Luke 11:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G1487 But if G1161   G1722 by G1147 the finger G2316 of God G1544 I cast out G3588 the G1140 demons, G686 then G5348 came G1909 upon G1473 you G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  21 G3752 Whenever G3588 the G2478 strong man, G2528 being armed, G5442 should guard G3588   G1438 his own courtyard, G833   G1722 [4in G1515 5peace G1510.2.3 3are G3588   G5224 2possessions G1473 1his].
  22 G1875 But when G1161   G3588 the G2478 stronger G1473 than he G1904 coming G3528 should overcome G1473 him, G3588   G3833 [2his full armor G1473   G142 1he takes] G1909 upon G3739 which G3982 he yields, G2532 and G3588   G4661 his spoils G1473   G1239 he distributes.
ABP_GRK(i)
  20 G1487 ει δε G1161   G1722 εν G1147 δακτύλω G2316 θεού G1544 εκβάλλω G3588 τα G1140 δαιμόνια G686 άρα G5348 έφθασεν G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού
  21 G3752 όταν G3588 ο G2478 ισχυρός G2528 καθωπλισμένος G5442 φυλάσση G3588 την G1438 εαυτού αυλήν G833   G1722 εν G1515 ειρήνη G1510.2.3 εστί G3588 τα G5224 υπάρχοντα G1473 αυτού
  22 G1875 επάν δε G1161   G3588 ο G2478 ισχυρότερος G1473 αυτού G1904 επελθών G3528 νικήση G1473 αυτόν G3588 την G3833 πανοπλίαν αυτού G1473   G142 αίρει G1909 εφ΄ G3739 η G3982 επεποίθει G2532 και G3588 τα G4661 σκύλα αυτού G1473   G1239 διαδίδωσιν
Stephanus(i) 20 ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου 21 οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου 22 επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν
LXX_WH(i)
    20 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1147 N-DSM δακτυλω G2316 N-GSM θεου G1473 P-1NS " εγω " G1544 [G5719] V-PAI-1S εκβαλλω G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G686 PRT αρα G5348 [G5656] V-AAI-3S εφθασεν G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    21 G3752 CONJ οταν G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM ισχυρος G2528 [G5772] V-RPP-NSM καθωπλισμενος G5442 [G5725] V-PAS-3S φυλασση G3588 T-ASF την G1438 F-3GSM εαυτου G833 N-ASF αυλην G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G5224 [G5723] V-PAP-NPN υπαρχοντα G846 P-GSM αυτου
    22 G1875 CONJ επαν G1161 CONJ δε G2478 A-NSM-C ισχυροτερος G846 P-GSM αυτου G1904 [G5631] V-2AAP-NSM επελθων G3528 [G5661] V-AAS-3S νικηση G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASF την G3833 N-ASF πανοπλιαν G846 P-GSM αυτου G142 [G5719] V-PAI-3S αιρει G1909 PREP εφ G3739 R-DSF η G3982 [G5714] V-2LAI-3S επεποιθει G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G846 P-GSM αυτου G1239 [G5719] V-PAI-3S διαδιδωσιν
Tischendorf(i)
  20 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G1147 N-DSM δακτύλῳ G2316 N-GSM θεοῦ G1544 V-PAI-1S ἐκβάλλω G3588 T-APN τὰ G1140 N-APN δαιμόνια, G686 PRT ἄρα G5348 V-AAI-3S ἔφθασεν G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  21 G3752 CONJ Ὅταν G3588 T-NSM G2478 A-NSM ἰσχυρὸς G2528 V-RPP-NSM καθωπλισμένος G5442 V-PAS-3S φυλάσσῃ G3588 T-ASF τὴν G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G833 N-ASF αὐλήν, G1722 PREP ἐν G1515 N-DSF εἰρήνῃ G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NPN τὰ G5224 V-PAP-NPN ὑπάρχοντα G846 P-GSM αὐτοῦ·
  22 G1875 CONJ ἐπὰν G1161 CONJ δὲ G2478 A-NSM-C ἰσχυρότερος G846 P-GSM αὐτοῦ G1904 V-2AAP-NSM ἐπελθὼν G3528 V-AAS-3S νικήσῃ G846 P-ASM αὐτόν, G3588 T-ASF τὴν G3833 N-ASF πανοπλίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G142 V-PAI-3S αἴρει G1909 PREP ἐφ' G3739 R-DSF G3982 V-2LAI-3S ἐπεποίθει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G4661 N-APN σκῦλα G846 P-GSM αὐτοῦ G1239 V-PAI-3S διαδίδωσιν.
Tregelles(i) 20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλὴν ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· 22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾽ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
TR(i)
  20 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1147 N-DSM δακτυλω G2316 N-GSM θεου G1544 (G5719) V-PAI-1S εκβαλλω G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G686 PRT αρα G5348 (G5656) V-AAI-3S εφθασεν G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  21 G3752 CONJ οταν G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM ισχυρος G2528 (G5772) V-RPP-NSM καθωπλισμενος G5442 (G5725) V-PAS-3S φυλασση G3588 T-ASF την G1438 F-3GSM εαυτου G833 N-ASF αυλην G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G5224 (G5723) V-PAP-NPN υπαρχοντα G846 P-GSM αυτου
  22 G1875 CONJ επαν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM-C ισχυροτερος G846 P-GSM αυτου G1904 (G5631) V-2AAP-NSM επελθων G3528 (G5661) V-AAS-3S νικηση G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASF την G3833 N-ASF πανοπλιαν G846 P-GSM αυτου G142 (G5719) V-PAI-3S αιρει G1909 PREP εφ G3739 R-DSF η G3982 (G5714) V-2LAI-3S επεποιθει G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G846 P-GSM αυτου G1239 (G5719) V-PAI-3S διαδιδωσιν
Nestle(i) 20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· 22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
RP(i)
   20 G1487CONDειG1161CONJδεG1722PREPενG1147N-DSMδακτυλωG2316N-GSMθεουG1544 [G5719]V-PAI-1SεκβαλλωG3588T-APNταG1140N-APNδαιμονιαG686PRTαραG5348 [G5656]V-AAI-3SεφθασενG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   21 G3752CONJοτανG3588T-NSMοG2478A-NSMισχυροvG2528 [G5772]V-RPP-NSMκαθωπλισμενοvG5442 [G5725]V-PAS-3SφυλασσηG3588T-ASFτηνG1438F-3GSMεαυτουG833N-ASFαυληνG1722PREPενG1515N-DSFειρηνηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NPNταG5225 [G5723]V-PAP-NPNυπαρχονταG846P-GSMαυτου
   22 G1875CONJεπανG1161CONJδεG3588T-NSMοG2478A-NSM-CισχυροτεροvG846P-GSMαυτουG1904 [G5631]V-2AAP-NSMεπελθωνG3528 [G5661]V-AAS-3SνικησηG846P-ASMαυτονG3588T-ASFτηνG3833N-ASFπανοπλιανG846P-GSMαυτουG142 [G5719]V-PAI-3SαιρειG1909PREPεφG3739R-DSFηG3982 [G5714]V-2LAI-3SεπεποιθειG2532CONJκαιG3588T-APNταG4661N-APNσκυλαG846P-GSMαυτουG1239 [G5719]V-PAI-3Sδιαδιδωσιν
SBLGNT(i) 20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ ⸀θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· 22 ἐπὰν ⸀δὲ ἰσχυρότερος ⸀αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
f35(i) 20 ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου 21 οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου 22 επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν
IGNT(i)
  20 G1487 ει   G1161 δε But If G1722 εν By "the" G1147 δακτυλω Finger G2316 θεου Of God G1544 (G5719) εκβαλλω I Cast Out G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons, G686 αρα Then G5348 (G5656) εφθασεν Is Come G1909 εφ Upon G5209 υμας You G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  21 G3752 οταν When G3588 ο The G2478 ισχυρος Strong "man" G2528 (G5772) καθωπλισμενος Being Armed G5442 (G5725) φυλασση   G3588 την May Keep G1438 εαυτου   G833 αυλην His Own Dwelling, G1722 εν In G1515 ειρηνη Peace G2076 (G5748) εστιν   G3588 τα Are G5224 (G5723) υπαρχοντα   G846 αυτου His Goods;
  22 G1875 επαν   G1161 δε But As Soon As G3588 ο The G2478 ισχυροτερος Stronger G846 αυτου Than He G1904 (G5631) επελθων Coming Upon "him" G3528 (G5661) νικηση Shall Overcome G846 αυτον   G3588 την Him, G3833 πανοπλιαν Panoply G846 αυτου His G142 (G5719) αιρει He Takes Away G1909 εφ In G3739 η Which G3982 (G5714) επεποιθει He Had Trusted, G2532 και   G3588 τα And G4661 σκυλα   G846 αυτου His Spoils G1239 (G5719) διαδιδωσιν He Divides.
