Luke 11:41

Stephanus(i) 41 πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν
Tregelles(i) 41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
Nestle(i) 41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
SBLGNT(i) 41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
f35(i) 41 πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν
Vulgate(i) 41 verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis
WestSaxon990(i) 41 þeah-hwæþere þt to lafe is syllað ælmessan þonne beoð eow ealle þing clæne;
WestSaxon1175(i) 41 þeah-hwaðere þæt to lafe is sellað ælmessan þanne beoð eow ealle þing clæne.
Wycliffe(i) 41 Netheles that that is ouer plus, yyue ye almes, and lo! alle thingis ben cleene to you.
Tyndale(i) 41 Neverthelesse geve almose of that ye have and beholde all is clene to you.
Coverdale(i) 41 Neuertheles geue almesse of that ye haue, and beholde, all is cleane vnto you.
MSTC(i) 41 Nevertheless, ye give alms of that ye have, and behold: all is clean to you.
Matthew(i) 41 Neuerthelesse geue almose of that ye haue, and beholde all is cleane to you.
Great(i) 41 Neuerthelesse, geue almose of that ye haue, and behold, all thinges are cleane vnto you.
Geneva(i) 41 Therefore, giue almes of those thinges which you haue, and beholde, all thinges shall be cleane to you.
Bishops(i) 41 But rather geue almes of those thynges which are within, and beholde all thynges are cleane vnto you
DouayRheims(i) 41 But yet that which remaineth, give alms: and behold, all things are clean unto you.
KJV(i) 41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
KJV_Cambridge(i) 41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
Mace(i) 41 be but charitable to the utmost of your ability, and every thing will be pure to you.
Whiston(i) 41 But rather give alms of such things as you have: and behold, all things shall be clean unto you.
Wesley(i) 41 But give what is in them in alms, and behold all things are clean to you.
Haweis(i) 41 But give what is within them for alms; and, lo! all will be pure unto you.
Thomson(i) 41 But with respect to the things in it, give alms, and behold they are all clean to you.
Webster(i) 41 But rather give alms of such things as ye have; and behold, all things are clean to you.
Etheridge(i) 41 But of whatever there is, give in alms, and, behold, every thing is clean to you.
Murdock(i) 41 But, give ye alms from what ye possess; and lo, every thing will be clean to you.
Sawyer(i) 41 But give the things within in charity, and behold, all things are pure to you.
Diaglott(i) 41 But the things being within give you alms; and lo, all things clean to you is.
ABU(i) 41 But give that which ye have in alms; and, behold, all things are clean to you.
Anderson(i) 41 But give as charity the contents of the cup, and behold, all things are clean for you.
Noyes(i) 41 But give what they contain in alms, and lo! all is clean to you.
YLT(i) 41 But what ye have give ye as alms, and, lo, all things are clean to you.
JuliaSmith(i) 41 But of the things being, give alms; and, behold, all things are clean to you.
Darby(i) 41 But rather give alms of what ye have, and behold, all things are clean to you.
ERV(i) 41 Howbeit give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.
ASV(i) 41 But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 41 But give for alms those things which are within, and behold, all things are clean unto you.
Rotherham(i) 41 Notwithstanding, as to the things within, give alms, and lo! everything, is, pure unto you.
Godbey(i) 41 Therefore give alms of your substance; and behold all things are pure unto you.
WNT(i) 41 But as to what is within, give alms, and instantly all is clean in you.
Worrell(i) 41 But give as alms the things within; and, behold, all things are clean to you.
Moffatt(i) 41 Better cleanse what is within; then nothing will be unclean for you.
Goodspeed(i) 41 But give your inmost life as charity, and you will immediately find everything clean.
Riverside(i) 41 But give the things inside as gifts of mercy and at once all will be clean for you.
MNT(i) 41 "Better cleanse what is within, and nothing will be unclean for you.
Lamsa(i) 41 But give alms of what you have; and, behold, everything will be clean to you.
CLV(i) 41 However, what is within be giving as alms, and lo! all is clean to you."
Williams(i) 41 But dedicate once for all your inner self, and at once you will have everything clean.
BBE(i) 41 But if you give to the poor such things as you are able, then all things are clean to you.
MKJV(i) 41 But give alms of such things as you have, and behold, all things are clean to you.
LITV(i) 41 But give alms of the things which are within, and behold, all things are clean to you.
ECB(i) 41 But rather give mercies of your inward self; and behold, all are pure to you.
