Luke 11:46

Stephanus(i) 46 ο δε ειπεν και υμιν τοις νομικοις ουαι οτι φορτιζετε τους ανθρωπους φορτια δυσβαστακτα και αυτοι ενι των δακτυλων υμων ου προσψαυετε τοις φορτιοις
LXX_WH(i)
    46 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G3544 A-DPM νομικοις G3759 INJ ουαι G3754 CONJ οτι G5412 [G5719] V-PAI-2P φορτιζετε G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G5413 N-APN φορτια G1419 A-APN δυσβαστακτα G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1520 A-DSM ενι G3588 T-GPM των G1147 N-GPM δακτυλων G5216 P-2GP υμων G3756 PRT-N ου G4379 [G5719] V-PAI-2P προσψαυετε G3588 T-DPN τοις G5413 N-DPN φορτιοις
Tischendorf(i)
  46 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2532 CONJ καὶ G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-DPM τοῖς G3544 A-DPM νομικοῖς G3759 INJ οὐαί, G3754 CONJ ὅτι G5412 V-PAI-2P φορτίζετε G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G5413 N-APN φορτία G1419 A-APN δυσβάστακτα, G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G1520 A-DSM ἑνὶ G3588 T-GPM τῶν G1147 N-GPM δακτύλων G5210 P-2GP ὑμῶν G3756 PRT-N οὐ G4379 V-PAI-2P προσψαύετε G3588 T-DPN τοῖς G5413 N-DPN φορτίοις.
Tregelles(i) 46 ὁ δὲ εἶπεν, Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
TR(i)
  46 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G3544 A-DPM νομικοις G3759 INJ ουαι G3754 CONJ οτι G5412 (G5719) V-PAI-2P φορτιζετε G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G5413 N-APN φορτια G1419 A-APN δυσβαστακτα G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1520 A-DSM ενι G3588 T-GPM των G1147 N-GPM δακτυλων G5216 P-2GP υμων G3756 PRT-N ου G4379 (G5719) V-PAI-2P προσψαυετε G3588 T-DPN τοις G5413 N-DPN φορτιοις
Nestle(i) 46 ὁ δὲ εἶπεν Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
RP(i)
   46 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2532CONJκαιG4771P-2DPυμινG3588T-DPMτοιvG3544A-DPMνομικοιvG3759INJουαιG3754CONJοτιG5412 [G5719]V-PAI-2PφορτιζετεG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG5413N-APNφορτιαG1419A-APNδυσβαστακταG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG1520A-DSMενιG3588T-GPMτωνG1147N-GPMδακτυλωνG4771P-2GPυμωνG3756PRT-NουG4379 [G5719]V-PAI-2PπροσψαυετεG3588T-DPNτοιvG5413N-DPNφορτιοιv
SBLGNT(i) 46 ὁ δὲ εἶπεν· Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
f35(i) 46 ο δε ειπεν και υμιν τοις νομικοις ουαι οτι φορτιζετε τους ανθρωπους φορτια δυσβαστακτα και αυτοι ενι των δακτυλων υμων ου προσψαυετε τοις φορτιοιv
IGNT(i)
  46 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G2532 και Also G5213 υμιν To You G3588 τοις The G3544 νομικοις Doctors Of The Law G3759 ουαι Woe, G3754 οτι For G5412 (G5719) φορτιζετε   G3588 τους Ye Burden G444 ανθρωπους Men G5413 φορτια "with" Burdens G1419 δυσβαστακτα Heavy To Bear, G2532 και And G846 αυτοι Yourselves G1520 ενι   G3588 των With One G1147 δακτυλων   G5216 υμων   G3756 ου Of Your Fingers G4379 (G5719) προσψαυετε Do Not Touch G3588 τοις The G5413 φορτιοις Burdens.
