Luke 11:53

Stephanus(i) 53 λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων
Tregelles(i) 53 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ, ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
TR(i)
  53 G3004 (G5723) V-PAP-GSM λεγοντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G5023 D-APN ταυτα G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G1171 ADV δεινως G1758 (G5721) V-PAN ενεχειν G2532 CONJ και G653 (G5721) V-PAN αποστοματιζειν G846 P-ASM αυτον G4012 PREP περι G4119 A-GPN-C πλειονων
Nestle(i) 53 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
SBLGNT(i) 53 ⸂Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
f35(i) 53 λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως συνεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων
IGNT(i)
  53 G3004 (G5723) λεγοντος   G1161 δε And As Was Saying G846 αυτου He G5023 ταυτα These Things G4314 προς To G846 αυτους Them G756 (G5662) ηρξαντο Began G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G1171 δεινως Urgently G1758 (G5721) ενεχειν To Press Upon "him", G2532 και And G653 (G5721) αποστοματιζειν To Make Speak G846 αυτον Him G4012 περι About G4119 πλειονων Many Things;
ACVI(i)
   53 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-GSM λεγοντος After He Said G5023 D-APN ταυτα These G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G1758 V-PAN ενεχειν To Harass G846 P-ASM αυτον Him G1171 ADV δεινως Extremely G2532 CONJ και And G653 V-PAN αποστοματιζειν To Provoke To Speak Impulsively G4012 PREP περι About G4119 A-GPN-C πλειονων More
Vulgate(i) 53 cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis
Clementine_Vulgate(i) 53 Cum autem hæc ad illos diceret, cœperunt pharisæi et legisperiti graviter insistere, et os ejus opprimere de multis,
WestSaxon990(i) 53 Ða he him þis to cwæð. þa ongunnun ða farisei & þa ægleawan hefilice him agen standan & his muð dyttan
WestSaxon1175(i) 53 Þa he heom þis to cwæð. þa ongunnen þa farisej & þa lage-wisan hefilice him agën standen & his muð dettan.
Wycliffe(i) 53 And whanne he seide these thingis to hem, the Farisees and wise men of lawe bigunnen greuousli to ayenstonde, and stoppe his mouth of many thingis,
Tyndale(i) 53 When he thus spake vnto them the lawears and the Pharises began to wexe busye about him and to stop his mouth with many questions
Coverdale(i) 53 Whan he spake thus vnto them, the scrybes and Pharyses beganne to preasse sore vpon him, and to stoppe his mouth with many questions,
MSTC(i) 53 When he thus spake unto them, the lawyers and the Pharisees began to wax busy about him, and to stop his mouth with many questions;
Matthew(i) 53 When he thus spake vnto them, the lawyers, and the Pharyses began to wexe busye aboute hym, and to stop hys mouthe with manye questyons,
Great(i) 53 When he thus spake vnto them, the lawears and the Pharises began to wexe busye aboute him, and capciously to aske him many thinges,
Geneva(i) 53 And as he sayde these things vnto them, the Scribes and Pharises began to vrge him sore, and to prouoke him to speake of many things,
Bishops(i) 53 When he thus spake vnto them, the lawyers & the pharisees began to vrge hym vehemently, and to prouoke hym to speake many thynges
DouayRheims(i) 53 And as he was saying these things to them, the Pharisees and the lawyers began violently to urge him and to oppress his mouth about many things,
KJV(i) 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
KJV_Cambridge(i) 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
Mace(i) 53 As he was pursuing his discourse, the Scribes and Pharisees passionately urg'd him with many captious questions, in order to ensnare him,
Whiston(i) 53 And as [he] said these things unto them, before all the people, the Pharisees and lawyers began to urge [him] vehemently, and to confer with him about many things:
Wesley(i) 53 And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began fiercely to fasten upon him, and to urge him to speak of many things,
Worsley(i) 53 As He was saying these things unto them the scribes and pharisees began vehemently to attack Him, and urge Him to speak of many things,
Haweis(i) 53 And as he was saying these things unto them, the scribes and Pharisees began to urge him vehemently, and to extort answers from him respecting many things;
Thomson(i) 53 Now while he was saying these things to them, the Scribes and the Pharisees took occasion to urge him vehemently, and provoke him to speak of many things,
Webster(i) 53 And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to solicit him to speak of many things;
Living_Oracles(i) 53 While he spoke these things, the Scribes and the Pharisees began vehemently to press him with questions, on many points;
Etheridge(i) 53 And while he spoke these (words) to them, the Sophree and Pharishee began to be displeased, and they were wrathful, and controverted his words,
Murdock(i) 53 And when he had said these things to them, the Scribes and Pharisees began to be offended, and became angry, and carped at his discourses,
Sawyer(i) 53 (16:9) And when he had gone out thence the scribes and Pharisees were extremely angry, and questioned him on many subjects,
Diaglott(i) 53 Saying and of him these things to them, began the scribes and the Pharisees greatly to be incensed, and to make speak off-hand him about many things; trying to entrap him, seeking to each something out of the mouth of him, that they might accuse him.