ACVI(i)
   20 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G1722 PREP εν By G1147 N-DSM δακτυλω Finger G2316 N-GSM θεου Of God G1544 V-PAI-1S εκβαλλω I Cast Out G3588 T-APN τα Thes G1140 N-APN δαιμονια Demons G686 PRT αρα Then G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5348 V-AAI-3S εφθασεν Has Come G1909 PREP εφ Upon G5209 P-2AP υμας You
   21 G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G2528 V-RPP-NSM καθωπλισμενος Fully Armed G2478 A-NSM ισχυρος Strong G5442 V-PAS-3S φυλασση Guards G3588 T-ASF την Tha G833 N-ASF αυλην Palace G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G3588 T-NPN τα Thes G5224 V-PAP-NPN υπαρχοντα Possessed G846 P-GSM αυτου Of Him G2076 V-PXI-3S εστιν Are G1722 PREP εν In G1515 N-DSF ειρηνη Peace
   22 G1161 CONJ δε But G1875 CONJ επαν When G3588 T-NSM ο Tho G2478 A-NSM-C ισχυροτερος Stronger Than G846 P-GSM αυτου He G1904 V-2AAP-NSM επελθων When He Comes G3528 V-AAS-3S νικηση After Defeating G846 P-ASM αυτον Him G142 V-PAI-3S αιρει He Takes Away G3588 T-ASF την Tha G3833 N-ASF πανοπλιαν Full Armor G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP εφ In G3739 R-DSF η Which G3982 V-2LAI-3S επεποιθει He Trusted G2532 CONJ και And G1239 V-PAI-3S διαδιδωσιν Divides G3588 T-APN τα Thes G4661 N-APN σκυλα Booty G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  20 G1161 { But G1487 if G1722 I with G1147 the finger G2316 of God G1544 [G5719] cast out G1140 demons, G686 no doubt G932 the kingdom G2316 of God G5348 [G5656] is come G1909 upon G5209 you.}
  21 G3752 { When G2478 a strong man G2528 [G5772] armed G5442 [G5725] keepeth G833 his G1438 palace, G846 his G5224 [G5723] goods G2076 [G5748] are G1722 in G1515 peace:}
  22 G1161 { But G1875 when G2478 a stronger G846 than he G1904 [G5631] shall come upon him, G3528 [G5661] and overcome G846 him, G142 [G5719] he taketh G846 from him G3833 his whole armour G1909 in G3739 which G3982 [G5714] he trusted, G2532 and G1239 [G5719] distributeth G846 his G4661 spoils.}
Vulgate(i) 20 porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei 21 cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet 22 si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit
Clementine_Vulgate(i) 20 { Porro si in digito Dei ejicio dæmonia: profecto pervenit in vos regnum Dei.} 21 { Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quæ possidet.} 22 { Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet.}
WestSaxon990(i) 20 Gewislice gif ic on godes fingre deofla ut-adrïfe. eallunga godes rïce on eow be-cymð; 21 Ðonne se stranga gewæpnud his cafertun gehealt. þonne beoð on sibbe þa ðing þe he ah; 22 Gyf þonne strengra ofer hine cymð. & hine ofer-winð. ealle his wæpnu þe he on truwude he him afyrð. & to-dælþ his here-reaf;
WestSaxon1175(i) 20 Ge-wislice gyf ic on godes fingre deofle ut-adrife; ealle godes rice on eow be-kymð. 21 Þanne se strange ge-wæpned his cæfertun ge-healt. þonne beoð on sibbe þa þing þe he ahð. 22 Gyf þanne strengre ofer hine cymð. & hine ofer-swið; ealle his wæpne þe he on truwede he hym afyrð. & to-dælð his here-reaf.
Wycliffe(i) 20 But if Y caste out fendis in the fyngir of God, thanne the rewme of God is comun among you. 21 Whanne a strong armed man kepith his hous, alle thingis that he weldith ben in pees. 22 But if a stronger than he come vpon hym, and ouercome hym, he schal take awei al his armere, in which he tristide, and schal dele abrood his robries.
Tyndale(i) 20 But if I with ye finger of God cast out devyls noo doute the kyngdome of God is come vpon you. 21 When a stronge man armed watcheth his housse: yt he possesseth is in peace. 22 But when a stronger then he cometh vpo him and overcometh him: he taketh from him his harnes wherin he trusted and devideth his gooddes.
Coverdale(i) 20 But yf I cast out the deuels by the fynger of God, then is the kyngdome of God come vnto you. 21 Whan a stronge harnessed man kepeth his house, that he possesseth is in peace: 22 but whan a stronger then he commeth vpo him, and ouer commeth him, he taketh fro him all his wapens, wherin he trusted, and deuydeth the spoyle.
MSTC(i) 20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt, the kingdom of God is come upon you. 21 When a strong man, armed, watcheth his house; That he possesseth, is in peace. 22 But when a stronger than he cometh upon him, and overcometh him: he taketh from him, his harness, wherein he trusted, and divideth his goods.
Matthew(i) 20 But yf I with the finger of God caste oute deuyls, no doubte the kyngedome of God is come. 21 When a strong man armed, watched hys house, that he possesseth is in peace. 22 But when a stronger then he cometh vpon hym & ouercommeth hym: he taketh from hym his harnes, wherin he trusted and deuydeth hys goodes.
Great(i) 20 But yf I, with the fynger of God cast out deuyls, no doute the kyngdome of God is come vpon you. 21 When a stronge man armed watcheth his house: the thinges that he possesseth are in peace. 22 But when a stronger then he commeth vpon him, and ouercommeth him, he taketh from him all his harnes (wherin he trusted) and deuideth his goodes.
Geneva(i) 20 But if I by ye finger of God cast out deuils, doutles the kingdome of God is come vnto you. 21 When a strong man armed keepeth his palace, the thinges that hee possesseth, are in peace. 22 But when a stronger then hee, commeth vpon him, and ouercommeth him: hee taketh from him all his armour wherein he trusted, and deuideth his spoiles.
Bishops(i) 20 But yf I with the fynger of God cast out deuyls, no doubt the kyngdome of God is come vpon you 21 When a strong man armed, kepeth his palace, ye thynges that he possesseth are in peace 22 But whe a stronger then he commeth vpon hym, and ouercommeth hym, he taketh from him all his harnesse, wherin he trusted, and deuideth his goodes
DouayRheims(i) 20 But if I by the finger of God cast out devils, doubtless the kingdom of God is come upon you. 21 When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth. 22 But if a stronger than he come upon him and overcome him, he will take away all his armour wherein he trusted and will distribute his spoils.
