Luke 13:7

Stephanus(i) 7 ειπεν δε προς τον αμπελουργον ιδου τρια ετη ερχομαι ζητων καρπον εν τη συκη ταυτη και ουχ ευρισκω εκκοψον αυτην ινατι και την γην καταργει
LXX_WH(i)
    7 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G289 A-ASM αμπελουργον G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G5140 A-APN τρια G2094 N-APN ετη G575 PREP αφ G3739 R-GSN ου G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G2212 [G5723] V-PAP-NSM ζητων G2590 N-ASM καρπον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4808 N-DSF συκη G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5719] V-PAI-1S ευρισκω G1581 [G5657] V-AAM-2S εκκοψον G3767 CONJ | | " ουν " G846 P-ASF | αυτην G2444 ADV ινα τι G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2673 [G5719] V-PAI-3S καταργει
Tischendorf(i)
  7 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G289 A-ASM ἀμπελουργόν· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G5140 A-APN τρία G2094 N-APN ἔτη G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSN οὗ G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G2212 V-PAP-NSM ζητῶν G2590 N-ASM καρπὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4808 N-DSF συκῇ G3778 D-DSF ταύτῃ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-PAI-1S εὑρίσκω· G1581 V-AAM-2S ἔκκοψον G846 P-ASF αὐτήν· G2444 ADV-I ἱνατί G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2673 V-PAI-3S καταργεῖ;
Tregelles(i) 7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ᾽ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον αὐτήν· ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;
TR(i)
  7 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G289 A-ASM αμπελουργον G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5140 A-APN τρια G2094 N-APN ετη G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G2212 (G5723) V-PAP-NSM ζητων G2590 N-ASM καρπον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4808 N-DSF συκη G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5719) V-PAI-1S ευρισκω G1581 (G5657) V-AAM-2S εκκοψον G846 P-ASF αυτην G2444 ADV-I ινα τι G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2673 (G5719) V-PAI-3S καταργει
Nestle(i) 7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον αὐτήν· ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;
RP(i)
   7 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG289N-ASMαμπελουργονG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5140A-APNτριαG2094N-APNετηG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG2212 [G5723]V-PAP-NSMζητωνG2590N-ASMκαρπονG1722PREPενG3588T-DSFτηG4808N-DSFσυκηG3778D-DSFταυτηG2532CONJκαιG3756PRT-NουχG2147 [G5719]V-PAI-1SευρισκωG1581 [G5657]V-AAM-2SεκκοψονG846P-ASFαυτηνG2443CONJιναG5101I-NSNτιG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2673 [G5719]V-PAI-3Sκαταργει
SBLGNT(i) 7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν· Ἰδοὺ τρία ἔτη ⸂ἀφ’ οὗ⸃ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ⸀ἔκκοψον αὐτήν· ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;
f35(i) 7 ειπεν δε προς τον αμπελουργον ιδου τρια ετη ερχομαι ζητων καρπον εν τη συκη ταυτη και ουχ ευρισκω εκκοψον αυτην ινατι και την γην καταργει
IGNT(i)
  7 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G4314 προς To G3588 τον The G289 αμπελουργον Vinedresser, G2400 (G5628) ιδου Behold, G5140 τρια Three G2094 ετη Years G2064 (G5736) ερχομαι I Come G2212 (G5723) ζητων Seeking G2590 καρπον Fruit G1722 εν   G3588 τη On G4808 συκη   G3778 ταυτη This Fig Tree G2532 και   G3756 ουχ And G2147 (G5719) ευρισκω Do Not Find "any" : G1581 (G5657) εκκοψον Cut Down G846 αυτην It, G2444 ινατι Why G2532 και Even G3588 την The G1093 γην Ground G2673 (G5719) καταργει Does It Render Useless?