ACVI(i)
   46 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3759 INJ ουαι Woe G2532 CONJ και Also G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-DPM τοις Thos G3544 A-DPM νομικοις Legal G3754 CONJ οτι Because G5412 V-PAI-2P φορτιζετε Ye Load G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G5413 N-APN φορτια Burdens G1419 A-APN δυσβαστακτα Difficult To Bear G2532 CONJ και And G846 T-NPM αυτοι Yourselves G4379 V-PAI-2P προσψαυετε Touch G3756 PRT-N ου Not G3588 T-DPN τοις Thes G5413 N-DPN φορτιοις Burdens G1520 N-DSM ενι With One G3588 T-GPM των Of Thos G1147 N-GPM δακτυλων Fingers G5216 P-2GP υμων Of You
Vulgate(i) 46 at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas
Clementine_Vulgate(i) 46 { At ille ait: Et vobis legisperitis væ: quia oneratis homines oneribus, quæ portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas.}
WestSaxon990(i) 46 Þa cwæþ he; Wa eow ægleawum forþam þe ge symað men mid þam byrþenum þe hig aberan ne magon. & ge ne ahrinað þa seamas mid eowrum anum fingre;
WestSaxon1175(i) 46 Ða cwæð he Wa eow lagewisen forþan ge semeð menn mid þam byrdenen þe hyo aberen ne mugen. & ge ne æthrinað þa seames mid eowren anen fingren.
Wycliffe(i) 46 And he seide, Also wo to you, wise men of lawe, for ye chargen men with birthuns which thei moun not bere, and ye you silf with youre o fyngur touchen not the heuynessis.
Tyndale(i) 46 Then he sayde: Wo be to you also ye lawears: for ye lade men with burthens greveous to be borne and ye youre selves touche not ye packes wt one of youre fyngers.
Coverdale(i) 46 But he saide: And wo vnto you also ye scrybes, for ye lade men with vntollerable burthens, and ye youre selues touch them not with one of yor fyngers.
MSTC(i) 46 Then he said, "Woe be to you also ye lawyers: for ye lade men with burdens grievous to be born, and ye yourselves touch not the packs with one of your fingers.
Matthew(i) 46 Then he sayde: Wo be to you also ye lawyars, for ye lade men wt burthens greuous to be borne, and ye youre selues touche not the packes with one of your fyngers.
Great(i) 46 And he sayde: wo vnto you also ye lawers: for ye lade men with burthens which they be not not able to beare: and ye youre selues touche not the packes with one of youre fyngers.
Geneva(i) 46 And he sayde, Wo be to you also, yee Lawyers: for yee lade men with burdens grieuous to be borne, and yee your selues touche not the burdens with one of your fingers.
Bishops(i) 46 And he sayde, Wo vnto you also ye lawyers: for ye lade me with burthens greeuous to be borne, and ye your selues touche not ye burthens with one of your fyngers
DouayRheims(i) 46 But he said: Woe to you lawyers also, because you load men with burdens which they cannot bear and you yourselves touch not the packs with one of your fingers.
KJV(i) 46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
KJV_Cambridge(i) 46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
Mace(i) 46 but Jesus said, wo unto you likewise, doctors of the law; for you load men with insupportable burthens, the least part of which you will not yourselves bear:
Whiston(i) 46 And he said, Wo unto you also, lawyers: for ye burden men with burdens grievous to be born, and ye your selves touch them not with one of your fingers.
Wesley(i) 46 And he said, Wo to you lawyers also; for ye load men with burthens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burthens with one of your fingers.
Worsley(i) 46 And He said, Wo unto you also, ye interpreters of the law, for ye load men with insupportable burthens, and ye yourselves touch not the burthens with one of your fingers.
Haweis(i) 46 And he said, Wo also to you, teachers of the law! for ye load men with burdens hardly bearable, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
Thomson(i) 46 Thereupon he said, Alas for you also, ye teachers of the law, because you load men with heavy burdens hard to be borne, and will not yourselves touch these burdens with one of your fingers.
Webster(i) 46 And he said, Woe to you also, ye lawyers, for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
Living_Oracles(i) 46 He answered, Alas, for you, lawyers! also; because you lade men with intolerable burdens-burdens which you yourselves will not so much as touch with one of your fingers.
Etheridge(i) 46 But he said, Also unto you, Sophree, woe! because you lade men with heavy burdens, and you with one of your fingers will not touch those burdens.
Murdock(i) 46 And he said: Woe to you also! ye Scribes, who lade men with heavy burdens; yet ye yourselves will not touch those burdens with one of your fingers
Sawyer(i) 46 And he said, Woe to you, lawyers! for you load men with burdens difficult to be borne, and you yourselves will not touch the burdens with one of your fingers.
Diaglott(i) 46 He and said: Also to you the lawyers woe, for you load the men burdens oppressive, and yourselves with one of the fingers of you not you touch the burdens.