ABU(i) 53 And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things;
Anderson(i) 53 And when he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be very angry, and to put questions to him about many things,
Noyes(i) 53 And as he came out thence, the scribes and the Pharisees began to be very spiteful, and to press him to speak off hand about many things,
YLT(i) 53 And in his speaking these things unto them, the scribes and the Pharisees began fearfully to urge and to press him to speak about many things,
JuliaSmith(i) 53 And he saying these things to them, the scribes and Pharisees began to hold on greatly, and to put questions to him of many things:
Darby(i) 53 And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to press him urgently, and to make him speak of many things;
ERV(i) 53 And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things;
ASV(i) 53 And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things;
JPS_ASV_Byz(i) 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many things,
Rotherham(i) 53 And, when, from thence, he came out, the Scribes and the Pharisees began, with vehemence, to be hemming him in, and trying to make him speak off–hand concerning many things,––
Twentieth_Century(i) 53 When Jesus left the house, the Teachers of the Law and the Pharisees began to press him hard and question him closely upon many subjects,
Godbey(i) 53 And He having come out from thence, the scribes and Pharisees began vehemently to press on Him, and mouth after Him concerning many things;
WNT(i) 53 After He had left the house, the Scribes and Pharisees commenced a vehement attempt to entangle Him and make Him give off-hand answers on numerous points,
Worrell(i) 53 And, when He went forth thence, the scribes and Pharisees began vehemently to press upon Him, and to urge Him to speak concerning many things;
Moffatt(i) 53 After he had gone away, the scribes and Pharisees commenced to follow him up closely and cross-question him on many points,
Goodspeed(i) 53 After he left the house, the scribes and the Pharisees began to watch him closely and to try to draw him out on many subjects,
Riverside(i) 53 After he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press upon him angrily and cross-question him on many points,
MNT(i) 53 After he had gone away, the Scribes and the Pharisee began to set themselves vehemently against him, and to cross-question him upon many points,
Lamsa(i) 53 When he had said these things to them, the scribes and the Pharisees were displeased, and they were enraged and criticized his words.