KJV(i) 20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. 21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
KJV_Cambridge(i) 20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. 21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
KJV_Strongs(i)
  20 G1161 But G1487 if G1722 I with G1147 the finger G2316 of God G1544 cast out [G5719]   G1140 devils G686 , no doubt G932 the kingdom G2316 of God G5348 is come [G5656]   G1909 upon G5209 you.
  21 G3752 When G2478 a strong man G2528 armed [G5772]   G5442 keepeth [G5725]   G833 his G1438 palace G846 , his G5224 goods [G5723]   G2076 are [G5748]   G1722 in G1515 peace:
  22 G1161 But G1875 when G2478 a stronger G846 than he G1904 shall come upon him [G5631]   G3528 , and overcome [G5661]   G846 him G142 , he taketh [G5719]   G846 from him G3833 all his armour G1909 wherein G3739   G3982 he trusted [G5714]   G2532 , and G1239 divideth [G5719]   G846 his G4661 spoils.
Mace(i) 20 but if I cast out demons by the finger of God, it follows, that the reign of the Messiah is now begun among you. 21 when a man that is stout and well arm'd guards his palace, his possessions are safe. 22 but if a stronger than he should assault, and overcome him, he will strip him of all his furniture on which he relyed, and divide the plunder.
Whiston(i) 20 But if I by the finger of God cast out daemons, then the kingdom of God is come upon you. 21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace. 22 But if a stronger shall come, he taketh all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils,
Wesley(i) 20 Therefore they shall be your judges. But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God is come upon you. 21 While the strong one armed guardeth his palace, his goods are in peace. But 22 when he that is stronger than him cometh upon him and overcometh him, he taketh from him his compleat armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
Worsley(i) 20 But if I cast out demons by the power of God, you may be sure the kingdom of God is come unto you: 21 for when a strong man well-armed defends his palace, his substance is secure: 22 but when a stronger than he cometh upon him and conquers him, he taketh away his armour, wherein he trusted, and divideth his spoils.
Haweis(i) 20 But if with the finger of God I cast out devils, then, verily the kingdom of God is come unto you. 21 When a strong man, in complete armour, guards his palace, his goods are in peace. 22 But when a stronger person than he coming, vanquisheth him, he takes away his suit of armour in which he confided, and distributes the spoils.
Thomson(i) 20 But if I, with the finger of God, expel the demons, then indeed the kingdom of God hath reached you. 21 While the strong one armed guardeth his court, his goods are safe. 22 But when one stronger than he attacketh and overcometh him, he taketh from him his armour on which he relied. Then he divideth his spoils.
Webster(i) 20 But if I with the finger of God cast out demons, no doubt the kingdom of God is come upon you. 21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armor in which he trusted, and divideth his spoils.
Webster_Strongs(i)
  20 G1161 { But G1487 if G1722 I with G1147 the finger G2316 of God G1544 [G5719] cast out G1140 demons G686 , no doubt G932 the kingdom G2316 of God G5348 [G5656] is come G1909 upon G5209 you.}
  21 G3752 { When G2478 a strong man G2528 [G5772] armed G5442 [G5725] keepeth G833 his G1438 palace G846 , his G5224 [G5723] goods G2076 [G5748] are G1722 in G1515 peace:}
  22 G1161 { But G1875 when G2478 a stronger G846 than he G1904 [G5631] shall come upon him G3528 [G5661] , and overcome G846 him G142 [G5719] , he taketh G846 from him G3833 all his armour G1909 in G3739 which G3982 [G5714] he trusted G2532 , and G1239 [G5719] divideth G846 his G4661 spoils.}
Living_Oracles(i) 20 But if I, by the finger of God, expel demons, the Reign of God has overtaken you. 21 When the strong one armed, guards his palace, his effects are secure. 22 But if he who is stronger, shall attack and overcome him, he will strip him of his armor, on which he relied, and dispose of his spoils.
Etheridge(i) 20 But if by the finger of Aloha I cast out devils, there hath drawn nigh upon you the kingdom of Aloha. 21 When the strong one armed keepeth his court, his possession is in peace; 22 but if a stronger than he shall come, he shall overcome him; all his armour he taketh on which he depended, and he divideth his spoils.
Murdock(i) 20 But if I, by the finger of God, cast out demons, the kingdom of God hath come near to you. 21 When a strong man armed keepeth his doorway, his property rests securely. 22 But if a stronger than he come and overpower him, he taketh away all his arms on which he relied, and divideth the spoil of him.
Sawyer(i) 20 But if by a finger of God I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you. 21 When a strong man armed keeps his court, his goods are in peace; 22 but when a stronger man than he comes upon him, and overcomes him, he takes away all his arms in which he trusted, and distributes his spoils.
Diaglott(i) 20 If but by a finger of God I cast out the demons, then has suddenly come upon you the royal majesty of the God. 21 When the strong one having been armed should he guard the of himself a palace, in peace are the possessions of him; 22 as soon as but the stronger of him having entered should overcome him, the arms of him takes away, in which he had confided, and the spoils of him distributed.
ABU(i) 20 But if with the finger of God I cast out the demons, then is the kingdom of God come near to you. 21 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace. 22 But when a stronger than he shall come upon him and overcome him, he takes away his whole armor, wherein he trusted, and divides his spoils.
Anderson(i) 20 But if I cast out demons by the finger of God, then has the kingdom of God already come upon you. 21 When the strong man armed keeps guard over his palace, his goods are in peace; 22 but when one stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes away all his armor in which he trusted, and divides his spoils.
Noyes(i) 20 But if I cast out the demons through the finger of God, then hath the kingdom of God already come to you. 21 When a strong man armed guardeth his palace, his goods are in peace; 22 but when one stronger than he cometh upon him and overcometh him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.
YLT(i) 20 but if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God. 21 `When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods; 22 but when the stronger than he, having come upon him, may overcome him, his whole-armour he doth take away in which he had trusted, and his spoils he distributeth;
JuliaSmith(i) 20 And if by the finger of God I cast out demons, then has the kingdom of God got beforehand to you. 21 When the strong, completely armed, should watch his court-yard, his possessions are in peace : 22 And when a stronger than he, having come, conquers him, he takes away his complete armor in which he trusted, and distributes his spoils.
Darby(i) 20 But if by the finger of God I cast out demons, then the kingdom of God is come upon you. 21 When the strong [man] armed keeps his own house, his goods are in peace; 22 but when the stronger than he coming upon [him] overcomes him, he takes away his panoply in which he trusted, and he will divide the spoil [he has taken] from him.
ERV(i) 20 But if I by the finger of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. 21 When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace: 22 but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
ASV(i) 20 But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. 21 When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace: 22 but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.
ASV_Strongs(i)
  20 G1161 But G1487 if G1544 I G1722 by G1147 the finger G2316 of God G1544 cast out G1140 demons, G686 then is G932 the kingdom G2316 of God G5348 come G1909 upon G5209 you.
  21 G3752 When G2478 the strong man G2528 fully armed G5442 guardeth G1438 his G833 own court, G846 his G5224 goods G2076 are G1722 in G1515 peace:
  22 G1161 but G1875 when G2478 a stronger G846 than he G1904 shall come upon G846 him, G3528 and overcome G846 him, G142 he taketh G1909 from him G846 his G3833 whole G3833 armor G3739 wherein G3982 he trusted, G2532 and G1239 divideth G846 his G4661 spoils.
JPS_ASV_Byz(i) 20 But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. 21 When the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace; 22 but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.
Rotherham(i) 20 But, if, with the finger of God, I, am casting out the demons, then doubtless unawares hath come upon you, the kingdom of God. 21 Whensoever, the mighty one, armed, may be guarding his own dwelling, in peace, are his goods; 22 But, whensoever, a mightier than he, shall come upon and vanquish him, his panoply, he taketh away, wherein he was trusting, and, his spoils, he distributeth.
