Luke 11:27-28

ABP_Strongs(i)
  27 G1096 And it happened G1161   G1722 in G3588   G3004 his saying G1473   G3778 these things, G1869 [3having lifted up G5100 1a certain G1135 2woman] G5456 her voice G1537 from out of G3588 the G3793 multitude, G2036 said G1473 to him, G3107 Blessed is G3588 the G2836 belly G3588   G941 bearing G1473 you, G2532 and G3149 the breasts G3739 which G2337 you nursed.
  28 G1473 And he G1161   G2036 said, G3304 Certainly are G3107 blessed G3588 the ones G191 hearing G3588 the G3056 word G3588   G2316 of God G2532 and G5442 keeping G1473 it.
ABP_GRK(i)
  27 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G3004 λέγειν αυτόν G1473   G3778 ταύτα G1869 επάρασά G5100 τις G1135 γυνή G5456 φωνήν G1537 εκ G3588 του G3793 όχλου G2036 είπεν G1473 αυτώ G3107 μακαρία G3588 η G2836 κοιλία G3588 η G941 βαστάσασά G1473 σε G2532 και G3149 μαστοί G3739 ους G2337 εθήλασας
  28 G1473 αυτός δε G1161   G2036 είπε G3304 μενούνγε G3107 μακάριοι G3588 οι G191 ακούοντες G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2316 θεού G2532 και G5442 φυλάσσοντες G1473 αυτόν
Stephanus(i) 27 εγενετο δε εν τω λεγειν αυτον ταυτα επαρασα τις γυνη φωνην εκ του οχλου ειπεν αυτω μακαρια η κοιλια η βαστασασα σε και μαστοι ους εθηλασας 28 αυτος δε ειπεν μενουνγε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον
LXX_WH(i)
    27 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G846 P-ASM αυτον G5023 D-APN ταυτα G1869 [G5660] V-AAP-NSF επαρασα G5100 X-NSF τις G5456 N-ASF φωνην G1135 N-NSF γυνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3107 A-NSF μακαρια G3588 T-NSF η G2836 N-NSF κοιλια G3588 T-NSF η G941 [G5660] V-AAP-NSF βαστασασα G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G3149 N-NPM μαστοι G3739 R-APM ους G2337 [G5656] V-AAI-2S εθηλασας
    28 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3304 PRT μενουν G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5442 [G5723] V-PAP-NPM φυλασσοντες
Tischendorf(i)
  27 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3004 V-PAN λέγειν G846 P-ASM αὐτὸν G3778 D-APN ταῦτα G1869 V-AAP-NSF ἐπάρασά G5100 X-NSF τις G5456 N-ASF φωνὴν G1135 N-NSF γυνὴ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3107 A-NSF μακαρία G3588 T-NSF G2836 N-NSF κοιλία G3588 T-NSF G941 V-AAP-NSF βαστάσασά G4771 P-2AS σε G2532 CONJ καὶ G3149 N-NPM μαστοὶ G3739 R-APM οὓς G2337 V-AAI-2S ἐθήλασας.
  28 G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3304 PRT μενοῦν G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G5442 V-PAP-NPM φυλάσσοντες.
Tregelles(i) 27 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα, ἐπάρασά τις γυνὴ φωνὴν ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ, Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας. 28 αὐτὸς δὲ εἶπεν, Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.
TR(i)
  27 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G846 P-ASM αυτον G5023 D-APN ταυτα G1869 (G5660) V-AAP-NSF επαρασα G5100 X-NSF τις G1135 N-NSF γυνη G5456 N-ASF φωνην G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3107 A-NSF μακαρια G3588 T-NSF η G2836 N-NSF κοιλια G3588 T-NSF η G941 (G5660) V-AAP-NSF βαστασασα G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G3149 N-NPM μαστοι G3739 R-APM ους G2337 (G5656) V-AAI-2S εθηλασας
  28 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3304 PRT μενουνγε G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5442 (G5723) V-PAP-NPM φυλασσοντες G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 27 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας. 28 αὐτὸς δὲ εἶπεν Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.
RP(i)
   27 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG3004 [G5721]V-PANλεγεινG846P-ASMαυτονG3778D-APNταυταG1869 [G5660]V-AAP-NSFεπαρασαG5100X-NSFτιvG1135N-NSFγυνηG5456N-ASFφωνηνG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3793N-GSMοχλουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3107A-NSFμακαριαG3588T-NSFηG2836N-NSFκοιλιαG3588T-NSFηG941 [G5660]V-AAP-NSFβαστασασαG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG3149N-NPMμαστοιG3739R-APMουvG2337 [G5656]V-AAI-2Sεθηλασαv
   28 G846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3304PRTμενουνγεG3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG5442 [G5723]V-PAP-NPMφυλασσοντεvG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 27 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις ⸂φωνὴν γυνὴ⸃ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας· 28 αὐτὸς δὲ εἶπεν· ⸀Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ ⸀φυλάσσοντες.
f35(i) 27 εγενετο δε εν τω λεγειν αυτον ταυτα επαρασα τις γυνη φωνην εκ του οχλου ειπεν αυτω μακαρια η κοιλια η βαστασασα σε και μαστοι ους εθηλασαv 28 αυτος δε ειπεν μενουν γε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον
IGNT(i)
  27 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε   G1722 εν   G3588 τω And It Came To Pass G3004 (G5721) λεγειν As Spoke G846 αυτον He G5023 ταυτα These Things, G1869 (G5660) επαρασα Lifting Up G5100 τις Certain G1135 γυνη A Woman "her" G5456 φωνην Voice G1537 εκ From G3588 του The G3793 οχλου Crowd G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G3107 μακαρια Blessed G3588 η The G2836 κοιλια Womb G3588 η That G941 (G5660) βαστασασα Bore G4571 σε Thee, G2532 και And "the" G3149 μαστοι Breasts G3739 ους Which G2337 (G5656) εθηλασας Thou Didst Suck.