ABU(i) 46 And he said: Woe to you lawyers also! because ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
Anderson(i) 46 He replied: Alas for you, lawyers, also! for you bind upon men burdens hard to be borne, and you yourselves touch not the burdens with one of your fingers,
Noyes(i) 46 And he said, To you lawyers also, woe! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
YLT(i) 46 and he said, `And to you, the lawyers, woe! because ye burden men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves with one of your fingers do not touch the burdens.
JuliaSmith(i) 46 And he said, And woe to you, skilled in the law! for ye load men with loads difficult to carry, and ye yourselves touch not one of the fingers to the load.
Darby(i) 46 And he said, To you also woe, doctors of the law, for ye lay upon men burdens heavy to bear, and yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
ERV(i) 46 And he said, Woe unto you lawyers also! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
ASV(i) 46 And he said, { Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
JPS_ASV_Byz(i) 46 And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
Rotherham(i) 46 And, he, said––And, for you, the lawyers, alas! because ye lade men with burdens hard to be borne, and, yourselves, with one of your fingers, touch not the burdens.
Twentieth_Century(i) 46 But Jesus went on: "Alas for you, too, you Students of the Law! You load men with loads that are too heavy to carry, but do not, yourselves, touch them with one of your fingers.
Godbey(i) 46 And He said, Woe unto you, theologians! because you lay burdens on the people difficult to be borne, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
WNT(i) 46 "Alas too for you expounders of the Law!" replied Jesus, "for you load men with cumbrous burdens which you yourselves will not touch with one of your fingers.
Worrell(i) 46 And He said, "Woe to you lawyers, also! because ye burden men with burdens hard to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers!
Moffatt(i) 46 He said, "And woe to you jurists! you load men with irksome burdens, and you will not put a single finger to their burdens.
Goodspeed(i) 46 But he said, "Yes, alas for you experts in the Law too! For you load men with burdens they can hardly carry, and you will not touch them yourselves with a single finger.
Riverside(i) 46 He said, "Alas for you lawyers also! for you burden men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
MNT(i) 46 "Woe unto you lawyers also!" said Jesus, "for you load men with irksome burdens, and you yourselves will not touch the burdens with one of your fingers.
Lamsa(i) 46 But he said, Woe also to you, scribes! for you lay heavy burdens on men, and you yourselves do not touch these burdens even with one of your fingers.
CLV(i) 46 Yet He said, "To you who are learned in the law, also, woe! for you are loading men with loads hard to bear, and you yourselves are not grazing the loads with one of your fingers."
Williams(i) 46 He said, "Yes, a curse on you experts in the law, too, because you load people down with loads too heavy to carry, and yet you do not touch the loads yourselves with one of your fingers!
BBE(i) 46 And he said, A curse is on you, teachers of the law! for while other men are crushed under the weight of the rules you make for them, you yourselves do not put so much as one finger to them.
MKJV(i) 46 And He said, Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens grievous to be carried, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
LITV(i) 46 And He said, Woe to you also, lawyers! Because you burden men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
ECB(i) 46 And he says, Woe to you also, you torahists! For you overburden humanity with oppressive burdens; and you yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
AUV(i) 46 And He replied them, “It is too bad for you teachers of the law of Moses also! For you heap heavy responsibilities on people, which are difficult to bear, while you do not even lift a finger to bear them yourselves.
ACV(i) 46 And he said, Woe also to you lawyers! Because ye load men with burdens difficult to bear, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
Common(i) 46 And he said, "Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
WEB(i) 46 He said, “Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won’t even lift one finger to help carry those burdens.
NHEB(i) 46 He said, "Woe to you Law scholars also. For you load people with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won't even lift one finger to help carry those burdens.
AKJV(i) 46 And he said, Woe to you also, you lawyers! for you lade men with burdens grievous to be borne, and you yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
KJC(i) 46 And he said, Woe unto you also, you lawyers! for you lade men with burdens grievous to be borne, and you yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
KJ2000(i) 46 And he said, Woe unto you also, you lawyers! for you load men with burdens hard to be borne, and you yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
UKJV(i) 46 And he said, Woe unto you also, all of you lawyers! for all of you load men with burdens grievous to be borne, and all of you yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
RKJNT(i) 46 And he said, Woe to you also, lawyers! for you load men with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not touch the burdens with one of your fingers.
TKJU(i) 46 And He said, "Woe to you also, you lawyers! For you load men with burdens grievous to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
RYLT(i) 46 and he said, 'And to you, the lawyers, woo! because you burden men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves with one of your fingers do not touch the burdens.
