l şi anul acesta; am să -l sap de jur împrejur, şi am să -i pun gunoi la rădăcină.
Ukrainian(i) 8 А той йому в відповідь каже: Позостав його, пане, і на цей рік, аж поки його обкопаю довкола, і обкладу його гноєм,
UkrainianNT(i) 8 Він же, озвавшись, каже йому: Господи, зостав її і на се лїто, поки прокопаю круг неї та обложу гноєм,