  28 G846 αυτος   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said, G3304 μενουνγε Yea Rather G3107 μακαριοι Blessed G3588 οι They Who G191 (G5723) ακουοντες Hear G3588 τον The G3056 λογον   G3588 του Word G2316 θεου Of God G2532 και And G5442 (G5723) φυλασσοντες Keep G846 αυτον It.
ACVI(i)
   27 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G3004 V-PAN λεγειν To Say G5023 D-APN ταυτα These G5100 X-NSF τις Certain G1135 N-NSF γυνη Woman G1869 V-AAP-NSF επαρασα Having Lifted Up G5456 N-ASF φωνην Voice G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3793 N-GSM οχλου Crowd G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3107 A-NSF μακαρια Blessed G3588 T-NSF η Tha G2836 N-NSF κοιλια Belly G3588 T-NSF η Tha G941 V-AAP-NSF βαστασασα That Bore G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G3149 N-NPM μαστοι Breasts G3739 R-APM ους That G2337 V-AAI-2S εθηλασας Thou Suckled
   28 G1161 CONJ δε But G846 P-NSM αυτος He G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3304 PRT μενουνγε Rather G3588 T-NPM οι Thos G191 V-PAP-NPM ακουοντες Who Hear G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G5442 V-PAP-NPM φυλασσοντες Who Keep G846 P-ASM αυτον It
new(i)
  27 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 as G846 he G3004 [G5721] spoke G5023 these things, G5100 a certain G1135 woman G1537 from out of G3588 the G3793 crowd G1869 [G5660] lifted up G5456 her voice, G2036 [G5627] and said G846 to him, G3107 Blessed G2836 is the womb G941 [G5660] that bore G4571 thee, G2532 and G3149 the breasts G3739 which G2337 [G5656] nourished thee.
  28 G1161 But G846 he G2036 [G5627] said, G3304 { Yea rather, G3107 blessed G191 [G5723] are they that hear G3056 the word G2316 of God, G2532 and G5442 [G5723] keep G846 it.}
Vulgate(i) 27 factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti 28 at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt
Clementine_Vulgate(i) 27 Factum est autem, cum hæc diceret: extollens vocem quædam mulier de turba dixit illi: Beatus venter qui te portavit, et ubera quæ suxisti. 28 { At ille dixit: Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud.}
WestSaxon990(i) 27 Soðlice wæs geworden þa he ðis sæde. sum wïf him to cwæþ; Eadig is se innoð þe þe bær. & þa breost þe ðu suce; 28 Ða cwæð he. eadige synt þa ðe godes word ge-hyrað & þt ge-healdaþ;
WestSaxon1175(i) 27 Soðlice wæs ge-worðen þa he þis saigde; sum wif him to cwæð. Eadig is se innoð þe þe bær. & þa breost þe þu suke. 28 Þa cwæð he. Eadige sinde þa þe godes word ge-hereð & þæt ge-healdeð.
Wycliffe(i) 27 And it was don, whanne he hadde seid these thingis, a womman of the cumpanye reride hir vois, and seide to hym, Blessid be the wombe that bare thee, and blessid be the tetis that thou hast soken. 28 And he seide, But yhe blessid be thei, that heren the word of God, and kepen it.
Tyndale(i) 27 And it fortuned as he spake those thinges a certayne woman of the copany lyfte vp her voyce and sayde vnto him: Happy is the wombe that bare the and the pappes which gave the sucke. 28 But he sayde: Ye happy are they that heare the worde of God and kepe it.
Coverdale(i) 27 And it fortuned whan he spake soch, a certayne woman amonge the people lift vp hir voyce, and sayde vnto him: Blessed is ye wombe that bare the, and the pappes that thou hast sucked. 28 But he sayde: Yee blessed are they that heare the worde of God, and kepe it.
MSTC(i) 27 And it fortuned, as he thus spake those things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, "Happy is the womb that bare thee and the paps, which gave thee suck. 28 But he said, "Yea, happy are they that hear the word of God, and keep it."
Matthew(i) 27 And it fortuned as he spake those thinges, a certayne woman of the companye lyft vp her voyce, and sayde vnto hym: Happy is the wombe that bare the, and the pappes whiche gaue the sucke. 28 But he sayde: Yea, happye are they that heare the worde of God, and kepe it.
Great(i) 27 And it fortuned that as he spake these thynges, a certayne woman of the company lyfte vp her voyce, and sayd vnto him. Happy is the wombe that bare the, and the pappes which gaue the sucke. 28 But he sayde: Yee, happy are they that heare the worde of God and kepe it.
Geneva(i) 27 And it came to passe as he sayde these thinges, a certaine woman of the companie lifted vp her voyce, and sayde vnto him, Blessed is the wombe that bare thee, and the pappes which thou hast sucked. 28 But hee saide, Yea, rather blessed are they that heare the woorde of God, and keepe it.