AUV(i) 41 But you should give to poor people what you have inside. [Note: This means either what is inside the dish, or what is inside your heart]. And [then] you will see that everything is [ceremonially] clean to you [as well].
ACV(i) 41 But give compassion, things that are inside, and behold, all things are clean to you.
Common(i) 41 But give for alms those things which are within; and behold, everything is clean for you.
WEB(i) 41 But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.
NHEB(i) 41 But give for gifts to the needy those things which are within, and see, all things will be clean to you.
AKJV(i) 41 But rather give alms of such things as you have; and, behold, all things are clean to you.
KJC(i) 41 But rather give alms of such things as you have; and, behold, all things are clean unto you.
KJ2000(i) 41 But rather give alms of such things as you have; and, behold, all things are clean unto you.
UKJV(i) 41 But rather give alms of such things as all of you have; and, behold, all things are clean unto you.
RKJNT(i) 41 But rather give what you have within as alms; and, behold, all things are clean for you.
RYLT(i) 41 But what you have give you as alms, and, lo, all things are clean to you.
EJ2000(i) 41 But rather give alms {lit. do acts of mercy} of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
CAB(i) 41 Nevertheless give what is inside as alms; and see, all things are clean to you.
WPNT(i) 41 Nevertheless, give what is possible as alms; then indeed all things are clean to you.
JMNT(i) 41 "However (or: Nonetheless; In any case), give the things being within (or: continuing being inside) [as] a gift or expression of mercy (= alms or charity), then – look, and consider! – everything is (or: all things are) clean to (or: for; among) you folks.
NSB(i) 41 »Give that which is within as charity. Then all things are clean for you.
ISV(i) 41 So give what is inside to the poor, and then everything will be clean for you.
LEB(i) 41 But give as charitable giving the things that are within, and behold, everything is clean for you.
BGB(i) 41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
BIB(i) 41 πλὴν (But of) τὰ (the things) ἐνόντα (being within) δότε (give) ἐλεημοσύνην (alms), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), πάντα (all things) καθαρὰ (clean) ὑμῖν (to you) ἐστιν (are).
BLB(i) 41 But give as alms the things being within, and behold, all things are clean to you.
BSB(i) 41 But give as alms the things that are within you, and you will see that everything is clean for you.
MSB(i) 41 But give as alms the things that are within you, and you will see that everything is clean for you.
MLV(i) 41 However, the things which are within you, give those as charity, and behold, all things are clean to you.
VIN(i) 41 So give what is inside to the poor, and then everything will be clean for you.
Luther1545(i) 41 Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein.
Luther1912(i) 41 Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein.
ELB1871(i) 41 Gebet vielmehr Almosen von dem, was ihr habt, und siehe, alles ist euch rein.
ELB1905(i) 41 Gebet vielmehr Almosen von dem, was ihr habt, O. was darinnen ist und siehe, alles ist euch rein.
DSV(i) 41 Doch geeft tot aalmoes, hetgeen daarin is; en ziet, alles is u rein.
DarbyFR(i) 41 Mais donnez l'aumône de ce que vous avez; et voici, toutes choses vous seront nettes.
Martin(i) 41 Mais plutôt donnez l'aumône de ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes.
Segond(i) 41 Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.
SE(i) 41 Pero de lo que os resta, dad limosna; y he aquí todo os será limpio.
ReinaValera(i) 41 Empero de lo que os resta, dad limosna; y he aquí todo os será limpio.
JBS(i) 41 Pero de lo que os resta, dad limosna {lit. actos de misericordia}; y he aquí todo os será limpio.
Albanian(i) 41 Por jepni si lëmoshë atë që është përbrenda, dhe çdo gjë do të jetë e pastër për ju.
RST(i) 41 Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда все будет у вас чисто.
Peshitta(i) 41 ܒܪܡ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܒܘܗܝ ܒܙܕܩܬܐ ܘܗܐ ܟܠܡܕܡ ܕܟܐ ܗܘ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 41 بل اعطوا ما عندكم صدقة فهوذا كل شيء يكون نقيا لكم.