Twentieth_Century(i) 20 But, if it is by the hand of God that I drive out demons, then the Kingdom of God must already be upon you. 21 When a strong man is keeping guard, fully armed, over his own mansion, his property is in safety; 22 But, when one still stronger has attacked and overpowered him, he takes away all the weapons on which the other had relied, and divides his spoil.
Godbey(i) 20 but if I through the finger of God cast out the demons, then the kingdom of God has come nigh unto you. 21 When the strong man armed may keep his palace, his goods are in peace: 22 but when one stronger than he, having come, may conquer him, he takes away his panoply in which he trusted, and divides his spoils.
WNT(i) 20 But if it is by the power of God that I drive out the demons, it is evident that the Kingdom of God has come upon you. 21 "Whenever a strong man, fully armed and equipped, is guarding his own castle, he enjoys peaceful possession of his property; 22 but as soon as another stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away that complete armour of his in which he trusted, and distributes the plunder he has collected.
Worrell(i) 20 But, if I, by the finger of God, cast out the demons, then the Kingdom of God came upon you unexpectedly. 21 "When the strong man, fully armed, is guarding his own court, his goods are in peace; 22 but, when a stronger than he, coming upon him, overcomes him, he takes away his whole armor upon which he had relied, and distributes his spoils.
Moffatt(i) 20 But if it is by the finger of God that I cast daemons out, then the Reign of God has reached you already. 21 When the strong man in armour guards his homestead, his property is undisturbed; 22 but when a stronger man attacks and conquers him, he seizes the panoply on which he relied and divides up the spoil.
Goodspeed(i) 20 But if it is with the finger of God that I am driving the demons out, then the Kingdom of God has overtaken you. 21 When a strong man fully armed guards his own dwelling, his property is undisturbed. 22 But when somebody stronger than he attacks him and overcomes him, he strips him of the arms that he relied on, and divides up the spoils.
Riverside(i) 20 But if I am casting out demons by the finger of God, then the kingdom of God has already reached you. 21 "When a strong man fully armed guards his castle, his possessions are in peace. 22 But when a stronger than he comes upon him and conquers him, he takes all the armor in which he trusted and divides the spoils.
MNT(i) 20 "But if it is by the finger of God that I am casting out demons, then the kingdom of God is come upon you. 21 "When the strong man fully aroused keeps guard over his homestead, his property is undisturbed; 22 "but when the stronger man attacks him, he takes away from the strong armor in which he was trusting and divides up the spoil.
Lamsa(i) 20 But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God is come near you. 21 When a strong man is armed and keeps watch over his courtyard, * his property is safe; 22 But if there should come one who is stronger than he, he will conquer him, and take away his armor in which he trusted, and divide his spoil.
CLV(i) 20 Now if I, by the finger of God, am casting out demons, consequently the kingdom of God outstrips in time to you." 21 Whenever the strong one, armed, may be guarding his own courtyard, his possessions are in peace." 22 Yet if ever a stronger than he, coming on, should be conquering him, he is taking away his panoply, in which he had confidence, and is distributing his spoils."
Williams(i) 20 But if I by the finger of God am driving the demons out, then the kingdom of God has come to you. 21 When a strong man well armed keeps guard over his dwelling, his property is secure. 22 But when a man stronger than he attacks him and overcomes him, he strips him of all his arms on which he relied, and distributes his goods as spoils.
BBE(i) 20 But if I, by the finger of God, send out evil spirits, then the kingdom of God has overtaken you. 21 When the strong man armed keeps watch over his house, then his goods are safe: 22 But when one who is stronger makes an attack on him and overcomes him, he takes away his instruments of war, in which he had put his faith, and makes division of his goods.
MKJV(i) 20 But if I cast out demons with the finger of God, no doubt the kingdom of God has come on you. 21 When the strong man, fully armed, guards his dwelling, his goods are in peace. 22 But when one stronger than he comes, he overcomes him. He takes from him all his armor in which he trusted, and he distributes his arms.
LITV(i) 20 But if I cast out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you. 21 When the strong one, having been armed, guards his dwelling, his goods are in peace. 22 But as soon as one stronger than he comes, he overcomes him; he takes away his armor on which he relied, and deals out his arms.
ECB(i) 20 But if by the finger of Elohim I cast out demons, then the sovereigndom of Elohim approaches you. 21 Whenever the mighty armed guards his courtyard, his holdings are in shalom: 22 but when a mightier than he comes upon him and triumphs over him, he takes from him all his panoply wherein he confided and distributes his booty.
AUV(i) 20 But, if I drive out evil spirits by the finger of God [i.e., by God’s direct, supernatural intervention], then [that is evidence that] the kingdom of God has come into your midst [i.e., by my presence and ministry]. 21 When a fully armed strong man guards his own courtyard [i.e., homestead], his possessions are safe. 22 But when someone stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away all the armament the strong man relied on, and [then] divides up his storehouse of possessions. [Note: The word here translated “possessions” may be translated “arms” so the meaning could be “divides up his armament”].
ACV(i) 20 But if by a finger of God I cast out the demons, then the kingdom of God has come upon you. 21 When the fully armed strong man guards his palace, the things possessed by him are in peace, 22 but when a stronger than he comes, after defeating him, he takes away his full armor in which he trusted, and divides his booty.
Common(i) 20 But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you. 21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace. 22 But when one stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away his armor in which he trusted, and divides his spoils.
WEB(i) 20 But if I by God’s finger cast out demons, then God’s Kingdom has come to you. 21 “When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe. 22 But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his plunder.
WEB_Strongs(i)
  20 G1161 But G1487 if G1544 I G1722 by G1147 the finger G2316 of God G1544 cast out G1140 demons, G932 then the Kingdom G2316 of God G686 has G5348 come G1909 to G5209 you.
  21 G3752 "When G2478 the strong man, G2528 fully armed, G5442 guards G1438 his G833 own dwelling, G846 his G5224 goods G2076 are G1722   G1515 safe.
  22 G1161 But G1875 when G2478 someone stronger G846   G1904 attacks G846 him G3528 and overcomes G1909 him, G142 he takes G846 from him G846 his G3833 whole G3833 armor G3739 in which G3982 he trusted, G2532 and G1239 divides G846 his G4661 spoils.
NHEB(i) 20 But if I by the finger of God cast out demons, then the Kingdom of God has come to you. 21 "When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe. 22 But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides up his plunder.
AKJV(i) 20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come on you. 21 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come on him, and overcome him, he takes from him all his armor wherein he trusted, and divides his spoils.
AKJV_Strongs(i)
  20 G1487 But if G1147 I with the finger G2316 of God G1544 cast G1140 out devils, G686 no G686 doubt G932 the kingdom G2316 of God G5348 is come on you.
  21 G3752 When G2478 a strong G2528 man armed G5442 keeps G833 his palace, G5224 his goods G1515 are in peace:
  22 G1875 But when G2478 a stronger G1904 than he shall come G3528 on him, and overcome G142 him, he takes G3833 from him all G3833 his armor G1909 wherein G3739 G3982 he trusted, G1239 and divides G4661 his spoils.
KJC(i) 20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. 21 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he takes from him all his armour in which he trusted, and divides his spoils.
KJ2000(i) 20 But if I with the finger of God cast out demons, no doubt the kingdom of God is come upon you. 21 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his spoils.
UKJV(i) 20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God has come upon you. 21 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he takes from him all his armour wherein he trusted, and divides his spoils.
RKJNT(i) 20 But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you. 21 When a strong man, fully armed, guards his house, his goods are safe: 22 But when one stronger than he shall come upon him, and overcome him, he takes from him all his armour in which he trusted, and divides the spoils.
TKJU(i) 20 But if I cast out devils with the finger of God, no doubt the kingdom of God has come upon you. 21 When a strong and armed man keeps his palace, his goods are in peace: 22 But when one stronger than he comes upon him, and overcomes him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his spoils.