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G289 N-ASM αμπελουργον Vine Workman G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5140 N-APN τρια Three G2094 N-APN ετη Years G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G2212 V-PAP-NSM ζητων Seeking G2590 N-ASM καρπον Fruit G1722 PREP εν On G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G4808 N-DSF συκη Fig Tree G2532 CONJ και And G2147 V-PAI-1S ευρισκω Find G3756 PRT-N ουχ Not G1581 V-AAM-2S εκκοψον Cut Down G846 P-ASF αυτην It G2443 CONJ ινα So That G5101 I-ASN τι Why? G2532 CONJ και Also G2673 V-PAI-3S καταργει Waste G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground
Vulgate(i) 7 dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat
Clementine_Vulgate(i) 7 { Dixit autem ad cultorem vineæ: Ecce anni tres sunt ex quo venio quærens fructum in ficulnea hac, et non invenio: succide ergo illam: ut quid etiam terram occupat?}
WestSaxon990(i) 7 Þa cwæþ he to þam hyrde nu synt þreo ger syðþan ic com wæstm secende on þissum fïc-treowe. & ic ne funde; For-ceorf hine hwi of-þricð he þt land;
WestSaxon1175(i) 7 Þa cwæð he to þam hyrde nu synde þreo gear seððan ich com wæstme secende on þissen fic-treowe. & ic ne funde. For-scrif (sic) hine hwy ofer-stricð (sic) he þæt land.
Wycliffe(i) 7 And he seide to the tilier of the vynyerd, Lo! thre yeeris ben, sithen Y come sekynge fruyt in this fige tre, and Y fynde noon; therfor kitte it doun, whereto ocupieth it the erthe?
Tyndale(i) 7 Then sayde he to ye dresser of his vyneyarde: Beholde this thre yeare have I come and sought frute in this fygge tree and fynde none: cut it doune: why combreth it the grounde?
Coverdale(i) 7 Then sayde he vnto the wynegardener: Beholde, This thre yeare longe haue I come euery yeare, and sought frute vpon this fygge tre, and fynde none: cut it downe, why hyndreth it the grounde?
MSTC(i) 7 Then said he to the dresser of his vineyard, 'Behold, this three years have I come and sought fruit in this fig tree, and find none. Cut it down. Why cumbereth it the ground?'
Matthew(i) 7 Then sayde he to the dresser of hys vyneyard: Beholde thys thre yeare haue I come and sought frute in thys fygge tre, and fynde none, cut it doune: why comvreth it the grounde.
Great(i) 7 Then sayde he to the dresser of his vineyarde: beholde, this thre yeare haue I come and sought frute in this fygge tree, and fynde none: cut it doune: why combreth it the ground?
Geneva(i) 7 Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, this three yeeres haue I come and sought fruite of this figge tree, and finde none: cut it downe: why keepeth it also the ground barren?
Bishops(i) 7 Then sayde he to the dresser of his vineyarde: Beholde, this three yere I haue come & sought fruite in this figge tree, and finde none: cut it downe, why cumbreth it the grounde
DouayRheims(i) 7 And he said to the dresser of the vineyard: Behold, for these three years I come seeking fruit on this fig tree and I find none. Cut it down therefore. Why cumbereth it the ground?
KJV(i) 7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
KJV_Cambridge(i) 7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
Mace(i) 7 then he said to the vine-dresser, you see, I have been looking these three years for fruit from this fig-tree, but find none: hew it down, why should it cumber my ground?
Whiston(i) 7 And he said unto the dresser of his vineyard, behold, these three years, It is now that I come seeking fruit on this fig tree, and find none: Bring the Ax; cut it down, why cumbreth it the ground?
Wesley(i) 7 A man had a fig-tree planted in his vineyard; and he came, seeking fruit thereon and found none. Then said he to the keeper of the vineyard, Behold three years I come seeking fruit of this fig tree, and find aone: cut it down: why doth it also cumber the ground?
Worsley(i) 7 And he said to the vine-dresser, behold, these three years I come seeking fruit on this fig-tree, and find none: cut it down, why should it cumber the ground?
Haweis(i) 7 Then said he to the vine-dresser, Lo! for three years have I come, expecting fruit on this fig-tree, and find none: cut it down; why doth it render the ground thus useless?
Thomson(i) 7 Whereupon he said to the vine dresser, Behold this is the third year that I have come, seeking fruit on this fig tree, without finding any. Cut it down. Why doth it cumber the ground?