CLV(i) 53 And at His coming out thence, the scribes and the Pharisees begin to hem Him in dreadfully and to be quizzing Him concerning more things,
Williams(i) 53 After He left the house, the scribes and the Pharisees began to be violently enraged against Him and to try to draw Him out on many subjects,
BBE(i) 53 And when he had come out of that place, the scribes and the Pharisees came round him angrily, questioning him about more things;
MKJV(i) 53 And as He said these things to them, the scribes and Pharisees began to be terribly angry, and to draw Him out concerning many things,
LITV(i) 53 And as He was saying these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw Him out concerning many things,
ECB(i) 53 And as he words these to them, the scribes and the Pharisees begin to begrudge him excessively and to provoke him to instruct about much
AUV(i) 53 And when Jesus left there [i.e., probably the Pharisee’s house. See verse 37], the experts in the law of Moses and the Pharisees began opposing Him with hostility and bombarding Him with many questions,
ACV(i) 53 And after he said these things to them, the scholars and the Pharisees began to harass him extremely, and to provoke him to speak impulsively about more things,
Common(i) 53 As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard, and to provoke him to speak of many things,
WEB(i) 53 As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him;
NHEB(i) 53 And when he left there, the scribes and the Pharisees began to oppose him bitterly, and to provoke him to speak about many things;
AKJV(i) 53 And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
KJC(i) 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
KJ2000(i) 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to oppose him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
UKJV(i) 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
RKJNT(i) 53 And as he left, the scribes and Pharisees began to be hostile, and to question him closely on many things:
RYLT(i) 53 And in his speaking these things unto them, the scribes and the Pharisees began fearfully to urge and to press him to speak about many things,
EJ2000(i) 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently and to provoke him to speak of many things,
CAB(i) 53 And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be dreadfully hostile, and to cross-examine Him about many things,
WPNT(i) 53 Well when He had said these things to them, the scribes and the Pharisees began to urge Him on vehemently and to cross-examine Him about many things,
JMNT(i) 53 And from there (or: Then from that time and place), upon His going out, the scribes (scholars and theologians) and the Pharisees began to fiercely keep on holding (or: hemming) [Him] in (or: started to progressively bring dreadful entanglement on [Him]) and to repeatedly get Him to speak without [His first] thinking (literally: speak from the mouth) concerning more things,
NSB(i) 53 When he left there the scribes and the Pharisees became hostile with him. They tried to quarrel with him about many things.
ISV(i) 53 As Jesus was leaving, the scribes and the Pharisees began to oppose him fiercely, interrogating him about many things.
LEB(i) 53 And when* he departed from there, the scribes and the Pharisees began to be terribly hostile, and to question him closely about many things,
BGB(i) 53 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
BIB(i) 53 Κἀκεῖθεν (From there) ἐξελθόντος (having gone forth) αὐτοῦ (of Him), ἤρξαντο (began) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) δεινῶς (urgently) ἐνέχειν (to press upon Him) καὶ (and) ἀποστοματίζειν (to make speak) αὐτὸν (Him) περὶ (about) πλειόνων (many things),
BLB(i) 53 Of Him having gone forth from there, the scribes and the Pharisees began urgently to press upon Him and to make Him speak about many things,
BSB(i) 53 As Jesus went on from there, the scribes and Pharisees began to oppose Him bitterly and to ply Him with questions about many things,
MSB(i) 53 As Jesus said these things to them, the scribes and Pharisees began to oppose Him bitterly and to ply Him with questions about many things,
MLV(i) 53 Now while saying these things to them, the scribes and the Pharisees began terribly to hold everything against him, and to quiz him for unrehearsed answers concerning many things;
VIN(i) 53 As Jesus was leaving, the scribes and the Pharisees began to oppose him fiercely, interrogating him about many things.