EJ2000(i) 46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye burden men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
CAB(i) 46 And He said, "Woe to you lawyers as well! Because you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
WPNT(i) 46 So He said: “Woe to you lawyers also! You load men down with burdens hard to carry, but you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
JMNT(i) 46 So He said, "Tragic will be the fate for you men versed in the Law (Torah lawyers), too, because you are constantly burdening people (humans) [with] cargos (or: loads) [that are] hard to bear (= intolerable burdens), and yet you folks are continuing to not even lightly touch the loads with one of your fingers!
NSB(i) 46 Jesus said: »Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to bear. And you will not even touch the burdens with one of your fingers.
ISV(i) 46 Jesus said, “How terrible it will be for you experts in the Law, too! You load people with burdens that are hard to carry, yet you don’t even lift a finger to ease those burdens.
LEB(i) 46 So he said, "Woe to you also, legal experts, because you load people with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers!
BGB(i) 46 Ὁ δὲ εἶπεν “Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
BIB(i) 46 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said), “Καὶ (Also) ὑμῖν (to you) τοῖς (the) νομικοῖς (lawyers), οὐαί (woe)! ὅτι (For) φορτίζετε (you burden) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men) φορτία (with burdens) δυσβάστακτα (heavy to bear), καὶ (and) αὐτοὶ (yourselves) ἑνὶ (with one) τῶν (of the) δακτύλων (fingers) ὑμῶν (of you), οὐ (not) προσψαύετε (do touch) τοῖς (the) φορτίοις (burdens).
BLB(i) 46 And He said, “Woe to you lawyers also! For you burden men with burdens heavy to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
BSB(i) 46 “Woe to you as well, experts in the law!” He replied. “You weigh men down with heavy burdens, but you yourselves will not lift a finger to lighten their load.
MSB(i) 46 “Woe to you as well, experts in the law!” He replied. “You weigh men down with heavy burdens, but you yourselves will not lift a finger to lighten their load.
MLV(i) 46 But he said, Woe also to you professors of the law! Because you are loading men down with unbearable loads, and you yourselves do not stroke the loads with one of your fingers .
VIN(i) 46 And he said, Woe to you also, lawyers! for you load men with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not touch the burdens with one of your fingers.
Luther1545(i) 46 Er aber sprach: Und wehe auch euch Schriftgelehrten! Denn ihr beladet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr rühret sie nicht mit einem Finger an.
Luther1912(i) 46 Er aber sprach: Und weh auch euch Schriftgelehrten! denn ihr beladet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr rührt sie nicht mit einem Finger an.
ELB1871(i) 46 Er aber sprach: Auch euch Gesetzgelehrten wehe! denn ihr belastet die Menschen mit schwer zu tragenden Lasten, und selbst rühret ihr die Lasten nicht mit einem eurer Finger an.
ELB1905(i) 46 Er aber sprach: Auch euch Gesetzgelehrten wehe! Denn ihr belastet die Menschen mit schwer zu tragenden Lasten, und selbst rühret ihr die Lasten nicht mit einem eurer Finger an.
DSV(i) 46 Doch Hij zeide: Wee ook u, wetgeleerden! want gij belast de mensen met lasten, zwaar om te dragen, en zelven raakt gij die lasten niet aan met een van uw vingeren.
DarbyFR(i) 46 Et il dit: A vous aussi, malheur, docteurs de la loi! car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts.
Martin(i) 46 Et Jésus lui dit : malheur aussi à vous, Docteurs de la Loi, car vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, mais vous-mêmes ne touchez point ces fardeaux de l'un de vos doigts.
Segond(i) 46 Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l'un de vos doigts.
SE(i) 46 Y él dijo: ­Ay de vosotros también, doctores de la ley! Que cargáis a los hombres con cargas que no pueden llevar; mas vosotros ni aun con un dedo tocáis las cargas.
ReinaValera(i) 46 Y él dijo: ­Ay de vosotros también, doctores de la ley! que cargáis á los hombres con cargas que no pueden llevar; mas vosotros ni aun con un dedo tocáis las cargas.
JBS(i) 46 Y él dijo: ¡Ay de vosotros también, doctores de la ley! Que cargáis a los hombres con cargas que no pueden llevar; mas vosotros ni aun con un dedo tocáis las cargas.
