Luke 13:6

Stephanus(i) 6 ελεγεν δε ταυτην την παραβολην συκην ειχεν τις εν τω αμπελωνι αυτου πεφυτευμενην και ηλθεν καρπον ζητων εν αυτη και ουχ ευρεν
LXX_WH(i)
    6 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G4808 N-ASF συκην G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G5100 X-NSM τις G5452 [G5772] V-RPP-ASF πεφυτευμενην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G290 N-DSM αμπελωνι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2212 [G5723] V-PAP-NSM ζητων G2590 N-ASM καρπον G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν
Tischendorf(i)
  6 G3004 V-IAI-3S Ἔλεγεν G1161 CONJ δὲ G3778 D-ASF ταύτην G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολήν. G4808 N-ASF Συκῆν G2192 V-IAI-3S εἶχέν G5100 X-NSM τις G5452 V-RPP-ASF πεφυτευμένην G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G290 N-DSM ἀμπελῶνι G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G2212 V-PAP-NSM ζητῶν G2590 N-ASM καρπὸν G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-2AAI-3S εὗρεν.
Tregelles(i) 6 Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν, Συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.
TR(i)
  6 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G4808 N-ASF συκην G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G5100 X-NSM τις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G290 N-DSM αμπελωνι G846 P-GSM αυτου G5452 (G5772) V-RPP-ASF πεφυτευμενην G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2590 N-ASM καρπον G2212 (G5723) V-PAP-NSM ζητων G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν
Nestle(i) 6 Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν. συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.
RP(i) 6 ελεγεν 3004 5707 {V-IAI-3S} δε 1161 {CONJ} ταυτην 3778 {D-ASF} την 3588 {T-ASF} παραβολην 3850 {N-ASF} συκην 4808 {N-ASF} ειχεν 2192 5707 {V-IAI-3S} τις 5100 {X-NSM} εν 1722 {PREP} τω 3588 {T-DSM} αμπελωνι 290 {N-DSM} αυτου 846 {P-GSM} πεφυτευμενην 5452 5772 {V-RPP-ASF} και 2532 {CONJ} ηλθεν 2064 5627 {V-2AAI-3S} ζητων 2212 5723 {V-PAP-NSM} καρπον 2590 {N-ASM} εν 1722 {PREP} αυτη 846 {P-DSF} και 2532 {CONJ} ουχ 3756 {PRT-N} ευρεν 2147 5627 {V-2AAI-3S}
SBLGNT(i) 6 Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν. Συκῆν εἶχέν τις ⸂πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ⸃, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.
f35(i) 6 ελεγεν δε ταυτην την παραβολην συκην ειχεν τις εν τω αμπελωνι αυτου πεφυτευμενην και ηλψεν ζητων καρπον εν αυτη και ουχ ευρεν
IGNT(i)
  6 G3004 (G5707) ελεγεν   G1161 δε AND HE SPOKE G3778 ταυτην   G3588 την THIS G3850 παραβολην PARABLE : G4808 συκην A FIG TREE G2192 (G5707) ειχεν HAD G5100 τις A CERTAIN "MAN" G1722 εν   G3588 τω IN G290 αμπελωνι   G846 αυτου HIS VINEYARD G5452 (G5772) πεφυτευμενην PLANTED; G2532 και AND G2064 (G5627) ηλθεν HE CAME G2590 καρπον FRUIT G2212 (G5723) ζητων SEEKING G1722 εν ON G846 αυτη IT G2532 και   G3756 ουχ AND G2147 (G5627) ευρεν DID NOT FIND "ANY".
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε AND G3004 V-IAI-3S ελεγεν HE SPOKE G3778 D-ASF ταυτην THIS G3588 T-ASF την THA G3850 N-ASF παραβολην PARABLE G5100 X-NSM τις CERTAIN G2192 V-IAI-3S ειχεν HAD G4808 N-ASF συκην FIG TREE G5452 V-RPP-ASF πεφυτευμενην PLANTED G1722 PREP εν IN G3588 T-DSM τω THO G290 N-DSM αμπελωνι VINEYARD G846 P-GSM αυτου OF HIM G2532 CONJ και AND G2064 V-2AAI-3S ηλθεν HE CAME G2212 V-PAP-NSM ζητων SEEKING G2590 N-ASM καρπον FRUIT G1722 PREP εν ON G846 P-DSF αυτη IT G2532 CONJ και AND G2147 V-2AAI-3S ευρεν HE FOUND G3756 PRT-N ουχ NOT
Vulgate(i) 6 dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit
Clementine_Vulgate(i) 6 { Dicebat autem et hanc similitudinem: Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit quærens fructum in illa, et non invenit.}
WestSaxon990(i) 6 [Note: Ðis god-spel sceal to þam ymbrene innan hærefeste on sætern-dæg. Dicebat iesus turbis similitudinem hanc. Arborem fici habebat quidam. A. ] Ða sæde he him þis bigspel. sum man hæfde än fïc-treow geplantod on his win-gearde. þa com he & sohte his wæstmas on him þa ne funde he nanne;
WestSaxon1175(i) 6 Ða sæde he heom þis bispell. Summan hæfde an fic-treow ge-plantod on his win-gearde. þa com he & sohte his wæstmes on hym. þa ne fand he nane.