CKJV_Strongs(i)
  20 G1161 But G1487 if G1544 I G1722 with G1147 the finger G2316 of God G1544 cast out G1140 demons, G686 no doubt G932 the kingdom G2316 of God G5348 has come G1909 upon G5209 you.
  21 G3752 When G2478 a strong man G2528 armed G5442 keeps G1438 his G833 palace, G846 his G5224 goods G2076 are G1722 in G1515 peace:
  22 G1161 But G1875 when G2478 a stronger G846 than he G1904 comes upon G846 him, G3528 and overcomes G846 him, G142 he takes G1909 from him G3833 all G846 his G3833 armor G3739 in which G3982 he trusted, G2532 and G1239 divides G846 his G4661 spoils.
RYLT(i) 20 but if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God. 21 'When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods; 22 but when the stronger than he, having come upon him, may overcome him, his whole-armour he does take away in which he had trusted, and his spoils he distributes;
EJ2000(i) 20 But if I with the finger of God cast out the demons, certainly the kingdom of God is come upon you. 21 When an armed strong man keeps his palace, his goods are in peace; 22 but when another stronger than he shall come upon him and overcome him, he takes from him all his arms in which he trusted and divides his spoils.
CAB(i) 20 But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you. 21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are in peace. 22 But when a stronger than he comes upon him, he overcomes him, he takes away his full armor in which he had trusted, and distributes his spoils.
WPNT(i) 20 But if I cast out demons by the finger of God, surely the Kingdom of God has come upon you. 21 “When a strong man, fully armed, guards his own dwelling, his possessions are safe. 22 But when someone stronger than he attacks, he overcomes him, takes away all his armor in which he trusted, and distributes his spoils.
JMNT(i) 20 "Yet if I, Myself – in union with ‘God's finger’ [Ex. 31:18] – continue casting out the demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences), consequently God's reign (sovereign influence and activity; imperial rule; government; kingdom) really makes progress and has advanced to be beforehand upon you folks (or: has really made its way to and has overtaken you, so as to have arrived; or: outstrips [to be now] upon you people). 21 "Whenever the strong person – being one that has fully armed and completely equipped himself – may habitually watch over, guard and protect his own courtyard, his possessions and the things that sustain him continue being in peace. 22 "Yet as soon as (or: if ever) a person stronger than him, after coming upon [him], can conquer (or: may overcome) him, he progressively lifts up and carries off his full armament (all the armor and weaponry) upon which he had trusted and placed his confidence – and now progressively distributes his spoils (booty).
NSB(i) 20 »If I use the finger (power) (Spirit) (Exodus 31:18) (2 Corinthians 3:3) of God to cast out demons, then the kingdom of God has come upon you? 21 »When the fully armed strong man guards his own palace, his goods are safe. 22 »When some one stronger comes to him and overpowers him he takes away his armor and steels his possessions.
ISV(i) 20 But if I drive out demons by the power of God, then the kingdom of God has come to you.
21 “When a strong man, fully armed, guards his own mansion, his property is safe. 22 But when a stronger man than he attacks and defeats him, the stronger man strips off that man’s armor in which he trusted and then divides his plunder.
LEB(i) 20 But if I expel demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you! 21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are safe.* 22 But when a stronger man attacks him and* conquers him, he takes away his full armor in which he trusted and distributes his plunder.
BGB(i) 20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 21 Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· 22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
BIB(i) 20 εἰ (If) δὲ (however) ἐν (by) δακτύλῳ (the finger) Θεοῦ (of God) ἐγὼ (I) ἐκβάλλω (cast out) τὰ (the) δαιμόνια (demons), ἄρα (then) ἔφθασεν (has come) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 21 Ὅταν (When) ὁ (the) ἰσχυρὸς (strong man) καθωπλισμένος (being armed) φυλάσσῃ (might guard) τὴν (-) ἑαυτοῦ (his) αὐλήν (house), ἐν (in) εἰρήνῃ (peace) ἐστὶν (are) τὰ (the) ὑπάρχοντα (possessions) αὐτοῦ (of him); 22 ἐπὰν (when) δὲ (however) ἰσχυρότερος (one stronger) αὐτοῦ (than he), ἐπελθὼν (having come upon him), νικήσῃ (shall overcome) αὐτόν (him), τὴν (the) πανοπλίαν (complete armor) αὐτοῦ (of him) αἴρει (he takes away) ἐφ’ (in) ᾗ (which) ἐπεποίθει (he had trusted), καὶ (and) τὰ (the) σκῦλα (plunder) αὐτοῦ (of him) διαδίδωσιν (he divides).
BLB(i) 20 But if I cast out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you. 21 When the strong man being armed might guard his house, his possessions are in peace. 22 But when one stronger than he, having come upon him, shall overcome him, he takes away his complete armor in which he had trusted, and he divides his plunder.
BSB(i) 20 But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you. 21 When a strong man, fully armed, guards his house, his possessions are secure. 22 But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted, and then he divides up his plunder.
MSB(i) 20 But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you. 21 When a strong man, fully armed, guards his house, his possessions are secure. 22 But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted, and then he divides up his plunder.
MLV(i) 20 But if I cast out demons by the finger of God; consequently, the kingdom of God has arrived-unexpectedly upon you.
21 Whenever the fully armed strong man is guarding his own courtyard, his possessions are in peace. 22 But whenever the one mightier than him, having come upon him and then, overcomes him, he takes away his full-armor upon which he had confidence in, and distributes his haul.
VIN(i) 20 But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you. 21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are safe. 22 But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor on which the man relied, and then he divides up his plunder.
Luther1545(i) 20 So ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt je das Reich Gottes zu euch. 21 Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret, so bleibt das Seine mit Frieden. 22 Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilet den Raub aus.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G1487 So G1161 ich aber G1909 durch G2316 Gottes G1147 Finger G1140 die Teufel G1544 austreibe G686 , so G5348 kommt G932 je das G2316 Reich Gottes G1722 zu G5209 euch .
  21 G3752 Wenn G2478 ein starker G2528 Gewappneter G846 seinen G833 Palast G2076 bewahret, so bleibt G1438 das Seine G1722 mit G1515 Frieden .
  22 G1875 Wenn G1161 aber G2478 ein Stärkerer G1904 über ihn kommt G2532 und G3528 überwindet G142 ihn, so nimmt G846 er G846 ihm G846 seinen G3833 Harnisch G846 , darauf er G3982 sich verließ G3739 , und teilet den G4661 Raub aus.
Luther1912(i) 20 So ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt ja das Reich Gottes zu euch. 21 Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahrt, so bleibt das seine mit Frieden. 22 Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilt den Raub aus.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G1487 So G1161 ich aber G1722 durch G2316 Gottes G1147 Finger G1140 die Teufel G1544 austreibe G5348 , so kommt G686 ja G932 das Reich G2316 Gottes G1909 zu G5209 euch .
  21 G3752 Wenn G2478 ein starker G2528 Gewappneter G833 seinen G1438 Palast G5442 bewahrt G2076 , so bleibt G846 das G5224 Seine G1722 mit G1515 Frieden .
  22 G1875 Wenn G1161 aber G2478 G846 ein Stärkerer G1904 über ihn kommt G3528 und überwindet G846 ihn G142 , so nimmt G846 er ihm G3833 seinen Harnisch G1909 G3739 , darauf G3982 er sich verließ G2532 , und G1239 teilt G846 den G4661 Raub aus.
ELB1871(i) 20 Wenn ich aber durch den Finger Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen. 21 Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, so ist seine Habe in Frieden; 22 wenn aber ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn besiegt, so nimmt er seine ganze Waffenrüstung weg, auf welche er vertraute, und seine Beute teilt er aus.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G1487 Wenn G1161 ich aber G1722 durch G1147 den Finger G2316 Gottes G1140 die Dämonen G1544 austreibe, G686 so ist also G932 das Reich G2316 Gottes G1909 zu G5209 euch G5348 hingekommen.