Albanian(i) 46 Dhe ai thoshte: ''Mjerë edhe ju, o mësues të ligjit! Sepse i ngarkoni njerëzit me barrë që me vështirësi baren, dhe ju nuk i prekni ato barrë as edhe me një gisht.
RST(i) 46 Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них.
Peshitta(i) 46 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܦ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܝ ܕܡܛܥܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܘܒܠܐ ܝܩܝܪܬܐ ܘܐܢܬܘܢ ܒܚܕܐ ܡܢ ܨܒܥܬܟܘܢ ܠܐ ܩܪܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܝܢ ܠܡܘܒܠܐ ܀
Arabic(i) 46 فقال وويل لكم انتم ايها الناموسيون لانكم تحمّلون الناس احمالا عسرة الحمل وانتم لا تمسون الاحمال باحدى اصابعكم.
Amharic(i) 46 እርሱም እንዲህ አለ። እናንተ ደግሞ ሕግ አዋቂዎች፥ አስቸጋሪ ሸክም ለሰዎች ስለምታሸክሙ፥ ራሳችሁም በአንዲት ጣታችሁ ስንኳ ሸክሙን ስለማትነኩት፥ ወዮላችሁ።
Armenian(i) 46 Իսկ ան ըսաւ. «Ձեզի՛ ալ վա՜յ՝ օրինականներո՛ւդ, որ դժուարակիր բեռներ կը բեռցնէք մարդոց, բայց դուք՝ ձեր մէ՛կ մատով չէք հպիր այդ բեռներուն:
ArmenianEastern(i) 46 Եւ նա ասաց. «Վա՜յ ձե՛զ եւս, օրէնսգէտնե՛ր, որ մարդկանց դժուարակիր բեռներ էք բարձում, բայց դուք ինքներդ մէկ մատով իսկ բեռներին չէք դիպչում:
Breton(i) 46 Ha Jezuz a lavaras: Gwalleur deoc'h ivez, doktored al lezenn! Abalamour ma sammit an dud gant bec'hioù na c'hellont ket dougen, ha c'hwi hoc'h-unan ne stokit ket outo gant unan eus ho pizied.
Basque(i) 46 Eta harc dio, Maledictione çuen gainean-ere Legueco doctorác, ecen cargatzen dituçue guiçonac carga iassaiteco nequezcoez: baina ceuroc çuen erhietaric batez eztituçue cargác hunquitzen.
Bulgarian(i) 46 А Той каза: Горко и на вас, законниците! Защото товарите хората с бремена, които тежко се носят; а вие самите даже с един пръст не се допирате до бремената.
Croatian(i) 46 A on reče: "Jao i vama, zakonoznanci! Tovarite na ljude terete nepodnosive, a sami ni da ih se jednim prstom dotaknete."
BKR(i) 46 A on řekl: I vám zákoníkům běda, nebo obtěžujete lidi břemeny nesnesitelnými, a sami se těch břemen jedním prstem nedotýkáte.
Danish(i) 46 Men han sagde: vee og Eder, I Lovkyndige! thi I besvære Menneskene med Byrder, vanskelige at bære, og selv røre I Byrderne ikke med en een af Eders Fingre.
CUV(i) 46 耶 穌 說 : 你 們 律 法 師 也 有 禍 了 ! 因 為 你 們 把 難 擔 的 擔 子 放 在 人 身 上 , 自 己 一 個 指 頭 卻 不 肯 動 。
CUVS(i) 46 耶 稣 说 : 你 们 律 法 师 也 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 把 难 担 的 担 子 放 在 人 身 上 , 自 己 一 个 指 头 却 不 肯 动 。
Esperanto(i) 46 Kaj li diris:Ve ankaux al vi, legxistoj! cxar vi sxargxas homojn per sxargxoj malfacile porteblaj, kaj vi mem ne tusxas ecx per unu el viaj fingroj la sxargxojn.
Estonian(i) 46 Ent Tema ütles: "Häda ka teile käsutundjaile, sest te panete inimestele peale rängad koormad ja ise ei puutu ühe oma sõrmegagi neisse koormaisse!
Finnish(i) 46 Niin hän sanoi: voi teitäkin, te lainoppineet! sillä te raskautatte ihmiset kuormilla, jotka ovat työläät kantaa, ja ette itse yhdellä sormellannekaan tahdo niihin kuormiin ruveta.