Wycliffe(i) 6 And he seide this liknesse, A man hadde a fige tre plauntid in his vynyerd, and he cam sekynge fruyt in it, and foond noon.
Tyndale(i) 6 He put forthe this similiiude A certayne man had a fygge tree planted in his veneyarde and he came and sought frute theron and founde none.
Coverdale(i) 6 And he tolde them this symilitude: A certayne ma had a fygge tre, which was planted in his vynyarde, & he came and sought frute theron, and founde none.
MSTC(i) 6 He put forth this similitude, "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came and sought fruit thereon, and found none.
Matthew(i) 6 He put forth this similitude: A certayne man had a fygge tree planted in hys vyneyarde, & he came and sought frute theron, and founde none.
Great(i) 6 He tolde also this similitude: a certayne man had a fygge tree planted in his vineyarde & he came and sought frute theron, and founde none.
Geneva(i) 6 He spake also this parable, A certaine man had a figge tree planted in his vineyard: and he came and sought fruite thereon, and found none.
Bishops(i) 6 He tolde also this similitude. A certaine man had a figge tree planted in his vineyarde, and he came, and sought fruite theron, and founde none
DouayRheims(i) 6 He spoke also this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard: and he came seeking fruit on it and found none.
KJV(i) 6

He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.

KJV_Cambridge(i) 6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
Mace(i) 6 He proposed likewise this parable: a certain man had a fig-tree planted in his vineyard, and he came expecting it should have had fruit, but he found none.
Whiston(i) 6 He spake also this parable: one had a fig tree planted in his vineyard, and he came and sought fruit there from, and found none.
Worsley(i) 6 And He spake this parable, A certain man had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, but found none.
Haweis(i) 6 Then he spake this parable: A certain man had a fig-tree planted in his vineyard; and he came, expecting fruit on it, and found none.
Thomson(i) 6 Then he spake this parable. A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he went seeking fruit on it, but found none.
Webster(i) 6 He spoke also this parable: A certain man had a fig-tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and found none.
Living_Oracles(i) 6 He also spoke this parable: A man had a fig tree planted in his vineyard, and came seeking fruit on it, but found none.
Etheridge(i) 6 And he spake this parable: A man had a fig-tree which was planted in his vinery: and he came and sought fruits on it, but did not find.
Murdock(i) 6 And he spoke this similitude: A man had a fig-tree that was planted in his vineyard: and he came, seeking fruits upon it, and found none.
Sawyer(i) 6 (18:2) And he spoke this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.
Diaglott(i) 6 He spoke and this the parable: A fig-tree had one in the vineyard of himself having been planted; and came seeking fruit on her; and not found.
ABU(i) 6 He spoke also this parable: A certain man had a fig-tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.
Anderson(i) 6 And he spoke this parable: A certain man had a fig-tree that was planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and found none.
Noyes(i) 6 He spoke also this parable: A certain man had a figtree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.
YLT(i) 6 And he spake this simile: `A certain one had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it, and he did not find;
JuliaSmith(i) 6 And he spake this parable: A certain had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit on it, and found not.
Darby(i) 6 And he spoke this parable: A certain [man] had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit upon it and did not find [any].
ERV(i) 6 And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.
ASV(i) 6 And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And he spake this parable, A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit thereon, and found none.
Rotherham(i) 6 And he went on to speak this parable:—A certain man had, a fig-tree, planted in his vineyard, and he canto seeking fruit therein, and found none.
Twentieth_Century(i) 6 And Jesus told them this parable-- "A man, who had a fig tree growing in his vineyard, came to look for fruit on it, but could not find any.