Luther1545(i) 53 Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharisäer, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen den Mund zu stopfen,
Luther1912(i) 53 Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharisäer, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen zuzusetzen,
ELB1871(i) 53 Als er aber dies zu ihnen sagte, fingen die Schriftgelehrten und die Pharisäer an hart auf ihn einzudringen und ihn über vieles auszufragen;
ELB1905(i) 53 Als er aber dies zu ihnen sagte, fingen die Schriftgelehrten und die Pharisäer an, hart auf ihn einzudringen und ihn über vieles O. mehreres, immer mehr auszufragen;
DSV(i) 53 En als Hij deze dingen tot hen zeide, begonnen de Schriftgeleerden en Farizeën hard aan te houden, en Hem van vele dingen te doen spreken;
DarbyFR(i) 53 Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement; et ils le provoquaient à parler de plusieurs choses,
Martin(i) 53 Et comme il leur disait ces choses, les Scribes et les Pharisiens se mirent à le presser encore plus fortement, et à lui tirer de la bouche plusieurs choses;
Segond(i) 53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,
SE(i) 53 Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los fariseos comenzaron a apretarle en gran manera, y a provocarle a que hablase de muchas cosas;
ReinaValera(i) 53 Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los Fariseos comenzaron á apretar le en gran manera, y á provocarle á que hablase de muchas cosas;
JBS(i) 53 Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los fariseos comenzaron a apretarle en gran manera, y a provocarle a que hablara de muchas cosas;
Albanian(i) 53 Po ndërsa ai u fliste atyre këto gjëra, skribët dhe farisenjtë filluan të zemërohen shumë kundër tij dhe ta sulmojnë atë me shumë pyetje,
RST(i) 53 Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое,
Peshitta(i) 53 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܫܪܝܘ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܡܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܘܡܬܚܡܬܝܢ ܘܡܬܟܤܝܢ ܡܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 53 وفيما هو يكلمهم بهذا ابتدأ الكتبة والفريسيون يحنقون جدا ويصادرونه على أمور كثيرة.
Amharic(i) 53 ይህንም ሲናገራቸው፥ ጻፎችና ፈሪሳውያን በአፉ የተናገረውን ሊነጥቁ ሲያደቡ፥ እጅግ ይቃወሙና ስለ ብዙ ነገር እንዲናገር ያነሣሡ ጀመር።
Armenian(i) 53 Երբ այս բաները կ՚ըսէր անոնց, դպիրներն ու Փարիսեցիները սկսան բուռն կերպով ճնշել զինք, եւ խօսեցնել շատ բաներու մասին.
ArmenianEastern(i) 53 Եւ երբ այս բոլորը նրանց ասաց ամբողջ ժողովրդի առաջ, ամօթահար եղան. եւ օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները սկսեցին խիստ չարանալ եւ բանավէճի բռնուել նրա հետ՝ շատ բաների համար:
Breton(i) 53 Hag evel ma lavare an traoù-se dezho, ar skribed hag ar farizianed en em lakaas d'e waskañ start, ha d'ober dezhañ komz war galz a draoù,
Basque(i) 53 Eta gauça hauc hæy erraiten cerauztenean, has cequitzon Scribác eta Phariseuac haguitz hertsen, eta propos iradoquiten anhitz gauçaz.
Bulgarian(i) 53 И като излезе оттам, книжниците и фарисеите започнаха яростно да Го преследват и да Го предизвикват да говори за още много неща,
Croatian(i) 53 Kad Isus izađe odande, stadoše pismoznanci i farizeji žestoko na nj navaljivati i postavljati mu mnoga pitanja
BKR(i) 53 A když jim to mluvil, počali zákoníci a farizeové přísně jemu odpírati, a k mnohým řečem příčiny jemu dávati,
Danish(i) 53 Men der han sagde dette til dem, begyndte de Skriftkloge og Pharisæerne at trænge hardt ind paa ham og at lokke ord af hans Mund om mange Ting.
CUV(i) 53 耶 穌 從 那 裡 出 來 , 文 士 和 法 利 賽 人 就 極 力 的 催 逼 他 , 引 動 他 多 說 話 ,
CUVS(i) 53 耶 稣 从 那 里 出 来 , 文 士 和 法 利 赛 人 就 极 力 的 催 逼 他 , 引 动 他 多 说 话 ,
Esperanto(i) 53 Kaj kiam li eliris el tie, la skribistoj kaj la Fariseoj atakis lin insiste, kaj instigis lin paroli pri multaj aferoj;
Estonian(i) 53 Ja kui Ta sealt väljus, hakkasid kirjatundjad ja variserid Teda kangesti kimbutama ja usutlema mitmeis asjus,
Finnish(i) 53 Mutta kuin hän oli nämät heille sanonut, rupesivat lainoppineet ja Pharisealaiset kovin häntä ahdistamaan ja viettelemään häntä puhumaan monesta,
FinnishPR(i) 53 Ja hänen sieltä lähtiessään kirjanoppineet ja fariseukset rupesivat kovasti ahdistamaan häntä ja urkkimaan häneltä moninaisia,
Georgian(i) 53 და ვითარ-იგი თავადი ეტყოდა მათ ამას წინაშე ყოვლისა მის ერისა, იწყეს მწიგნობართა მათ და ფარისეველთა განზრახვად ბოროტისა და უძნდა სიტყუაჲ იგი და ჰგმობდეს მას მრავლისა მისთჳს სიტყჳსა.