Bishops(i) 27 And it came to passe, that as he spake these thynges, a certayne woman of the company lyft vp her voyce, & saide vnto hym: Happy is the wombe that bare thee, and the pappes whiche gaue thee sucke 28 But he sayde: Yea rather happy are they that heare the worde of God, and kepe it
DouayRheims(i) 27 And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee and the paps that gave thee suck. 28 But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep it.
KJV(i) 27 And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
KJV_Cambridge(i) 27 And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
KJV_Strongs(i)
  27 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , as G846 he G3004 spake [G5721]   G5023 these things G5100 , a certain G1135 woman G1537 of G3793 the company G1869 lifted up [G5660]   G5456 her voice G2036 , and said [G5627]   G846 unto him G3107 , Blessed G2836 is the womb G941 that bare [G5660]   G4571 thee G2532 , and G3149 the paps G3739 which G2337 thou hast sucked [G5656]  .
  28 G1161 But G846 he G2036 said [G5627]   G3304 , Yea rather G3107 , blessed G191 are they that hear [G5723]   G3056 the word G2316 of God G2532 , and G5442 keep [G5723]   G846 it.
Mace(i) 27 As he was discoursing thus, a certain woman in the middle of the crowd lift up her voice, and said to him, happy the mother, who bare thee: happy the nurse, who gave thee milk. 28 but rather, said he, happy are they who hear the word of God, and put it in practice.
Whiston(i) 27 And it came to pass as he was speaking these things, a certain woman of the company lift up her voice, and said unto him, Blessed [is] the womb that bare thee, and the paps which thou had sucked. 28 But he said, Yea, rather blessed [are] they indeed that hear the word of God and keep it.
Wesley(i) 27 As he spake these things, a certain woman lifting up her voice out of the multitude said to him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked! 28 But he said, Yea, rather blessed are they, that hear the word of God and keep it.
Worsley(i) 27 As He was speaking these things, a certain woman lifted up her voice from amidst the croud, and said, Happy is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck! 28 but He replied, Yea rather happy are they, that hear the word of God and keep it.
Haweis(i) 27 And it came to pass as he was speaking these words, a certain woman from among the multitude lift up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou hast sucked. 28 But he said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and observe it.
Thomson(i) 27 As he was thus speaking, it happened that a woman among the crowd, raising her voice, said to him, Happy the womb which bore thee and the breasts which thou hast sucked! 28 Whereupon he said, Nay, rather happy they who hear the word of God and keep it.
Webster(i) 27 And it came to pass, as he was speaking these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said to him, Blessed is the womb that bore thee, and the paps which nourished thee. 28 But he said, Yes, rather blessed are they that hear the word of God, and keep it.
Webster_Strongs(i)
  27 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , as G846 he G3004 [G5721] spoke G5023 these things G5100 , a certain G1135 woman G1537 of G3793 the company G1869 [G5660] lifted up G5456 her voice G2036 [G5627] , and said G846 to him G3107 , Blessed G2836 is the womb G941 [G5660] that bore G4571 thee G2532 , and G3149 the breasts G3739 which G2337 [G5656] nourished thee.
  28 G1161 But G846 he G2036 [G5627] said G3304 , { Yea rather G3107 , blessed G191 [G5723] are they that hear G3056 the word G2316 of God G2532 , and G5442 [G5723] keep G846 it.}
Living_Oracles(i) 27 While he was saying these things, a woman, raising her voice, cried to him, from amidst the crowd, Happy the womb which bore you! and the breast which suckled you! 28 Say, rather, replied he, Happy they who hear the word of God, and obey.
Etheridge(i) 27 AND while he spake these words, a certain woman lifted up her voice from the crowd, and said to him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou hast sucked! 28 He said to her, Blessed are they who hear the word of Aloha and keep it.
Murdock(i) 27 And while he was saying these things, a certain woman from the crowd, lifted up her voice, and said to him: Blessed is the womb that carried thee, and the breasts that nursed thee. 28 He said to her: Blessed are they who hear the word of God, and keep it.
Sawyer(i) 27 (16:3) And when he was saying these things, a certain woman from the multitude lifted up her voice, and said to him, Blessed is the mother that bore you, and the breasts which you nursed! 28 And he said, Yes indeed, blessed are those that hear the word of God and keep it.
Diaglott(i) 27 It happened and in to the to speak him these things, having lifted certain woman a voice out of the crowd, said to him: Blessed the womb that having carried thee, and breasts those thou hast sucked. 28 He but said: Yes rather blessed those hearing the word of the God, and observing.
ABU(i) 27 And it came to pass, as he was saying these things, that a certain woman lifting up her voice from the multitude, said to him: Happy the womb that bore thee, and breasts which thou didst suck! 28 And he said: Yea, rather, Happy they who hear the word of God, and keep it!
Anderson(i) 27 And it came to pass, that, when he said these things, a certain woman from among the multitude lifted up her voice, and said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the breasts that thou didst suck. 28 And he said: Yes, rather blessed are they that hear the word of God, and keep it.
Noyes(i) 27 And it came to pass, as he was saying these things, that a certain woman lifted up her voice from the crowd, and said to him, Blessed is the womb that bore thee, and the breasts from which thou drewest nourishment. 28 But he said, Blessed rather are they that hear the word of God and keep it.
YLT(i) 27 And it came to pass, in his saying these things, a certain woman having lifted up the voice out of the multitude, said to him, `Happy the womb that carried thee, and the paps that thou didst suck!' 28 And he said, `Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping it!'