  21 G3752 Wenn G2478 der Starke G2528 bewaffnet G833 seinen G1438 Hof G5442 bewacht, G2076 so ist G846 seine G5224 Habe G1722 in G1515 Frieden;
  22 G1875 wenn G1161 aber G2478 ein Stärkerer G846 als er G1904 über ihn kommt G846 und ihn G3528 besiegt, G142 so nimmt G846 er seine G3833 ganze Waffenrüstung G142 weg, G1909 auf G3739 welche G3982 er vertraute, G2532 und G846 seine G4661 Beute G1239 teilt G1239 er aus.
ELB1905(i) 20 Wenn ich aber durch den Finger Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen. O. auf euch gekommen 21 Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof O. sein Haus bewacht, so ist seine Habe in Frieden; 22 wenn aber ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn besiegt, so nimmt er seine ganze Waffenrüstung weg, auf welche er vertraute, und seine Beute teilt er aus.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G1487 Wenn G1161 ich aber G1722 durch G1147 den Finger G2316 Gottes G1140 die Dämonen G1544 austreibe G686 , so ist also G932 das Reich G2316 Gottes G1909 zu G5209 euch G5348 hingekommen .
  21 G3752 Wenn G2478 der Starke G2528 bewaffnet G833 seinen G1438 Hof G5442 bewacht G2076 , so ist G846 seine G5224 Habe G1722 in G1515 Frieden;
  22 G1875 wenn G1161 aber G2478 ein Stärkerer G846 als er G1904 über ihn kommt G846 und ihn G3528 besiegt G142 , so nimmt G846 er seine G3833 ganze Waffenrüstung G142 weg G1909 , auf G3739 welche G3982 er vertraute G2532 , und G846 seine G4661 Beute G1239 teilt G1239 er aus .
DSV(i) 20 Maar indien Ik door den vinger Gods de duivelen uitwerp, zo is dan het Koninkrijk Gods tot u gekomen. 21 Wanneer een sterke gewapende zijn hof bewaart, zo is al wat hij heeft in vrede. 22 Maar als een daarover komt, die sterker is dan hij, en hem overwint, die neemt zijn gehele wapenrusting, daar hij op vertrouwde, en deelt zijn roof uit.
DSV_Strongs(i)
  20 G1161 Maar G1487 indien G1722 Ik door G1147 den vinger G2316 Gods G1140 de duivelen G1544 G5719 uitwerp G686 , zo is dan G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1909 tot G5209 u G5348 G5656 gekomen.
  21 G3752 Wanneer G2478 een sterke G2528 G5772 gewapende G833 zijn G1438 hof G5442 G5725 bewaart G2076 G5748 , zo is G846 [al] wat hij G5224 G5723 heeft G1722 in G1515 vrede.
  22 G1161 Maar G1875 als G1904 G5631 een daarover komt G2478 , die sterker G846 is dan hij G846 , en hem G3528 G5661 overwint G142 G5719 , die neemt G846 zijn G3833 gehele wapenrusting G3739 , daar G1909 hij op G3982 G5714 vertrouwde G2532 , en G1239 G deelt G846 zijn G4661 roof G1239 G5719 uit.
DarbyFR(i) 20 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous. 21 Quand l'homme fort, revêtu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix; 22 mais s'il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte son armure à laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.
Martin(i) 20 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, certes le Règne de Dieu est parvenu à vous. 21 Quand un homme fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu'il a sont en sûreté. 22 Mais s'il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.
Segond(i) 20 Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. 21 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté. 22 Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.
Segond_Strongs(i)
  20 G1161 Mais G1487 , si G1722 c’est par G1147 le doigt G2316 de Dieu G1544 que je chasse G5719   G1140 les démons G932 , le royaume G2316 de Dieu G686 est donc G5348 venu G5656   G1909 vers G5209 vous.
  21 G3752 Lorsqu’un G2478 homme fort G2528 et bien armé G5772   G5442 garde G5725   G1438 sa maison G833   G846 , ce qu’il G5224 possède G5723   G2076 est G5748   G1722 en G1515 sûreté.
  22 G1161 Mais G1875 , si G2478 un plus fort G846 que lui G1904 survient G5631   G846 et le G3528 dompte G5661   G846 , il lui G142 enlève G5719   G3833 toutes les armes G1909 dans G3739 lesquelles G3982 il se confiait G5714   G2532 , et G1239 il distribue G5719   G846 ses G4661 dépouilles.
SE(i) 20 Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, cierto el Reino de Dios ha llegado a vosotros. 21 Cuando el fuerte armado guarda su palacio, en paz está lo que posee. 22 Mas si sobreviniendo otro más fuerte que él, le venciere, le toma todas sus armas en que confiaba, y reparte sus despojos.
ReinaValera(i) 20 Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, cierto el reino de Dios ha llegado á vosotros. 21 Cuando el fuerte armado guarda su atrio, en paz está lo que posee. 22 Mas si sobreviniendo otro más fuerte que él, le venciere, le toma todas sus armas en que confiaba, y reparte sus despojos.
JBS(i) 20 Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, cierto el Reino de Dios ha llegado a vosotros. 21 Cuando el fuerte armado guarda su palacio, en paz está lo que posee. 22 Mas si sobreviniendo otro más fuerte que él, le venciere, le toma todas sus armas en que confiaba, y reparte sus despojos.
Albanian(i) 20 Por në se unë i dëboj demonët me gishtin e Perëndisë, mbretëria e Perëndisë, pra ka arritur deri te ju. 21 Kur burri i fortë, i armatosur mirë, e ruan shtëpinë e vet, pasuria e tij është në paqe. 22 Por në qoftë se vjen një më i fortë se ai dhe e mund atë, ia merr armët në të cilat kishte shpresë dhe i ndan plaçkat e tij.
RST(i) 20 Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно,достигло до вас Царствие Божие. 21 Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение; 22 когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет все оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него.
Peshitta(i) 20 ܐܢ ܕܝܢ ܒܨܒܥܐ ܕܐܠܗܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܩܪܒܬ ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 21 ܐܡܬܝ ܕܚܤܝܢܐ ܟܕ ܡܙܝܢ ܢܛܪ ܕܪܬܗ ܒܫܝܢܐ ܗܘ ܩܢܝܢܗ ܀ 22 ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܬܐ ܡܢ ܕܚܤܝܢ ܡܢܗ ܢܙܟܝܘܗܝ ܟܠܗ ܙܝܢܗ ܫܩܠ ܗܘ ܕܬܟܝܠ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܘܒܙܬܗ ܡܦܠܓ ܀
Arabic(i) 20 ولكن ان كنت باصبع الله اخرج الشياطين فقد اقبل عليكم ملكوت الله. 21 حينما يحفظ القوي داره متسلحا تكون امواله في امان. 22 ولكن متى جاء من هو اقوى منه فانه يغلبه وينزع سلاحه الكامل الذي اتكل عليه ويوزع غنائمه.