Haitian(i) 53 Lè Jezi kite kote l' te ye a, dirèktè lalwa yo ak farizyen yo kòmanse atake l' avèk fòs; yo t'ap poze l' keksyon sou anpil bagay.
Hungarian(i) 53 Mikor pedig ezeket mondá nékik, az írástudók és farizeusok kezdének felette igen ellene állani és õt sok dolog felõl kikérdezgetni,
Indonesian(i) 53 Ketika Yesus meninggalkan tempat itu, guru-guru agama dan orang-orang Farisi mengecam Yesus dengan keras. Mereka mulai memancing-mancing Dia supaya Ia mau berbicara mengenai banyak hal.
Italian(i) 53 Ora, mentre egli diceva lor queste cose, gli Scribi e i Farisei cominciarono ad esser fieramente inanimati contro a lui, ed a trargli di bocca risposta intorno a molte cose;
ItalianRiveduta(i) 53 E quando fu uscito di là, gli scribi e i Farisei cominciarono a incalzarlo fieramente ed a trargli di bocca risposte a molte cose; tendendogli de’ lacci,
Japanese(i) 53 此處より出で給へば、學者・パリサイ人ら烈しく詰め寄せて、樣々のことを詰りはじめ、
Kabyle(i) 53 Mi geffeɣ Sidna Ɛisa, lɛulama n ccariɛa d ifariziyen ḥeṛsen-t iwakken a d-immeslay ɣef waṭas n tɣawsiwin nniḍen,
Korean(i) 53 거기서 나오실 때에 서기관과 바리새인들이 맹렬히 달라붙어 여러가지 일로 힐문하고
Latvian(i) 53 Bet kad Viņš to tiem sacīja, farizeji un bauslības mācītāji sāka Viņam neatlaidīgi uzmākties un daudzrunībā nomākt Viņa runu,
Lithuanian(i) 53 Kai Jis jiems tai kalbėjo, Rašto žinovai bei fariziejai pradėjo smarkiai Jį pulti ir visaip kamantinėti,
PBG(i) 53 A gdy im to mówił, poczęli nań nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie bardzo nacierać, i przyczynę mu dawać do mówienia o wielu rzeczach;
Portuguese(i) 53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
ManxGaelic(i) 53 As tra v'eh er ghra ny reddyn shoh roo, ren ny scrudeyryn as ny Phariseeyn toshiaght dy eginaghey, as dy ghreinnaghey eh dy loayrt jeh ymmodee reddyn:
Norwegian(i) 53 Og da han gikk ut derfra, begynte de skriftlærde og fariseerne å trenge hårdt inn på ham og å spørre ham ut om mangt og meget,
Romanian(i) 53 După ce a ieşit de acolo, cărturarii şi Fariseii au început să -L pună la strîmtoare, şi să -L facă să vorbească despre multe lucruri;
Ukrainian(i) 53 А коли Він виходив ізвідти, стали книжники та фарисеї сильно тиснути та від Нього допитуватись про багато речей,
UkrainianNT(i) 53 Як же промовляв Він се до них, стали письменники та Фарисеї вельми наступати на Него, й допитуватись у Него про многі речі,
SBL Greek NT Apparatus

53 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ WH Treg NIV ] Λέγοντος δὲ αὐτοῦ ταῦτα πρὸς αὐτούς RP