JuliaSmith(i) 27 And it was in his speaking these things, a certain woman of the crowd, having lifted up the voice, said to him, Happy the womb having borne thee, and breasts thou didst suck. 28 And he said, Rather, happy they hearing the word of God, and watching it.
Darby(i) 27 And it came to pass as he spake these things, a certain woman, lifting up her voice out of the crowd, said to him, Blessed is the womb that has borne thee, and the paps which thou hast sucked. 28 But *he* said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep [it].
ERV(i) 27 And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck. 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
ASV(i) 27 And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck. 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck. 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
Rotherham(i) 27 Now it came to pass, while he was saying these things, that a certain woman out of the multitude, lifting up her voice, said unto him––Happy the womb that bare thee! And the breasts which thou didst suck! 28 But, he, said––Yea rather!––Happy they who hear the word of God, and observe it!
Twentieth_Century(i) 27 As Jesus was saying this, a woman in the crowd, raising her voice, exclaimed: "Happy was the mother who bore you and nursed you!" 28 But Jesus replied: "Rather, happy are those who listen to God's Message and keep it."
Godbey(i) 27 And it came to pass, while He is speaking these words, a certain woman lifting up her voice from the crowd, said to Him, Blessed is the womb having borne thee, and the breasts which thou didst suck. 28 And He said, Truly blessed are those hearing the word of God, and keeping it.
WNT(i) 27 As He thus spoke a woman in the crowd called out in a loud voice, "Blessed is the mother who carried you, and the breasts that you have sucked." 28 "Nay rather," He replied, "they are blessed who hear God's Message and carefully keep it."
Worrell(i) 27 And it came to pass, as He was saying these things, that a certain woman, out of the multitude, lifting up her voice, said to Him, "Happy the womb that carried Thee, and the breasts which Thou didst suck!" 28 But He said, "Yea, rather, happy are those who hear the word of God, and keep it!"
Moffatt(i) 27 While he was saying this, a woman shouted to him out of the crowd, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts you sucked!" 28 But he said, "Blessed rather are those who hear and who observe the word of God!"
Goodspeed(i) 27 As he said this, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the mother who bore you and nursed you!" 28 But he said, "You might better say, 'Blessed are those who hear God's message and observe it!' "
Riverside(i) 27 While he was saying this a woman in the crowd raised her voice and said, "Blessed was the womb that carried you and the breasts that you sucked!" 28 He said, "Blessed are they who hear the word of God and keep it!"
MNT(i) 27 It happened while he was saying this, that a certain woman out of the crowd shouted to him, saying, "Blessed is the womb that bore you, and the breast that you have sucked." 28 "No, rather," he answered, "blessed are those who listen to the word of God, and keep it."
Lamsa(i) 27 While he was saying these things, a woman out of the multitude lifted up her voice and said to him, Blessed is the womb which bore you, and the breasts which gave you suck. 28 He said to her, Blessed are they who hear the word of God and keep it.
CLV(i) 27 Now it occurred as He is saying these things, a certain woman out of the throng, lifting up her voice, said to Him, "Happy the womb which bears Thee, and the breasts which Thou didst suckle!" 28 Yet He said, "Indeed then, happy are those who are hearing the word of God and maintaining it!"
Williams(i) 27 Just as He was saying this, a woman in the crowd lifted her voice and said, "Blessed is the mother who bore you and nursed you!" 28 But He said, "Yes, but better still, blessed are those who listen to God's message and practice it!"
BBE(i) 27 And it came about that when he said these things, a certain woman among the people said in a loud voice, Happy is the body which gave you birth, and the breasts from which you took milk. 28 But he said, More happy are they who give hearing to the word of God and keep it.
MKJV(i) 27 And it happened as He spoke these things, a certain woman of the company lifted up her voice and said to Him, Blessed is the womb that bore You, and the breasts which You have sucked. 28 But He said, No; rather, blessed are they who hear the Word of God and keep it.
LITV(i) 27 And as He spoke these things, it happened that a certain woman lifted up her voice out of the crowd and said to Him, Blessed is the womb having borne You and the breasts which You sucked. 28 But He said, No; rather, blessed are those hearing the Word of God, and keeping it.
ECB(i) 27 And so be it, as he words these, a woman of the multitude lifts her voice and says to him, Blessed - the womb that birthed you, and the breasts you nippled. 28 But he says, Still rather, blessed - whoever hear the word of Elohim and guard it.
AUV(i) 27 And it happened as He said these things that a certain woman called out to Him from the crowd, saying, “The woman who gave you birth and nursed you is [certainly] blessed.” 28 But Jesus said, “Yes, but those who listen to God’s message and obey it are [more] blessed.”
ACV(i) 27 And it came to pass, as he said these things, a certain woman, having lifted up her voice out of the crowd, said to him, Blessed is the belly that bore thee, and the breasts that thou suckled. 28 But he said, Blessed rather, are those who hear the word of God, and keep it.
Common(i) 27 As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts that nursed you!" 28 But he said, "Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!"
WEB(i) 27 It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!” 28 But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.”
NHEB(i) 27 It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the crowd lifted up her voice, and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you." 28 But he said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it."
AKJV(i) 27 And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said to him, Blessed is the womb that bore you, and the breasts which you have sucked. 28 But he said, Yes rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
KJC(i) 27 And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bore you, and the paps which you have sucked. 28 But he said, yes rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
KJ2000(i) 27 And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman of the crowd lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bore you, and the breasts which you have nursed. 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
UKJV(i) 27 And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare you, and the breast which you have sucked. 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word (o. logos) of God, and keep it.