Amharic(i) 20 እኔ ግን በእግዚአብሔር ጣት አጋንንትን የማወጣ ከሆንሁ፥ እንግዲህ የእግዚአብሔር መንግሥት ወደ እናንተ ደርሳለች። 21 ኃይለኛ ሰው ጋሻና ጦር ይዞ የራሱን ግቢ ቢጠብቅ፥ ያለው ገንዘቡ በሰላም ይሆናል፤ 22 ከእርሱ ይልቅ የሚበረታ መጥቶ ሲያሸንፈው ግን፥ ታምኖበት የነበረውን ጋሻና ጦር ይወስድበታል ምርኮውንም ያካፍላል።
Armenian(i) 20 Բայց եթէ ես Աստուծո՛յ մատով կը հանեմ դեւերը, ուրեմն Աստուծոյ թագաւորութիւնը հասած է ձեր վրայ: 21 Երբ ուժեղ մարդ մը՝ զէնքերը վրան առած՝ պահպանէ իր տան գաւիթը, անոր ինչքը կը մնայ խաղաղութեան մէջ: 22 Բայց երբ իրմէ աւելի ուժեղը յարձակի վրան ու յաղթէ անոր, կը գրաւէ անոր զէնքերը՝ որոնց ան վստահած էր, եւ կը բաշխէ իրմէ առած կողոպուտը:
ArmenianEastern(i) 20 Իսկ եթէ Աստծու մատով եմ հանում դեւերին, ապա Աստծու արքայութիւնը հասել է ձեր վրայ: 21 Երբոր զինուած հզօր մի մարդ պահպանում է իր տունը, նրա ինչքը ապահով է: 22 Բայց եթէ նրանից աւելի հզօրը գայ նրա վրայ եւ յաղթի նրան, նրանից կը հանի այն զէնքերը, որոնց վրայ յոյս էր դրել, եւ նրա աւարը կը բաժանի:
Breton(i) 20 Met mar kasan kuit an diaoulien dre viz Doue, eo eta gwir penaos eo deuet rouantelezh Doue betek ennoc'h. 21 Pa ziwall un den kreñv hag armet mat e di, kement en deus a zo e peoc'h. 22 Met pa zeu unan all kreñvoc'h egetañ, e tiskar anezhañ, e tilamm digantañ e holl armoù ma fizie enno, hag e lodenn e ziwisk.
Basque(i) 20 Baina baldin Iaincoaren erhiaz campora egoizten baditut deabruac, segur heldu içan da çuetara Iaincoaren resumá. 21 Guiçon borthiz harmatu batec beguiratzen duenean bere iaureguia, baquean dirade harc dituen gauçác. 22 Baina bera baino borhitzago batec acomettaturic garait badeça, haren harmadura gucia, ceinetan fida baitzén, edequiten du, eta haren ostillamendua distribuitzen.
Bulgarian(i) 20 Но ако Аз с Божия пръст изгонвам демоните, то Божието царство е дошло до вас. 21 Когато силният въоръжен пази двора си, имотът му е в безопасност. 22 Но когато един по-силен от него го нападне и му надвие, му взема всичкото оръжие, на което се е надявал, и разделя каквото грабне от него.
Croatian(i) 20 Ali ako ja prstom Božjim izgonim đavle, zbilja je došlo k vama kraljevstvo Božje." 21 "Dokle god jaki i naoružani čuva svoj stan, u miru je sav njegov posjed. 22 Ali ako dođe jači od njega, svlada ga i otme mu sve njegovo oružje u koje se uzdao, a plijen razdijeli."
BKR(i) 20 Pakliť prstem Božím vymítám ďábly, jistěť jest přišlo k vám království Boží. 21 Když silný oděnec ostříhá síně své, v pokoji jsou všecky věci, kteréž má. 22 Pakli by silnější než on přijda, přemohl jej, všecka odění jeho odejme, v něž úfal, a loupeže jeho rozdělí.
Danish(i) 20 Men dersom jeg uddriver Djævle ved Guds Finger, da er jo Guds Rige kommet til Eder. 21 Naar den Stærke bevæbnet vogter sit Palads, bliver det, han har, med Fred. 22 Men naar en Stærkere end han kommer over ham og overvinder ham, da borttager han hans fulde Rustning, som han forlod sig paa, og uddeler hans Bytte.
CUV(i) 20 我 若 靠 著 神 的 能 力 趕 鬼 , 這 就 是 神 的 國 臨 到 你 們 了 。 21 壯 士 披 掛 整 齊 , 看 守 自 己 的 住 宅 , 他 所 有 的 都 平 安 無 事 ; 22 但 有 一 個 比 他 更 壯 的 來 , 勝 過 他 , 就 奪 去 他 所 倚 靠 的 盔 甲 兵 器 , 又 分 了 他 的 贓 。
CUV_Strongs(i)
  20 G1487 我若 G1722 靠著 G2316 G1147 的能力 G1544 G1140 G686 ,這就是 G2316 G932 的國 G5348 G1909 G5209 你們了。
  21 G2478 壯士 G2528 披掛整齊 G5442 ,看守 G833 自己的 G1438 住宅 G846 ,他 G5224 所有的 G2076 G1722 G1515 平安無事;
  22 G1161 G846 有一個比他 G2478 更壯的 G1904 G3528 ,勝過 G846 G142 ,就奪去 G846 G1909 G3739 G3982 倚靠的 G3833 盔甲兵器 G2532 ,又 G1239 分了 G846 他的 G4661 贓。
CUVS(i) 20 我 若 靠 着 神 的 能 力 赶 鬼 , 这 就 是 神 的 国 临 到 你 们 了 。 21 壮 士 披 挂 整 齐 , 看 守 自 己 的 住 宅 , 他 所 冇 的 都 平 安 无 事 ; 22 但 冇 一 个 比 他 更 壮 的 来 , 胜 过 他 , 就 夺 去 他 所 倚 靠 的 盔 甲 兵 器 , 又 分 了 他 的 赃 。
CUVS_Strongs(i)
  20 G1487 我若 G1722 靠着 G2316 G1147 的能力 G1544 G1140 G686 ,这就是 G2316 G932 的国 G5348 G1909 G5209 你们了。
  21 G2478 壮士 G2528 披挂整齐 G5442 ,看守 G833 自己的 G1438 住宅 G846 ,他 G5224 所有的 G2076 G1722 G1515 平安无事;
  22 G1161 G846 有一个比他 G2478 更壮的 G1904 G3528 ,胜过 G846 G142 ,就夺去 G846 G1909 G3739 G3982 倚靠的 G3833 盔甲兵器 G2532 ,又 G1239 分了 G846 他的 G4661 赃。
Esperanto(i) 20 Sed se per la fingro de Dio mi elpelas demonojn, tiam la regno de Dio jam venis sur vin. 21 Kiam fortulo plene armita gardas sian palacon, en paco estas liaj posedajxoj; 22 sed kiam venas iu pli forta ol li kaj venkos lin, li forprenas lian plenarmilaron, al kiu li fidis, kaj disdonas lian havon.
Estonian(i) 20 Ent kui Mina kurje vaime välja ajan Jumala sõrmega, siis on Jumala Riik jõudnud teie juure. 21 Kui vägev relvastatud mees valvab oma elamut, siis on ta vara rahus. 22 Aga kui temast vägevam peale tuleb ja võidab tema, siis ta võtab ära kõlk ta relvad, millede peale ta lootis, ja jagab temalt saadud saagi välja.
Finnish(i) 20 Mutta jos minä Jumalan sormella perkeleitä ajan ulos, niin tosin on Jumalan valtakunta teidän tykönne tullut. 21 Kuin väkevä haarniskoitu kotonsa varjelee, niin hänen omansa ovat rauhassa. 22 Mutta kuin häntä väkevämpi tulee ja voittaa hänen, niin hän ottaa pois kaikki hänen sota-aseensa, joihin hän turvasi, ja jakaa hänen saaliinsa,
FinnishPR(i) 20 Mutta jos minä Jumalan sormella ajan ulos riivaajia, niin onhan Jumalan valtakunta tullut teidän tykönne. 21 Kun väkevä aseellisena vartioitsee kartanoaan, on hänen omaisuutensa turvassa. 22 Mutta kun häntä väkevämpi karkaa hänen päällensä ja voittaa hänet, ottaa hän häneltä kaikki aseet, joihin hän luotti, ja jakaa häneltä riistämänsä saaliin.