Webster(i) 7 Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig-tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
Living_Oracles(i) 7 Then he said to the vine-dresser, This is the third year that I have come seeking fruit on this fig tree, without finding any. Cut it down: why should it cumber the ground?
Etheridge(i) 7 And he said to the husbandman, Behold, three years come I seeking fruits from this fig-tree, but I have not found: cut it down; why maketh it the ground useless?
Murdock(i) 7 And he said to the cultivator: Lo, these three years, I have come seeking fruits on this fig-tree, and I find none. Cut it down: why should it cumber the ground?
Sawyer(i) 7 And he said to his vine dresser, Behold, I have come three years seeking fruit on this fig tree and find none; cut it down; why should it make the ground unproductive?
Diaglott(i) 7 He said and to the vine-dresser: Lo, three years came seeking fruit on the fig-tree this, and not find; cut down her; why and the earth it renders useless?
ABU(i) 7 And he said to the vine-dresser: Behold, three years I come seeking fruit on this fig-tree, and find none. Cut it down; why does it also encumber the ground?
Anderson(i) 7 Then he said to his vine-dresser, Behold, for three years I have come and sought fruit on this fig-tree, and I have found none; cut it down; why does it occupy the ground unprofitably?
Noyes(i) 7 Then said he to the vinedresser, Lo! three years I have come seeking fruit on this figtree, and have found none; cut it down; why cumbereth it the ground?
YLT(i) 7 and he said unto the vine-dresser, Lo, three years I come seeking fruit in this fig-tree, and do not find, cut it off, why also the ground doth it render useless?
JuliaSmith(i) 7 And he said to the vine-dresser, Behold, three years I am come seeking fruit on this fig tree, and find not: cut it off; wherefore also does it leave the earth unemployed?
Darby(i) 7 And he said to the vinedresser, Behold, [these] three years I come seeking fruit on this fig-tree and find none: cut it down; why does it also render the ground useless?
ERV(i) 7 And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?
ASV(i) 7 And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?
JPS_ASV_Byz(i) 7 And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none; cut it down, why doth it also cumber the ground?
Rotherham(i) 7 And he said unto the vine–dresser––Lo! three years, I come, seeking fruit in this fig–tree, and find none. Cut it down! Why doth it make, even the round useless?
Twentieth_Century(i) 7 So he said to his gardener 'Three years now I have come to look for fruit on this fig tree, without finding any! Cut it down. Why should it rob the soil?'
Godbey(i) 7 and he said to the vinedresser, Behold, three years from which I come seeking fruit on this fig-tree, and I find none: cut it down; why indeed does it cumber the ground?
WNT(i) 7 So he said to the gardener, "'See, this is the third year I have come to look for fruit on this fig-tree and cannot find any. Cut it down. Why should so much ground be actually wasted?'
Worrell(i) 7 And he said to the vinedresser, 'Behold, these three years I come, seeking fruit on this fig tree, and find none; cut it down; why does it also make the land useless?'
Moffatt(i) 7 So he said to the vinedresser, 'Here have I come for three years in search of fruit on this fig tree without finding any; cut it down, why should it take up space?'
Goodspeed(i) 7 And he said to the gardener, 'Here I have come three years to look for fruit on this fig tree, without finding any. Cut it down. Why should it waste the ground?'
Riverside(i) 7 He said to the gardener, 'See, three years I have been coming, looking for fruit on this fig tree, and I do not find any. Gut it down. Why should we waste land for it?'
MNT(i) 7 So he said to the gardener. "'See, for years I have come looking for fruit on this tree, and found none. Cut it down. Why should it actually cumber the ground?'
Lamsa(i) 7 So he said to the laborer, Behold, for three years, I have been coming and seeking fruit on this fig tree, and found none; cut it down; why should it waste the ground?
CLV(i) 7 Now he said to the vineyardist, 'Lo! For three years I am coming seeking fruit on this fig tree, and I am not finding any. Hew it down, then. Why is it making the land unproductive also?'"