RKJNT(i) 27 And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman in the crowd lifted up her voice, and said to him, Blessed is the womb that bore you, and the breasts which you sucked. 28 But he said, Rather, blessed are those who hear the word of God, and keep it.
TKJU(i) 27 And it came to pass, as He spoke these things, a certain woman from the multitude lifted up her voice, and said to Him, "Blessed is the womb that bore You, and the nipples which You have sucked." 28 But He said, "Rather, blessed are those who hear the Word of God, and keep it."
RYLT(i) 27 And it came to pass, in his saying these things, a certain woman having lifted up the voice out of the multitude, said to him, 'Happy the womb that carried you, and the paps that you did suck!' 28 And he said, 'Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping it!'
EJ2000(i) 27 ¶ And it came to pass as he spoke these things, a certain woman of the crowd lifted up her voice and said unto him, Blessed is the womb that bare thee and the breasts which thou hast sucked. 28 But he said, Rather, blessed are those that hear the word of God and keep it.
CAB(i) 27 And it happened, while He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb which bore You, and the breasts which nursed You!" 28 But He said, "More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!"
WPNT(i) 27 And then, as He was saying these things, a woman in the crowd raised her voice and said to Him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts that you sucked!” 28 But He said, “More than that, blessed are those who hear the word of God and obey it!”
JMNT(i) 27 Now it happened, during the [situation for] Him to be proceeding in saying these things, [that] a certain woman from the crowd, raising [her] voice, said to Him, "The womb [is] happy (blessed; privileged) that was carrying You, as well as the breasts which You sucked [when nursing]." 28 Yet He said, "On the contrary, the people continually listening to and habitually hearing [so as to obey] – as well as watching over, guarding and keeping – God's Word (Logos; Thought; idea; message) [are the] happy, blessed and privileged folks."
NSB(i) 27 As he was talking a woman out of the crowd shouted: »Blessed is the woman who bore you and nursed you.« 28 He replied: »More blessed are those who hear the word of God and obey it.«
ISV(i) 27 True BlessednessAs Jesus was saying this, a woman in the crowd raised her voice and told him, “How blessed is the womb that gave birth to you and the breasts that nursed you!”
28 But he said, “Instead, how blessed are those who hear God’s word and obey it!”
LEB(i) 27 Now it happened that as he said these things, a certain woman from the crowd raised her voice and* said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!" 28 But he said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God and follow it!"*
BGB(i) 27 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ “Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.” 28 Αὐτὸς δὲ εἶπεν “Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.”
BIB(i) 27 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then), ἐν (in) τῷ (-) λέγειν (saying) αὐτὸν (His) ταῦτα (these things), ἐπάρασά (having lifted up) τις (one) φωνὴν (her voice), γυνὴ (a woman) ἐκ (from) τοῦ (the) ὄχλου (crowd) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Μακαρία (Blessed is) ἡ (the) κοιλία (womb) ἡ (-) βαστάσασά (having borne) σε (You), καὶ (and) μαστοὶ (the breasts) οὓς (at which) ἐθήλασας (You nursed).” 28 Αὐτὸς (He) δὲ (then) εἶπεν (said), “Μενοῦν (No rather), μακάριοι (blessed are) οἱ (those) ἀκούοντες (hearing) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) φυλάσσοντες (keeping it).”
BLB(i) 27 And it came to pass, in His saying these things, a certain woman from the crowd, having lifted up her voice, said to Him, “Blessed is the womb having borne You, and the breasts at which You nursed.” 28 And He said, “No rather, blessed are those hearing the word of God and keeping it.”
BSB(i) 27 As Jesus was saying these things, a woman in the crowd raised her voice and said, “Blessed is the womb that bore You, and blessed are the breasts that nursed You!” 28 But He replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.”
MSB(i) 27 As Jesus was saying these things, a woman in the crowd raised her voice and said, “Blessed is the womb that bore You, and blessed are the breasts that nursed You!” 28 But He replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.”
MLV(i) 27 Now it happened, while he said these things, a certain woman out of the crowd lifted up her voice and said to him, The womb bearing you, and the breasts which you nursed, are fortunate.
28 But he said, But-rather, those who hear the word of God and are observing it, are fortunate.


VIN(i) 27 As Jesus was saying this, a woman in the crowd, raising her voice, exclaimed: "Happy was the mother who bore you and nursed you!" 28 But He replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.”
Luther1545(i) 27 Und es begab sich, da er solches redete, erhub ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast. 28 Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren.
Luther1912(i) 27 Und es begab sich, da er solches redete, erhob ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast. 28 Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren.
ELB1871(i) 27 Es geschah aber, indem er dies sagte, erhob ein gewisses Weib aus der Volksmenge ihre Stimme und sprach zu ihm: Glückselig der Leib, der dich getragen, und die Brüste, die du gesogen hast! 28 Er aber sprach: Ja, vielmehr glückselig die das Wort Gottes hören und bewahren!
ELB1905(i) 27 Es geschah aber, indem er dies sagte, erhob ein gewisses Weib aus der Volksmenge ihre Stimme und sprach zu ihm: Glückselig der Leib, der dich getragen, und die Brüste, die du gesogen hast! 28 Er aber sprach: Ja, vielmehr glückselig, die das Wort Gottes hören und bewahren!