Godbey(i) 6 And He spoke this parable, A certain one had a fig-tree planted in his vineyard; and came seeking fruit on it and found none;
WNT(i) 6 And He gave them the following parable. "A man," He said, "who had a fig-tree growing in his garden came to look for fruit on it and could find none.
Worrell(i) 6 And He spake this parable: "A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.
Moffatt(i) 6 And he told this parable. "A man had a fig tree planted in his vineyard; he came in search of fruit on it but he found none.
Goodspeed(i) 6 He used this figure: "A man had a fig tree growing in his garden, and he went to look for fruit on it, and could not find any.
Riverside(i) 6 He gave this illustration: "A man had a fig tree planted in his vineyard and came looking for fruit on it and found none.
MNT(i) 6 Then he gave them this parable. "A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came to look for fruit on it, but found none.
Lamsa(i) 6 And he spoke this parable; A man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and he did not find any.
CLV(i) 6 Now He told this parable: "A certain man had a fig tree, planted in his vineyard, and he came, seeking fruit on it and did not find any."
Williams(i) 6 Then He told them this story: "A man had a fig tree planted by his vineyard, and he kept going and looking for figs on it, but did not find any.
BBE(i) 6 And he made up this story for them: A certain man had a fig-tree in his garden, and he came to get fruit from it, and there was no fruit.
MKJV(i) 6 He also spoke this parable: A certain man had a fig-tree planted in his vineyard. And he came and sought fruit on it, and found none.
LITV(i) 6 And He spoke this parable: A certain one had planted a fig tree in his vineyard. And he came looking for fruit on it and did not find any .
ECB(i) 6
YAH SHUA ON THE FIG TREE
And he words this parable: Someone has a fig tree planted in his vineyard; and he comes and seeks fruit, and finds none:
AUV(i) 6 Then He told them this parable: A certain man had a fig tree [which had been] planted in his orchard. When he came looking for figs on it, he did not find any.
ACV(i) 6 And he spoke this parable. A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none.
Common(i) 6 He told this parable: "A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.
WEB(i) 6 He spoke this parable. “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none.
NHEB(i) 6 He spoke this parable. "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none.
AKJV(i) 6 He spoke also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
KJC(i) 6 He spoke also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
KJ2000(i) 6 He spoke also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
UKJV(i) 6 He spoke also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
RKJNT(i) 6 Then he spoke this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and found none.
EJ2000(i) 6 ¶ And He spoke this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came and sought fruit upon it and found none.
CAB(i) 6 He also spoke this parable: "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came looking for fruit on it and found none.
WPNT(i) 6 Then He told this parable: “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came looking for fruit on it and found none.
JMNT(i) 6 So He went on to tell this illustration (or: parable): "A certain man had a fig tree that was planted in his vineyard, and so he came seeking (or: searching all over) within it for fruit – and he found none.
NSB(i) 6 Jesus told them an illustration: »There was a man who had a fig tree growing in his vineyard. He looked for figs on it but found none.
ISV(i) 6 Then Jesus told them this parable: "A man had a fig tree that had been planted in his vineyard. He went to look for fruit on it but didn't find any.
LEB(i) 6 And he told this parable: "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came looking for fruit on it and did not find any.*
BGB(i) 6 Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν. “Συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.
BIB(i) 6 Ἔλεγεν (He was speaking) δὲ (then) ταύτην (this) τὴν (-) παραβολήν (parable): “Συκῆν (A fig tree) εἶχέν (had) τις (a certain man) πεφυτευμένην (planted) ἐν (in) τῷ (the) ἀμπελῶνι (vineyard) αὐτοῦ (of him); καὶ (and) ἦλθεν (he came) ζητῶν (seeking) καρπὸν (fruit) ἐν (on) αὐτῇ (it), καὶ (and) οὐχ (not) εὗρεν (did find any).
BLB(i) 6 And He was speaking this parable: “A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit on it, and not did find any.
BSB(i) 6 Then Jesus told this parable: “A man had a fig tree that was planted in his vineyard. He went to look for fruit on it, but did not find any.
MLV(i) 6 Now he spoke this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it and found none.
VIN(i) 6 Then Jesus told this parable: “A man had a fig tree that was planted in his vineyard. He went to look for fruit on it, but did not find any.
Luther1545(i) 6 Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und kam und suchte Frucht darauf und fand sie nicht.
Luther1912(i) 6 Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und er kam und suchte Frucht darauf, und fand sie nicht.