Williams(i) 7 So he said to the vine-dresser, 'Look here! for three years I have been coming to look for figs on this fig tree, and have not found any. Cut it down. Why waste the ground with it?'
BBE(i) 7 And he said to the gardener, See, for three years I have been looking for fruit from this tree, and I have not had any: let it be cut down; why is it taking up space?
MKJV(i) 7 And he said to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig-tree, and find none. Cut it down, why does it encumber the ground?
LITV(i) 7 And he said to the vinedresser, Behold, three years I come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down, and why does it waste the ground?
ECB(i) 7 and he says to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree and find none: Exscind! Why inactivate the earth?
AUV(i) 7 So, he said to the orchard worker, “Look, I have been coming [here] looking for figs for three years now, but have not found any. Cut down the tree, [for] why should it waste the space [i.e., by not producing]?”
ACV(i) 7 And he said to the vine workman, Behold, three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none. Cut it down, why also waste the ground?
Common(i) 7 So he said to the keeper of his vineyard, 'Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut it down; why should it use up the ground?'
WEB(i) 7 He said to the vine dresser, ‘Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?’
NHEB(i) 7 He said to the vine dresser, 'Look, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?'
AKJV(i) 7 Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why encumbers it the ground?
KJC(i) 7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why does it occupy the ground?
KJ2000(i) 7 Then said he unto the vinedresser of his vineyard, Behold, these three years I have come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbers it the ground?
UKJV(i) 7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbers it the ground?
RKJNT(i) 7 Then he said to the keeper of his vineyard, Behold, these three years I have come seeking fruit on this fig tree, and have found none: cut it down; why should it use up the ground?
TKJU(i) 7 Then he said to the dresser of his vineyard, 'Behold, for three years I have come seeking fruit on this fig tree, and find none: Cut it down; why does it encumber the ground?'
RYLT(i) 7 and he said unto the vine-dresser, Lo, three years I come seeking fruit in this fig-tree, and do not find, cut it off, why also the ground does it render useless?
EJ2000(i) 7 Then he said unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree and find none; cut it down; why does it cumber the ground?
CAB(i) 7 Then he said to the vinedresser, 'Look, for three years I have come looking for fruit on this fig tree, and I haven't found any. Cut it down; why does it even waste the ground?'
WPNT(i) 7 So he said to the gardener: ‘Look, for three years I have come looking for fruit on this fig tree and haven’t found any. Cut it down; just why must it waste the soil?’
JMNT(i) 7 "Then he said to the person who took care of the vineyard, 'Look, for three years now I have been repeatedly coming, constantly searching for fruit within this fig tree, and I continue finding none. Therefore, cut it out [of the vineyard]. For what reason does it also continue making this spot of ground completely idle and unproductive?'
NSB(i) 7 »So he told his gardener, I have been coming here looking for figs on this tree for three years. I have not found any. So cut it down! Why should it continue using the soil?
ISV(i) 7 So he told the gardener, ‘Look here! For three years I’ve been coming to look for fruit on this tree but I haven’t found any. Cut it down! Why should it waste the soil?’
LEB(i) 7 So he said to the gardener, 'Behold, for three years* I have come looking for fruit on this fig tree and did not find any.* Cut it down!* Why should it even exhaust the soil?'
BGB(i) 7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν ‘Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον [οὖν] αὐτήν· ἵνα‿ τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;’
BIB(i) 7 εἶπεν (He said) δὲ (then) πρὸς (to) τὸν (the) ἀμπελουργόν (vinedresser), ‘Ἰδοὺ (Behold), τρία (three) ἔτη (years) ἀφ’ (throughout) οὗ (these) ἔρχομαι (I come) ζητῶν (seeking) καρπὸν (fruit) ἐν (on) τῇ (the) συκῇ (fig tree) ταύτῃ (this), καὶ (and) οὐχ (not) εὑρίσκω (do find any). ἔκκοψον (Cut down) [οὖν] (therefore) αὐτήν (it), ἵνα‿ (that) τί (why) καὶ (even) τὴν (the) γῆν (ground) καταργεῖ (should it use up)?’