ELB1905_Strongs(i)
  27 G1096 Es geschah G1161 aber G1722 , indem G846 er G5023 dies G3004 sagte G1869 , erhob G5100 ein gewisses G1135 Weib G1537 aus G3793 der Volksmenge G5456 ihre Stimme G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G3107 : Glückselig G2836 der Leib G4571 , der dich G941 getragen G2532 , und G3149 die Brüste G3739 , die G2337 du gesogen hast!
  28 G1161 Er aber G2036 sprach G3304 : Ja, vielmehr G3107 glückselig G3056 , die das Wort G2316 Gottes G191 hören G2532 und G846 -G5442 bewahren!
DSV(i) 27 En het geschiedde, als Hij deze dingen sprak, dat een zekere vrouw, de stem verheffende uit de schare, tot Hem zeide: Zalig is de buik, die U gedragen heeft, en de borsten, die Gij hebt gezogen. 28 Maar Hij zeide: Ja, zalig zijn degenen, die het Woord Gods horen, en hetzelve bewaren.
DSV_Strongs(i)
  27 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G846 Hij G5023 deze dingen G3004 G5721 sprak G5100 , dat een zekere G1135 vrouw G5456 , de stem G1869 G5660 verheffende G1537 uit G3793 de schare G846 , tot Hem G2036 G5627 zeide G3107 : Zalig G2836 is de buik G4571 , die U G941 G5660 gedragen heeft G2532 , en G3149 de borsten G3739 , die G2337 G5656 Gij hebt gezogen.
  28 G1161 Maar G2036 G5627 Hij zeide G3304 : Ja G3107 , zalig G3056 zijn degenen, die het Woord G2316 Gods G191 G5723 horen G2532 , en G846 hetzelve G5442 G5723 bewaren.
DarbyFR(i) 27
Et il arriva, comme il disait ces choses, qu'une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit: Bienheureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées. 28 Et il dit: Mais plutôt, bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent.
Martin(i) 27 Or il arriva comme il disait ces choses, qu'une femme d'entre les troupes éleva sa voix, et lui dit : bienheureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées. 28 Et il dit : mais plutôt bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent.
Segond(i) 27 Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté! heureuses les mamelles qui t'ont allaité! 28 Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!
Segond_Strongs(i)
  27 G1161 G1096   G5633   G1722 Tandis G846 que Jésus G3004 parlait G5721   G5023 ainsi G5100 , une G1135 femme G1869 , élevant G5660   G5456 la voix G1537 du milieu G3793 de la foule G846 , lui G2036 dit G5627   G3107 : Heureux G2836 le sein G4571 qui t G941 ’a porté G5660   G2532  ! G3149 heureuses les mamelles G3739 qui G2337 t’ont allaité G5656   !
  28 G1161 Et G2036 il répondit G5627   G3107  : Heureux G3304 plutôt G191 ceux qui écoutent G5723   G3056 la parole G2316 de Dieu G2532 , et G846 qui la G5442 gardent G5723   !
SE(i) 27 Y aconteció que diciendo él estas cosas, una mujer de la multitud, levantando la voz, le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo, y los pechos que mamaste. 28 Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan.
ReinaValera(i) 27 Y aconteció que diciendo estas cosas, una mujer de la compañía, levantando la voz, le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo, y los pechos que mamaste. 28 Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan.
JBS(i) 27 ¶ Y aconteció que diciendo él estas cosas, una mujer de la multitud, levantando la voz, le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo, y los pechos que mamaste. 28 Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan.
Albanian(i) 27 Ndodhi që, ndërsa ai po thoshte këto gjëra, një grua nga turma e çoi zërin e saj dhe i tha: ''Lum barku që të barti dhe gjinjtë që të mëndën''. 28 Por ai u tha: ''Me tepër lum ata që e dëgjojnë fjalën e Perëndisë dhe e zbatojnë''.
RST(i) 27 Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие! 28 А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.
Peshitta(i) 27 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܐܪܝܡܬ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܩܠܗ ܡܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܛܘܒܝܗ ܠܟܪܤܐ ܕܛܥܢܬܟ ܘܠܬܕܝܐ ܕܐܝܢܩܘܟ ܀ 28 ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܢܛܪܝܢ ܠܗ ܀
Arabic(i) 27 وفيما هو يتكلم بهذا رفعت امرأة صوتها من الجمع وقالت له طوبى للبطن الذي حملك والثديين اللذين رضعتهما. 28 اما هو فقال بل طوبى للذين يسمعون كلام الله ويحفظونه
Amharic(i) 27 ይህንም ሲናገር፥ ከሕዝቡ አንዲት ሴት ድምፅዋን ከፍ አድርጋ። የተሸከመችህ ማኅፀንና የጠባሃቸው ጡቶች ብፁዓን ናቸው አለችው። 28 እርሱ ግን። አዎን፥ ብፁዓንስ የእግዚአብሔርን ቃል ሰምተው የሚጠብቁት ናቸው አለ።
Armenian(i) 27 Երբ ան այս բաները կը խօսէր, բազմութեան մէջէն կին մը ձայնը բարձրացուց ու ըսաւ անոր. «Երանի՜ այն որովայնին՝ որ կրեց քեզ, եւ այն ծիծերուն՝ որոնք կաթ տուին քեզի՝՝»: 28 Իսկ ինք ըսաւ. «Մա՛նաւանդ երանի՜ անոնց, որ կը լսեն Աստուծոյ խօսքը ու կը պահեն»:
ArmenianEastern(i) 27 Եւ մինչդեռ Յիսուս այս բանն էր խօսում, ժողովրդի միջից մի կին ձայն բարձրացրեց եւ ասաց. «Երանի՜ է այն կնոջը, որ յղացաւ եւ դիեցրեց քեզ»: 28 Եւ նա ասաց. «Մանաւանդ երանի՜ է նրանց, որ լսում են Աստծու խօսքը եւ կը պահեն»:
Breton(i) 27 Evel ma lavare an traoù-se, ur weg eus ar bobl a savas he mouezh hag a lavaras dezhañ: Eürus ar c'hof en deus da zouget, hag an divronn ac'h eus sunet! 28 Met Jezuz a lavaras: Eürusoc'h eo ar re a selaou ger Doue hag a sent outañ!