Amharic(i) 41 ነገር ግን በውስጥ ያለውን ምጽዋት አድርጋችሁ ስጡ፥ እነሆም፥ ሁሉ ንጹሕ ይሆንላችኋል።
Armenian(i) 41 Սակայն ողորմութի՛ւն տուէք անոնց մէջ եղածներէն, եւ ահա՛ ամէն բան մաքուր կ՚ըլլայ ձեզի»:
ArmenianEastern(i) 41 Բայց տեսէ՛ք, թէ ինչն է իսկապէս արժան. ողորմութի՛ւն տուէք, եւ ահա ձեր ամէն ինչը մաքուր կը լինի:
Breton(i) 41 Roit, kentoc'h, an aluzen eus ar pezh hoc'h eus, ha pep tra a vo glan evidoc'h.
Basque(i) 41 Aitzitic duçuenetic emaçue elemosynatan: eta huna, gauça guciac chahu dituqueçue.
Bulgarian(i) 41 По-добре давайте милостиня от това, което е в сърцето; и ето, всичко ще ви бъде чисто.
Croatian(i) 41 Nego, dajte za milostinju ono iznutra i gle - sve vam je čisto."
BKR(i) 41 Ale však i z toho, což máte, dávejte almužnu, a aj, všecky věci vaše čisté budou.
Danish(i) 41 Men af det Indvortes giver Almisse; see, saa ere alle Ting Eder rene.
CUV(i) 41 只 要 把 裡 面 的 施 捨 給 人 , 凡 物 於 你 們 就 都 潔 淨 了 。
CUVS(i) 41 只 要 把 里 面 的 施 捨 给 人 , 凡 物 于 你 们 就 都 洁 净 了 。
Esperanto(i) 41 Tamen, uzu por almozo la internajxojn, kaj jen cxio estas al vi pura.
Estonian(i) 41 Ent andke armuanniks, mis teie sees on, ja vaata, siis on teile kõik puhas!
Finnish(i) 41 Kuitenkin antakaa almua niistä, mitä teillä on, ja katso, niin teille ovat kaikki puhtaat.
FinnishPR(i) 41 Mutta antakaa almuksi se, mikä sisällä on; katso, silloin kaikki on teille puhdasta.
Georgian(i) 41 გარნა ესე, რომელი ჯერ არს, მიეცით მოწყალებაჲ, და აჰა თქუენი ყოველი წმიდა არს.
Haitian(i) 41 Pito nou bay pòv tou sa ki nan gode nou yo ak nan plat nou yo. Lè sa a, anyen nan tou sa nou genyen p'ap mete nou nan kondisyon pou nou pa ka sèvi Bondye.
Hungarian(i) 41 Csak adjátok alamizsnául a mi benne van; és minden tiszta lesz néktek.
Indonesian(i) 41 Yang ada di dalam mangkuk dan piringmu itu, itulah yang harus kalian berikan kepada orang-orang miskin. Dengan cara itu, semuanya akan menjadi bersih untukmu.
Italian(i) 41 Ma date per limosina quant’è in poter vostro; ed ecco, ogni cosa vi sarà netta.
ItalianRiveduta(i) 41 Date piuttosto in elemosina quel ch’è dentro al piatto; ed ecco, ogni cosa sarà netta per voi.
Japanese(i) 41 唯その内にある物を施せ。さらば一切の物なんぢらの爲に潔くなるなり。
Kabyle(i) 41 Fket lweɛda s wulawen-nwen, imiren kullec ad awen-yeṣfu.
Korean(i) 41 오직 그 안에 있는 것으로 구제하라 그리하면 모든 것이 너희에게 깨끗하리라
Latvian(i) 41 Patiesi, dodiet dāvanu no tā, kas jums pāri paliek, un, lūk, viss jums būs tīrs.
Lithuanian(i) 41 Verčiau duokite gailestingumo auką iš to, ką turite, tai viskas bus jums nesutepta.
PBG(i) 41 Wszakże i z tego, co jest wewnątrz, dawajcie jałmużnę, a oto wszystkie rzeczy będą wam czyste.
Portuguese(i) 41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
ManxGaelic(i) 41 Agh cur-jee lheid as t'eu da ny boghtyn: as cur-my-ner, bee dy chooilley nhee glen diu.
Norwegian(i) 41 Men gi det som er inneni, til almisse, og se, da er alt rent for eder.
Romanian(i) 41 Daţi mai bine milostenie din lucrurile dinlăuntru, şi atunci toate vă vor fi curate.
Ukrainian(i) 41 Тож милостиню подавайте з унутрішнього, і ось все буде вам чисте.
UkrainianNT(i) 41 Тільки давайте милостиню з того, що є, і ось усе чисте вам буде.