BLB(i) 7 And he said to the vinedresser, ‘Behold, throughout these three years I come seeking fruit on this fig tree, and do not find any. Therefore cut it down! Why even should it use up the ground?’
BSB(i) 7 So he said to the keeper of the vineyard, ‘Look, for the past three years I have come to search for fruit on this fig tree and haven’t found any. Therefore cut it down! Why should it use up the soil?’
MSB(i) 7 So he said to the keeper of the vineyard, ‘Look, for the past three years I have come to search for fruit on this fig tree and haven’t found any. Therefore cut it down! Why should it use up the soil?’
MLV(i) 7 Now he said to the vine-dresser, Behold three years, I come seeking fruit and find none in this fig tree. Cut it down. Why does it also do-away-with the good soil?
VIN(i) 7 So he said to the gardener, 'Look here! For three years I have been coming to look for fruit on this tree but haven't found any. Cut it down! Why should it waste the soil?'
Luther1545(i) 7 Da sprach er zu dem Weingärtner: Siehe, ich bin nun drei Jahre lang alle Jahre kommen und habe Frucht gesucht auf diesem Feigenbaum und finde sie nicht. Haue ihn ab; was hindert er das Land?
Luther1912(i) 7 Da sprach er zu dem Weingärtner: Siehe, ich bin nun drei Jahre lang alle Jahre gekommen und habe Frucht gesucht auf diesem Feigenbaum, und finde sie nicht. Haue ihn ab! was hindert er das Land?
ELB1871(i) 7 Er sprach aber zu dem Weingärtner: Siehe, drei Jahre komme ich und suche Frucht an diesem Feigenbaume und finde keine; haue ihn ab, wozu macht er auch das Land unnütz?
ELB1905(i) 7 Er sprach aber zu dem Weingärtner: Siehe, drei Jahre komme ich und suche Frucht an diesem Feigenbaum und finde keine; haue ihn ab, wozu macht er auch das Land unnütz?
DSV(i) 7 En hij zeide tot den wijngaardenier: Zie, ik kome nu drie jaren, zoekende vrucht op dezen vijgeboom, en vind ze niet; houw hem uit; waartoe beslaat hij ook onnuttelijk de aarde?
DarbyFR(i) 7 Et il dit au vigneron: Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n'en trouve point: coupe-le; pourquoi aussi occupe-t-il inutilement la terre?
Martin(i) 7 Et il dit au vigneron : voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, et je n'y en trouve point; coupe-le; pourquoi occupe-t-il inutilement la terre ?
Segond(i) 7 Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?
SE(i) 7 Y dijo al viñero: He aquí tres años ha que vengo a buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo; córtala, ¿por qué ocupará aún la tierra?
ReinaValera(i) 7 Y dijo al viñero: He aquí tres años ha que vengo á buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo; córtala, ¿por qué ocupará aún la tierra?
JBS(i) 7 Y dijo al viñero: He aquí tres años ha que vengo a buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo; córtala, ¿por qué ocupará aún la tierra?
Albanian(i) 7 Atëherë i tha vreshtarit: "Ja, u bënë tre vjet tashmë që unë vij e kërkoi frytin e këtij fiku dhe s'po gjej; preje; pse të zërë kot tokën?".
RST(i) 7 и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает?
Peshitta(i) 7 ܘܐܡܪ ܠܦܠܚܐ ܗܐ ܬܠܬ ܫܢܝܢ ܐܬܐ ܐܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܦܐܪܐ ܒܬܬܐ ܗܕܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܦܤܘܩܝܗ ܠܡܢܐ ܡܒܛܠܐ ܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 7 فقال للكرام هوذا ثلاثة سنين آتي اطلب ثمرا في هذه التينة ولم اجد. اقطعها. لماذا تبطل الارض ايضا.