Basque(i) 27 Eta guertha cedin gauça hauc erraiten cituela, altchaturic voza emazte batec populuaren artetic, erran baitzieçón, Dohatsu dituc hi egari auen sabela, eta hic edosqui dituán vgatzac. 28 Eta harc erran ceçan, Baina aitzitic dohatsu dirade Iaincoaren hitza ençuten, eta hura beguiratzen dutenac.
Bulgarian(i) 27 Когато говореше това, една жена от множеството издигна глас и Му каза: Блажена утробата, която Те е носила, и гърдите, от които си сукал! 28 А Той каза: По-добре кажи: Блажени онези, които слушат Божието слово и го пазят.
Croatian(i) 27 Dok je on to govorio, povika neka žena iz mnoštva: "Blažena utroba koja te nosila i prsi koje si sisao!" 28 On odgovori: "Još blaženiji oni koji slušaju riječ Božju i čuvaju je!"
BKR(i) 27 I stalo se, když on to mluvil, pozdvihši hlasu jedna žena z zástupu, řekla jemu: Blahoslavený život, kterýž tebe nosil, a prsy, kterýchž jsi požíval. 28 A on řekl: Ovšem pak blahoslavení, kteříž slyší slovo Boží a ostříhají jeho.
Danish(i) 27 Men det begav sig, der han sagde disse Ting, opløftede en Kvinde af Folket Røsten og sagde til ham: saligt er det Liv, som bar dig, og de Byrster, som du diede. 28 Men han sagde: ja, salige ere de, som høre Guds Ord, og bevare det.
CUV(i) 27 耶 穌 正 說 這 話 的 時 候 , 眾 人 中 間 有 一 個 女 人 大 聲 說 : 懷 你 胎 的 和 乳 養 你 的 有 福 了 ! 28 耶 穌 說 : 是 , 卻 還 不 如 聽 神 之 道 而 遵 守 的 人 有 福 。
CUVS(i) 27 耶 稣 正 说 这 话 的 时 候 , 众 人 中 间 冇 一 个 女 人 大 声 说 : 怀 你 胎 的 和 乳 养 你 的 冇 福 了 ! 28 耶 稣 说 : 是 , 却 还 不 如 听 神 之 道 而 遵 守 的 人 冇 福 。
Esperanto(i) 27 Kaj dum li cxi tion parolis, unu virino el la homamaso levis sian vocxon, kaj diris al li:Felicxaj estas la ventro, kiu naskis vin, kaj la mamoj, kiujn vi sucxis. 28 Sed li diris:Sed pli gxuste, felicxaj estas tiuj, kiuj auxdas la vorton de Dio kaj observas gxin.
Estonian(i) 27 Kui Ta seda rääkis, sündis, et üks naine rahva seast tõstis oma häält ning ütles Temale: "Õnnis on ihu, mis Sind on kannud, ja rinnad, mida Sina oled imenud!" 28 Aga Tema ütles: "Jah, õndsad on need, kes Jumala sõna kuulevad ja seda tallele panevad!"
Finnish(i) 27 Ja tapahtui, kuin hän näitä sanoi, korotti yksi vaimo kansan seasta äänensä ja sanoi: autuas on se kohtu, joka sinun kantanut on, ja ne nisät, joitas imit. 28 Niin hän sanoi: ja tosin, autuaat ovat ne, jotka kuulevat Jumalan sanan ja kätkevät sen.
FinnishPR(i) 27 Niin hänen tätä puhuessaan eräs nainen kansanjoukosta korotti äänensä ja sanoi hänelle: "Autuas on se kohtu, joka on kantanut sinut, ja ne rinnat, joita olet imenyt". 28 Mutta hän sanoi: "Niin, autuaat ovat ne, jotka kuulevat Jumalan sanan ja sitä noudattavat".
Georgian(i) 27 და იყო ვიდრე იტყოდაღა იგი ამას, აღ-ვინმე-იღო დედაკაცმან ჴმაჲ ერსა მას შორის და ჰრქუა მას: ნეტარ არს მუცელი, რომელმან გიტჳრთა შენ, და ძუძუნი რომელთა სწოვდი. 28 ხოლო თავადმან თრქუა: არამედ ნეტარ არიან, რომელთა ისმინონ სიტყუაჲ ღმრთისაჲ და დაიმარხონ იგი.
Haitian(i) 27 Pandan Jezi t'ap pale konsa, yon fanm pran pale byen fò nan mitan foul la, epi l' di: Fanm ki te pote ou nan vant li epi ki te ba ou tete a, se yon fanm Bondye beni! 28 Jezi reponn li: Moun ki koute pawòl Bondye epi ki mete l' an pratik, se yo menm Bondye beni.