ELB1871(i) 6 Er sagte aber dieses Gleichnis: Es hatte jemand einen Feigenbaum, der in seinem Weinberge gepflanzt war; und er kam und suchte Frucht an ihm und fand keine.
ELB1905(i) 6 Er sagte aber dieses Gleichnis: Es hatte jemand einen Feigenbaum, der in seinem Weinberge gepflanzt war; und er kam und suchte Frucht an ihm und fand keine.
DSV(i) 6 En Hij zeide deze gelijkenis: Een zeker man had een vijgeboom, geplant in zijn wijngaard; en hij kwam en zocht vrucht daarop, en vond ze niet.
DarbyFR(i) 6
Et il disait cette parabole: Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne; et il vint y chercher du fruit, et il n'en trouva point.
Martin(i) 6 Il disait aussi cette parabole : quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, mais il n'y en trouva point.
Segond(i) 6 Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n'en trouva point.
SE(i) 6 Y dijo esta parábola: Tenía uno una higuera plantada en su viña, y vino a buscar fruto en ella, y no lo halló.
ReinaValera(i) 6 Y dijo esta parábola: Tenía uno una higuera plantada en su viña, y vino á buscar fruto en ella, y no lo halló.
JBS(i) 6 ¶ Y dijo esta parábola: Tenía uno una higuera plantada en su viña, y vino a buscar fruto en ella, y no lo halló.
Albanian(i) 6 Atëherë ai tha këtë shëmbëlltyrë: ''Një njeri kishte një fik të mbjellë në vreshtin e tij; ai erdhi e kërkoj fryte, por nuk gjeti.
RST(i) 6 И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел;
Peshitta(i) 6 ܘܐܡܪ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܬܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܠܐܢܫ ܕܢܨܝܒܐ ܒܟܪܡܗ ܘܐܬܐ ܒܥܐ ܒܗ ܦܐܪܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܀
Arabic(i) 6 وقال هذا المثل. كانت لواحد شجرة تين مغروسة في كرمه. فأتى يطلب فيها ثمرا ولم يجد.
Amharic(i) 6 ይህንም ምሳሌ አለ። ለአንድ ሰው በወይኑ አትክልት የተተከለች በለስ ነበረችው፥ ፍሬም ሊፈልግባት መጥቶ ምንም አላገኘም።
Armenian(i) 6 Սա՛ առակն ալ ըսաւ. «Մէկը իր այգիին մէջ ունէր տնկուած թզենի մը. եկաւ պտուղ փնտռելու անոր վրայ, բայց չգտաւ:
ArmenianEastern(i) 6 Պատմեց եւ այս առակը. «Մի մարդ իր այգում մի թզենի էր տնկել. եւ երբ պտղի ժամանակը հասաւ, նա եկաւ նրա վրայ պտուղ փնտռելու ու չգտաւ:
Breton(i) 6 Lavarout a reas ivez ar barabolenn-mañ: Un den en devoa ur wezenn-fiez plantet en e winieg, hag e teuas da glask frouezh enni, met ne gavas ket.
Basque(i) 6 Erraiten çuen comparatione haur-ere, ficotzebat çuen edocein-batec landatua bere mahastian: eta fructu bilha ethor cedin hartara: eta etzeçan eriden.
Bulgarian(i) 6 Каза и тази притча: Някой си имаше в лозето си посадена смокиня; и дойде да търси плод на нея, но не намери.
Croatian(i) 6 Nato im pripovjedi ovu prispodobu: "Imao netko smokvu zasađenu u svom vinogradu. Dođe tražeć ploda na njoj i ne nađe
BKR(i) 6 Pověděl pak toto podobenství: Člověk jeden měl strom fíkový štípený na vinici své. I přišel, hledaje ovoce na něm, ale nenalezl.
Danish(i) 6 Men han sagde denne Lignelse: En havde et Figentræ, som var plantet i hans Viingaard; og han kom, og ledte efter Frugt derpaa, og fandt ingen.
CUV(i) 6 於 是 用 比 喻 說 : 一 個 人 有 一 棵 無 花 果 樹 栽 在 葡 萄 園 裡 。 他 來 到 樹 前 找 果 子 , 卻 找 不 著 。
CUVS(i) 6 于 是 用 比 喻 说 : 一 个 人 冇 一 棵 无 花 果 树 栽 在 葡 萄 园 里 。 他 来 到 树 前 找 果 子 , 却 找 不 着 。
Esperanto(i) 6 Kaj li parolis la jenan parabolon:Unu viro havis figarbon, plantitan en lia vinbergxardeno, kaj li venis, sercxante frukton sur gxi, kaj ne trovis.