Amharic(i) 7 የወይን አትክልት ሠራተኛውንም። እነሆ፥ ከዚህች በለስ ፍሬ ልፈልግ ሦስት ዓመት እየመጣሁ ምንም አላገኘሁም፤ ቍረጣት፤ ስለ ምን ደግሞ መሬቱን ታጐሳቍላለች? አለው።
Armenian(i) 7 Ուստի ըսաւ այգեպանին. “Ահա՛ երեք տարի է, որ կու գամ՝ պտուղ կը փնտռեմ այդ թզենիին վրայ, ու չեմ գտներ. ա՛լ կտրէ՛ զայն, ինչո՞ւ խափանէ գետինը”:
ArmenianEastern(i) 7 Այգեգործին ասաց. «Ահա երեք տարի է, որ գալիս եմ այդ թզենու վրայ պտուղ փնտռելու եւ չեմ գտնում. արդ, կտրի՛ր այդ. ինչո՞ւ է հողն զբաղեցնում»:
Breton(i) 7 Neuze e lavaras d'ar gwinier: Setu, tri bloaz a zo ma teuan da glask frouezh er wezenn-fiez-mañ, ha ne gavan ket; troc'h anezhi; perak e talc'h lec'h en aner en douar?
Basque(i) 7 Eta erran cieçón mahasti çainari, Huná, hirur vrthe dic ethorten naicela fructu bilha ficotze hunetara, eta eztiat erideiten: picca eçac: certaco lurra-ere empatchatzen du?
Bulgarian(i) 7 И каза на лозаря: Ето, три години, откакто идвам да търся плод на тази смокиня, но не намирам. Отсечи я; защо да изтощава земята?
Croatian(i) 7 pa reče vinogradaru: 'Evo, već tri godine dolazim i tražim ploda na ovoj smokvi i ne nalazim. Posijeci je. Zašto da iscrpljuje zemlju?'
BKR(i) 7 I řekl k vinaři: Aj, po tři léta již přicházím, hledaje ovoce na tom fíku, a nenalézám. Vytniž jej! Proč i tu zemi darmo kazí?
Danish(i) 7 Men han sagde til Viingaardsmanden: see, jeg er nu i tre Aar kommen og har ledt efter Frugt paa dette Figentræ og finder ingen; hug det om, hvi skal det og gjøre Jorden unyttig?
CUV(i) 7 就 對 管 園 的 說 : 看 哪 , 我 這 三 年 來 到 這 無 花 果 樹 前 找 果 子 , 竟 找 不 著 。 把 他 砍 了 罷 , 何 必 白 佔 地 土 呢 !
CUVS(i) 7 就 对 管 园 的 说 : 看 哪 , 我 这 叁 年 来 到 这 无 花 果 树 前 找 果 子 , 竟 找 不 着 。 把 他 砍 了 罢 , 何 必 白 占 地 土 呢 !
Esperanto(i) 7 Kaj li diris al la vinberisto:Jen tri jarojn mi venas, sercxante frukton sur cxi tiu figarbo, kaj mi ne trovas; elhaku gxin; kial gxi senutiligas ankaux la teron?
Estonian(i) 7 Siis ta ütles viinamäe aednikule: Vaata, kolm aastat ma käin otsimas sellelt viigipuult vilja, aga ei leia. Raiu ta maha! Miks ta maad raiskab?
Finnish(i) 7 Niin hän sanoi viinamäen rakentajalle: katso, minä olen kolme vuotta tullut ja etsinyt hedelmää tästä fikunapuusta, ja en löydä, hakkaa se pois: miksi se myös maata turmelee?
FinnishPR(i) 7 Niin hän sanoi viinitarhurille: 'Katso, kolmena vuotena minä olen käynyt etsimässä hedelmää tästä viikunapuusta, mutta en ole löytänyt. Hakkaa se pois; mitä varten se vielä maata laihduttaa?'
Georgian(i) 7 და ჰრქუა ვენაჴის მოქმედსა მას: ესერა სამი წელი არს, ვინაჲთგან მოვალ და ვეძიებ ნაყოფსა ლეღუსა ამას შინა და არა ვჰპოვებ. მოჰკუეთე ეგე, რაჲსათჳს ქუეყანაჲცა დაუპყრიეს უქმად?