Hungarian(i) 27 Lõn pedig mikor ezeket mondá, fölemelvén szavát egy asszony a sokaság közül, monda néki: Boldog méh, a mely téged hordozott, és az emlõk, melyeket szoptál. 28 Õ pedig monda: Sõt inkább boldogok a kik hallgatják az Istennek beszédét, és megtartják azt.
Indonesian(i) 27 Setelah Yesus berkata begitu, seorang wanita dari antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, "Sungguh berbahagia wanita yang melahirkan dan menyusui Engkau!" 28 Tetapi Yesus menjawab, "Lebih berbahagia lagi orang yang mendengar perkataan Allah dan menjalankannya!"
Italian(i) 27 Or avvenne che, mentre egli diceva queste cose, una donna della moltitudine alzò la voce, e gli disse: Beato il seno che ti portò, e le mammelle che tu poppasti. 28 Ma egli disse: Anzi, beati coloro che odono la parola di Dio, e l’osservano.
ItalianRiveduta(i) 27 Or avvenne che, mentre egli diceva queste cose, una donna di fra la moltitudine alzò la voce e gli disse: Beato il seno che ti portò e le mammelle che tu poppasti! Ma egli disse: 28 Beati piuttosto quelli che odono la parola di Dio e l’osservano!
Japanese(i) 27 此等のことを言ひ給ふとき、群衆の中より或女、聲をあげて言ふ『幸福なるかな、汝を宿しし胎、なんぢの哺ひし乳房は』 28 イエス言ひたまふ『更に幸福なるかな、神の言を聽きて之を守る人は』
Kabyle(i) 27 Mi d-yenna Sidna Ɛisa ayagi, yiwet n tmeṭṭut tenṭeq-ed s ṣṣut ɛlayen si ger n lɣaci tenna-yas : ?-țaseɛdit tmeṭṭut i k-id-yurwen, i k-issuṭṭḍen! 28 Lameɛna nețța yerra-yas : Iseɛdiyen, d wid ismeḥsisen i wawal n Ṛebbi, yerna ḥerzen-t.
Korean(i) 27 이 말씀을 하실 때에 무리 중에서 한 여자가 음성을 높여 가로되 `당신을 밴 태와 당신을 먹인 젖이 복이 있도소이다' 하니 28 예수께서 가라사대 `오히려 하나님의 말씀을 듣고 지키는 자가 복이 있느니라' 하시니라
Latvian(i) 27 Bet notika, ka, Viņam tā runājot, ļaužu pulkā kāda sieviete paceltā balsī sacīja Viņam: Svētīgas tās miesas, kas Tevi nesušas, un krūtis, kas Tevi barojušas! 28 Un Viņš sacīja: Tiešām svētīgi tie, kas Dieva vārdu dzird un to izpilda.
Lithuanian(i) 27 Jėzui bekalbant, viena moteris iš minios Jam garsiai sušuko: “Palaimintos įsčios, kurios Tave nešiojo, ir krūtys, kurias žindai!” 28 Jis atsiliepė: “Labiau palaiminti tie, kurie klausosi Dievo žodžio ir jo laikosi”.
PBG(i) 27 I stało się, gdy on to mówił, że wyniósłszy głos niektóra niewiasta z ludu, rzekła mu: Błogosławiony żywot, który cię nosił, i piersi, któreś ssał! 28 Ale on rzekł: Owszem błogosławieni są, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go.
Portuguese(i) 27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste. 28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
ManxGaelic(i) 27 As haink eh gy-kione, myr v'eh loayrt ny goan shoh, dy hrog ben dy row jeh'n cheshaght seose e coraa, as dooyrt ee rish, Bannit ta'n vrein ren oo y ymmyrkey, as ny keeaghyn t'ou er yiole. 28 Agh dooyrt eshyn, Dy jarroo foddey s'bannee t'adsyn ta clashtyn goo Yee, as freayll eh.
Norwegian(i) 27 Og det skjedde da han sa dette, at en kvinne blandt folket løftet sin røst og sa til ham: Salig er det liv som bar dig, og det bryst som du diet. 28 Men han sa: Ja, salige er de som hører Guds ord og bevarer det.
Romanian(i) 27 Pe cînd spunea Isus aceste vorbe, o femeie din norod şi -a ridicat glasul şi a zis:,,Ferice de pîntecele care Te -a purtat, şi de ţîţele pe cari le-ai supt!`` 28 Şi El a răspuns:,,Ferice mai degrabă de ceice ascultă Cuvîntul lui Dumnezeu, şi -L păzesc!``
Ukrainian(i) 27 І сталось, як Він це говорив, одна жінка з народу свій голос піднесла й сказала до Нього: Блаженна утроба, що носила Тебе, і груди, що Ти ссав їх! 28 А Він відказав: Так. Блаженні ж і ті, хто слухає Божого Слова і його береже!
UkrainianNT(i) 27 Стало ся ж, як промовляв Він се, піднявши одна жінка зміж народу голос, каже Йому: Блаженна утроба, що носила Тебе, й соски, що ссав єси. 28 Він же рече: Блаженні ж і ті, що слухають слово Боже, та й хоронять його.
SBL Greek NT Apparatus

27 φωνὴν γυνὴ WH NIV ] γυνὴ φωνὴν Treg RP
28 Μενοῦν WH Treg NIV ] Μενοῦνγε RP • φυλάσσοντες WH Treg NIV ] + αὐτόν RP