Georgian(i) 20 უკუეთუ მე თითითა ღმრთისაჲთა განვასხამ ეშმაკთა, მო-სამე-წევნულ არს თქუენ ზედა სასუფეველი ღმრთისაჲ. 21 რაჟამს ძლიერი შეჭურვილი სცვიდეს ეზოსა თჳსსა, მშჳდობით არნ მონაგები მისი. 22 და ოდეს უძლიერესი მისი ზედა-მოუჴდის, სძლის მას და საჭურველი მისი მოუღის, რომელსა-იგი ესვიდა, და ნატყუენავი მისი განუყვის.
Haitian(i) 20 Non. Se avèk pouvwa Bondye mwen chase move lespri yo; sa vle di: Pouvwa gouvènman Bondye ki Wa a gen tan rive sou nou. 21 Lè yon nonm vanyan ap veye kay li, zam li nan men l', tout byen l' yo byen pwoteje. 22 Men, si yon pi vanyan pase l' vin rive, l'ap bat li, l'ap wete zam ki te ba l' fòs yo nan men l', l'ap piye tou sa l' te genyen an l'ap separe ak lòt.
Hungarian(i) 20 Ha pedig Isten ujjával ûzöm ki az ördögöket, kétség nélkül elérkezett hozzátok az Isten országa. 21 Mikor az erõs fegyveres õrzi az õ palotáját, a mije van, békességben van; 22 De mikor a nálánál erõsebb reá jövén legyõzi õt, minden fegyverét elveszi, melyhez bízott, és a mit tõle zsákmányol, elosztja.
Indonesian(i) 20 Tetapi Aku mengusir roh jahat dengan kuasa Allah, dan itu berarti bahwa Allah sudah mulai memerintah di tengah-tengah kalian. 21 Kalau seorang yang kuat, dengan bersenjata lengkap, menjaga rumahnya sendiri, semua miliknya akan selamat. 22 Tetapi kalau seorang yang lebih kuat menyerang dan mengalahkan dia, maka orang yang lebih kuat itu akan merampas semua senjata yang diandalkan oleh pemilik rumah itu, lalu membagi-bagikan semua barang-barangnya.
Italian(i) 20 Ma, se io, per lo dito di Dio, caccio i demoni, il regno di Dio è adunque giunto a voi. 21 Quando un possente uomo bene armato guarda il suo palazzo, le cose sue sono in pace. 22 Ma se uno, più potente di lui, sopraggiunge, e lo vince, esso gli toglie le sue armi, nelle quali si confidava, e spartisce le sue spoglie.
ItalianRiveduta(i) 20 Ma se è per il dito di Dio che io caccio i demoni, è dunque pervenuto fino a voi il regno di Dio. 21 Quando l’uomo forte, ben armato, guarda l’ingresso della sua dimora, quel ch’e’ possiede è al sicuro; 22 ma quando uno più forte di lui sopraggiunge e lo vince, gli toglie tutta l’armatura nella quale si confidava, e ne spartisce le spoglie.
Japanese(i) 20 されど我もし神の指によりて惡鬼を逐ひ出さば、神の國は既に汝らに到れるなり。 21 強きもの武具をよろひて己が屋敷を守るときは、其の所有安全なり。 22 されど更に強きもの來りて之に勝つときは、恃とする武具をことごとく奪ひて、分捕物を分たん。
Kabyle(i) 20 Lameɛna ma yella s ufus n Ṛebbi i ten-ssuffuɣeɣ, ațan ihi tageldit n Ṛebbi tewweḍ-ed ɣuṛ-wen. 21 Argaz iǧehden yesɛan leslaḥ, ițɛassan ɣef wexxam-is, ṛṛezq-is ad yili di laman. 22 Ma yusa-d ɣuṛ-es yiwen iǧehden akteṛ-is iɣleb-it, a s-ikkes leslaḥ ɣef wacu yețkel, ad yernu ad ifṛeq i wiyaḍ ayen akk yesɛa.
Korean(i) 20 그러나 내가 만일 하나님의 손을 힘입어 귀신을 쫓아내는 것이면 하나님의 나라가 이미 너희에게 임하였느니라 21 강한 자가 무장을 하고 자기 집을 지킬 때에는 그 소유가 안전하되 22 더 강한 자가 와서 저를 이길 때에는 저의 믿던 무장을 빼앗고 저의 재물을 나누느니라
Latvian(i) 20 Bet ja es ļaunos garus izdzenu ar Dieva pirkstu, tad tiešām pie jums ir atnākusi Dieva valstība. 21 Ja stiprais apbruņojies sargā savu māju, tad viss, kas viņam ir, paliek drošībā. 22 Bet ja stiprāks par viņu atnāk un uzvar to, tad tas paņem visas viņa bruņas, uz kurām tas paļāvās, un izdala savu laupījumu.
Lithuanian(i) 20 Bet jei Aš išvarau demonus Dievo pirštu, tai tikrai pas jus atėjo Dievo karalystė. 21 Kai apsiginklavęs galiūnas saugo savo namus, tada ir jo turtas apsaugotas. 22 Bet jei užpuls stipresnis ir jį nugalės, tai atims visus jo ginklus, kuriais tas pasitikėjo, ir išdalys grobį.
PBG(i) 20 Ale jeźliż ja palcem Bożym wyganiam dyjabły, zaisteć przyszło do was królestwo Boże. 21 Gdy mocarz uzbrojony strzeże pałacu swego, w pokoju są majętności jego; 22 Ale gdy mocniejszy nadeń nadszedłszy, zwycięży go, odejmuje wszystko oręże jego, w którem ufał, a łupy jego rozdaje.
Portuguese(i) 20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demónios, logo é chegado a vós o reino de Deus. 21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens; 22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
ManxGaelic(i) 20 Agh my ta mish liorish mair Yee tilgey magh drogh-spyrrydyn, fegooish dooyt ta reeriaght Yee er jeet erriuish. 21 Tra ta dooinney-caggee eillit freayll arrey er e hie, ta e chooid sauchey. 22 Agh tra ta fer stroshey na eh soiaghey er, as geddyn yn varriaght, t'eh goaill veih ooilley e eilley, huggey v'eh treishteil, as t'eh rheynn e chooid.
Norwegian(i) 20 Men er det ved Guds finger jeg driver de onde ånder ut, da er jo Guds rike kommet til eder. 21 Når den sterke med våben vokter sin egen gård, da får hans eiendom være i fred; 22 men når en som er sterkere enn han, kommer over ham og overvinner ham, da tar han hans fulle rustning, som han hadde satt sin lit til, og utdeler det rov han har tatt fra ham.
Romanian(i) 20 Dar, dacă Eu scot dracii cu degetul lui Dumnezeu, Împărăţia lui Dumnezeu a ajuns pînă la voi. 21 Cînd omul cel tare şi bine înarmat îşi păzeşte casa, averile îi sînt la adăpost. 22 Dar dacă vine peste el unul mai tare decît el şi -l biruieşte, atunci îi ia cu sila toate armele în care se încredea, şi împarte prăzile luate de la el.
Ukrainian(i) 20 А коли перстом Божим вигоню Я демонів, то справді прийшло до вас Боже Царство. 21 Коли сильний збройно свій двір стереже, то в безпеці маєток його. 22 Коли ж дужчий від нього його нападе й переможе, то всю зброю йому забере, на яку покладався був той, і роздасть свою здобич.
UkrainianNT(i) 20 Коли ж пальцем Божим виганяю біси, то конче пристигло до вас царство Боже. 21 Коли ж сильний, в'оружившись, стереже свого двору, то в спокою добро його. 22 Коли ж сильнїщий над него, прийшовши, подужав його, то всю зброю його бере, що на неї вповав, та й роздав здобич його.
SBL Greek NT Apparatus

20 θεοῦ RP ] + ἐγὼ WH Treg NIV
22 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP • αὐτοῦ WH Treg RP NA ] – NIV