Haitian(i) 7 Lè sa a, li di jeran jaden an: Sa fè twazan depi m'ap vin chache fig nan pye fig frans sa a, mwen pa ka jwenn anyen. Koupe li non. Poukisa pou l' pran tout plas sa a nan tè a pou gremesi?
Hungarian(i) 7 És monda a vinczellérnek: Ímé három esztendeje járok gyümölcsöt keresni e fügefán, és nem találok: vágd ki azt; miért foglalja a földet is hiába?
Indonesian(i) 7 Jadi, ia berkata kepada tukang kebunnya, 'Lihat, sudah tiga tahun saya datang mencari buah ara pada pohon ara ini, tetapi tidak menemukan sebuah pun. Tebanglah saja pohon itu! Ia hanya menghabiskan zat makanan dari tanah!'
Italian(i) 7 Onde disse al vignaiuolo: Ecco, già son tre anni che io vengo, cercando del frutto in questo fico, e non ve ne trovo; taglialo; perchè rende egli ancora inutile la terra?
ItalianRiveduta(i) 7 Disse dunque al vignaiuolo: Ecco, sono ormai tre anni che vengo a cercar frutto da questo fico, e non ne trovo; taglialo; perché sta lì a rendere improduttivo anche il terreno?
Japanese(i) 7 園丁に言ふ「視よ、われ三年きたりて此の無花果の樹に果を求むれども得ず。これを伐り倒せ、何ぞ徒らに地を塞ぐか」
Kabyle(i) 7 Yenna i uxeddam n yiger-nni : tlata n yiseggasen aya nekk țțaseɣ ed iwakken a d-kkseɣ lexṛif si tneqleț agi meɛna ur d-țțafeɣ ara, gzem-iț ihi! Acuɣeṛ ara teṭṭef akal mbla nnfeɛ ?
Korean(i) 7 과원지기에게 이르되 내가 삼 년을 와서 이 무화과나무에 실과를 구하되 얻지 못하니 찍어 버리라 어찌 땅만 버리느냐 ?
Latvian(i) 7 Tad viņš sacīja vīna dārza kopējam: Lūk, jau trešo gadu nāku meklēt augļus šai vīģes kokā, bet neatrodu. Tāpēc nocērt to, lai tas neaizņem zemi!
Lithuanian(i) 7 Ir tarė sodininkui: ‘Jau treji metai, kai ateinu ieškoti šio figmedžio vaisių ir vis nerandu. Nukirsk jį, kam dar žemę alina!’
PBG(i) 7 Tedy rzekł do winiarza: Oto po trzy lata przychodzę, szukając owocu na tem drzewie figowem, ale nie znajduję. Wytnijże je; bo przeczże tę ziemię próżno zastępuje?
Portuguese(i) 7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
ManxGaelic(i) 7 Eisht dooyrt eh rish y ghareyder, Cur-my-ner, ny three bleeaney shoh ta mee er jeet dy yeeaghyn voin mess er y villey-figgagh shoh, as cha vel mee geddyn veg: giare sheese eh, cha vel eh agh goaill seose room hallooin.
Norwegian(i) 7 Da sa han til vingårdsmannen: Se, i tre år er jeg nu kommet og har lett efter frukt på dette fikentre og har ikke funnet nogen; hugg det ned! Hvorfor skal det også opta jorden til ingen nytte?
Romanian(i) 7 Atunci a zis vierului:,Iată că sînt trei ani, decînd vin şi caut rod în smochinul acesta, şi nu găsesc. Taie -l. La ce să mai cuprindă şi pămîntul degeaba?`
Ukrainian(i) 7 І сказав винареві: Оце третій рік, відколи приходжу шукати плоду на цім фіґовім дереві, але не знаходжу; зрубай його, нащо й землю марнує воно?
UkrainianNT(i) 7 Рече ж до винаря: Ось три роки; приходжу, шукаючи овощу на смоківницї сїй, та й не знаходжу. Зрубай її, на що й землю займає?
SBL Greek NT Apparatus

7 ἀφ᾽ οὗ WH Treg NIV ] – RP • ἔκκοψον WH Treg NIV RP ] + οὖν NA