FinnishPR(i) 46 Mutta hän sanoi: "Voi teitäkin, te lainoppineet, kun te sälytätte ihmisten päälle vaikeasti kannettavia taakkoja ettekä itse sormellannekaan koske niihin taakkoihin!
Georgian(i) 46 ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: თქუენდაცა, სჯულის-მეცნიერთა, ვაჲ არს, რამეთუ აღჰკიდით კაცთა ტჳრთი ძნიად სატჳრთავი და თქუენ ერთითაცა თითითა არა შეახით ტჳრთსა მას.
Haitian(i) 46 Epi Jezi reponn li: Malè pou nou tou, nou menm dirèktè lalwa yo! N'ap chaje moun ak chay ki twò lou pou pote. Men nou menm, nou pa menm manyen l' ak ti dwèt nou.
Hungarian(i) 46 Õ pedig monda: Jaj néktek is törvénytudók! mert elhordozhatatlan terhekkel terhelitek meg az embereket, de ti magatok egy ujjotokkal sem illetitek azokat a terheket.
Indonesian(i) 46 Yesus menjawab, "Celakalah kalian juga, guru-guru agama! Kalian menuntut hal-hal yang sulit dan memberi peraturan-peraturan yang berat, tetapi kalian sendiri sedikit pun tidak mau menolong orang menjalankannya.
Italian(i) 46 Ed egli gli disse: Guai ancora a voi, dottori della legge! perciocchè voi caricate gli uomini di pesi importabili, e voi non toccate que’ pesi pur con l’uno de’ vostri diti.
ItalianRiveduta(i) 46 Ed egli disse: Guai anche a voi, dottori della legge, perché caricate le genti di pesi difficili a portare e voi non toccate quei pesi neppur con un dito!
Japanese(i) 46 イエス言ひ給ふ『なんぢら教法師も禍害なる哉。なんぢら擔ひ難き荷を人に負せて、自ら指一つだに其の荷につけぬなり。
Kabyle(i) 46 Sidna Ɛisa yerra-yas : A nnger-nwen ula d kunwi a lɛulama n ccariɛa! Tețɛebbim i wiyaḍ tiɛekkmin ẓẓayen, ma d kunwi ur tent-tețnalem ara ula s yiwen uḍaḍ.
Korean(i) 46 가라사대 `화 있을진저 ! 또 너희 율법사여 지기 어려운 짐을 사람에게 지우고 너희는 한 손가락도 이 짐에 대지 않는도다
Latvian(i) 46 Un Viņš tam sacīja: Arī jums, bauslības mācītāji, bēdas! Jūs apgrūtinat cilvēkus nastām, ko viņi nespēj nest, bet paši jūs pat ar vienu pirkstu nepieskaraties to saitēm.
Lithuanian(i) 46 Jis atsakė: “Vargas ir jums, Įstatymo mokytojai! Jūs kraunate žmonėms nepakeliamas naštas, o patys tų naštų nė vienu pirštu nepajudinate.
PBG(i) 46 A on rzekł: I wam zakonnikom biada! albowiem obciążacie ludzi brzemiony nieznośnemi, a sami się i jednym palcem swoim tych brzemion nie dotykacie.
Portuguese(i) 46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
ManxGaelic(i) 46 As dooyrt eh, Smerg diuish neesht fir-ynsee yn leigh son ta shiu laadey deiney lesh erraghyn doillee dy ve er nyn ymmyrkey, as cha vel shiu hene bentyn rish ny er raghyn lesh unnane jeh nyn meir.
Norwegian(i) 46 Men han sa: Ve også eder, I lovkyndige, I som lesser byrder på menneskene, som de vanskelig kan bære, og selv rører I ikke byrdene med én av eders fingrer!
Romanian(i) 46 ,,Vai şi de voi, învăţători ai Legii``, a răspuns Isus.,,Pentrucă voi puneţi pe spinarea oamenilor sarcini grele de purtat, iar voi nici măcar cu unul din degetele voastre nu vă atingeţi de ele.
Ukrainian(i) 46 А Він відказав: Горе й вам, законникам, бо ви на людей тягарі накладаєте, які важко носити, а самі й одним пальцем своїм не доторкуєтесь тягарів!
UkrainianNT(i) 46 Він же рече: І вам, законникам, горе! що накдадуете людям тягарі котрі важко носити, а самі одним пальцем вашим не приторкнетесь до тягарів.