Estonian(i) 6 Ja Ta ütles selle tähendamissõna: "Ühel inimesel oli viigipuu; see oli istutatud tema viinamäkke. Ja ta tuli ning otsis sellelt vilja, aga ei leidnud.
Finnish(i) 6 Mutta hän sanoi tämän vertauksen: yhdellä oli fikunapuu, hänen viinamäessänsä istutettu, ja hän tuli etsein hedelmää hänestä ja ei löytänyt.
FinnishPR(i) 6 Ja hän puhui tämän vertauksen: "Eräällä miehellä oli viikunapuu istutettuna viinitarhassaan; ja hän tuli etsimään hedelmää siitä, mutta ei löytänyt.
Georgian(i) 6 და ეტყოდა მათ იგავსა ამას: ლეღჳ ვისმე ედგა ნერგი სავენაჴესა თჳსსა, მოვიდა და ეძიებდა ნაყოფსა მისგან და არა პოვა.
Haitian(i) 6 Apre sa, Jezi di yo parabòl sa a: Yon nonm te gen yon pye fig frans plante nan jaden rezen li. Li vin chache fig frans ladan l', men li pa jwenn.
Hungarian(i) 6 És ezt a példázatot mondá: Vala egy embernek egy fügefája szõlejébe ültetve; és elméne, hogy azon gyümölcsöt keressen, és nem talála.
Indonesian(i) 6 Setelah itu Yesus menceritakan juga perumpamaan ini, "Ada seseorang mempunyai pohon ara di kebun anggurnya. Suatu hari pergilah ia mencari buah pada pohon itu, tetapi tidak menemukan sebuah pun.
Italian(i) 6 OR disse questa parabola: Un uomo avea un fico piantato nella sua vigna; e venne cercandovi del frutto, e non ne trovò.
ItalianRiveduta(i) 6 Disse pure questa parabola: Un tale aveva un fico piantato nella sua vigna; e andò a cercarvi del frutto, e non ne trovò.
Japanese(i) 6 又この譬を語りたまふ『或人おのが葡萄園に植ゑありし無花果の樹に來りて、果を求むれども得ずして、
Kabyle(i) 6 Yewwi-yasen-d lemtel-agi : Yiwen wergaz yesɛa taneqleț teẓẓa deg yiger n tẓurin. Yusa-d iwakken a d-ikkes tibexsisin lameɛna ur yufi ara.
Korean(i) 6 이에 비유로 말씀하시되 `한 사람이 포도원에 무화과나무를 심은 것이 있더니 와서 그 열매를 구하였으나 얻지 못한지라
Latvian(i) 6 Un Viņš sacīja tiem šo līdzību: Kādam bija vīģes koks, iestādīts paša vīna dārzā; un viņš nāca un meklēja tanī augļus, bet neatrada.
Lithuanian(i) 6 Jis pasakė palyginimą: “Žmogus turėjo savo vynuogyne pasisodinęs figmedį. Kartą jis atėjo pažiūrėti jo vaisių, bet nerado.
PBG(i) 6 I powiedział im to podobieństwo: Człowiek niektóry miał figowe drzewo wsadzone na winnicy swojej, a przyszedłszy, szukał na niem owocu, ale nie znalazł.
Portuguese(i) 6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
ManxGaelic(i) 6 Loayr eh myrgeddin yn coraa-dorraghey shoh: va dooinoey dy row va billey-figgagh echey soit ayns e gharey-feeyney, as haink eh dy yeeaghyn row mess er, as cha dooar eh veg.
Norwegian(i) 6 Men han sa denne lignelse: En mann hadde et fikentre som var plantet i hans vingård, og han kom og lette efter frukt på det, og fant ingen.
Romanian(i) 6 El a spus şi pilda aceasta:,,Un om avea un smochin sădit în via sa. A venit să caute rod în el, şi n'a găsit.
Ukrainian(i) 6 І Він розповів оцю притчу: Один чоловік у своїм винограднику мав посаджене фіґове дерево. І прийшов він шукати на ньому плоду, але не знайшов.
UkrainianNT(i) 6 Сказав же сю приповість: Смоківницю мав хтось у винограднику своїм посаджену; й прийшов овощу шукати на нїй, та й не знайшов,
SBL Greek NT Apparatus

6 πεφυτευμένην ἐν … αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἐν … αὐτοῦ πεφυτευμένην RP