Leviticus 25:41

LXX_WH(i)
    41 G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G3588 T-DSF τη G859 N-DSF αφεσει G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G565 V-FMI-3S απελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2697 N-ASF κατασχεσιν G3588 T-ASF την G3967 A-ASF πατρικην   V-FMI-3S αποδραμειται
HOT(i) 41 ויצא מעמך הוא ובניו עמו ושׁב אל משׁפחתו ואל אחזת אבתיו ישׁוב׃
IHOT(i) (In English order)
  41 H3318 ויצא And shall he depart H5973 מעמך from H1931 הוא thee, he H1121 ובניו and his children H5973 עמו with H7725 ושׁב him, and shall return H413 אל unto H4940 משׁפחתו his own family, H413 ואל and unto H272 אחזת the possession H1 אבתיו of his fathers H7725 ישׁוב׃ shall he return.
Vulgate(i) 41 et postea egredietur cum liberis suis et revertetur ad cognationem et ad possessionem patrum suorum
Clementine_Vulgate(i) 41 et postea egredietur cum liberis suis, et revertetur ad cognationem, ad possessionem patrum suorum.
Wycliffe(i) 41 and aftirward he schal go out with his fre children, and he schal turne ayen to the kynrede, and to `the possessioun of his fadris.
Tyndale(i) 41 and then shall he departe fro the: both he and his childern with him and shall returne vnto his awne kynred agayne and vnto the possessions of his fathers.
Coverdale(i) 41 Then shal he departe lowse from the, & his childre with him, & shal returne to his awne kinred, and to his fathers possession:
MSTC(i) 41 and then shall he depart from thee: both he and his children with him, and shall return unto his own kindred again and unto the possessions of his fathers;
Matthew(i) 41 & then shall he departe from the: both he and his chyldren wyth him, and shall returne vnto hys owne kynred againe, & vnto the possessions of his fathers:
Great(i) 41 & then shall he departe from the: both he and his children with him, and shall retourne vnto his awne kynred agayne, and vnto the possession of his fathers:
Geneva(i) 41 Then shall he depart from thee, both hee, and his children with him, and shall returne vnto his familie, and vnto the possession of his fathers shall he returne:
Bishops(i) 41 And then shall he depart from thee, both he and his children with hym, and shall returne vnto his owne kinred agayne, and vnto the possession of his fathers shall he returne
DouayRheims(i) 41 And afterwards he shall go out with his children: and shall return to his kindred and to the possession of his fathers.
KJV(i) 41 And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
KJV_Cambridge(i) 41 And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
Thomson(i) 41 and in the year of the release he shall go out, and his children with him, and shall go to his own family; to his paternal possession he shall haste away.
Webster(i) 41 And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return.
Brenton(i) 41 and he shall go out in the release, and his children with him; and he shall go to his family, he shall hasten back to his patrimony.
Brenton_Greek(i) 41 καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει, καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν γενεὰν αὐτοῦ, εἰς τὴν κατάσχεσιν τὴν πατρικὴν ἀποδραμεῖται.
Leeser(i) 41 And then shall he depart from thee, he and his children with him; and he shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
YLT(i) 41 then he hath gone out from thee, he and his sons with him, and hath turned back unto his family; even unto the possession of his fathers he doth turn back.
JuliaSmith(i) 41 And he shall go forth from thee, he and his sons with him, and turn back to his family, to the possession of his fathers shall he turn back.
Darby(i) 41 Then shall he depart from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
ERV(i) 41 then shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
ASV(i) 41 then shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
JPS_ASV_Byz(i) 41 Then shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
Rotherham(i) 41 then shall he go forth from thee, he and his sons with him,––and shall return unto his family, and, unto the possession of his fathers, shall he return.
CLV(i) 41 Then he will go forth from you, he and his sons with him, and return to his family; and to the holding of his fathers shall he return.
BBE(i) 41 Then he will go out from you, he and his children with him, and go back to his family and to the property of his fathers.
MKJV(i) 41 And he shall depart from you, he and his sons with him, and shall return to his own family. And he shall return to the possession of his fathers.
LITV(i) 41 then he shall go out from you, he and his sons with him, and shall return to his family; he shall even return to the possession of his father.
ECB(i) 41 and then he departs from you - both he and his sons with him and returns to his own family and returns to the possession of his fathers.
ACV(i) 41 Then he shall go out from thee, he and his sons with him, and shall return to his own family. And he shall return to the possession of his fathers.
WEB(i) 41 Then he shall go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers.
NHEB(i) 41 then he shall go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers.
AKJV(i) 41 And then shall he depart from you, both he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return.
KJ2000(i) 41 And then shall he depart from you, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
UKJV(i) 41 And then shall he depart from you, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
EJ2000(i) 41 Then he shall depart free from thy house, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he be restored.
CAB(i) 41 and he shall go out in the release, and his children with him; and he shall go to his family, he shall hasten back to his family.
LXX2012(i) 41 and he shall go out in the release, and his children with him; and he shall go to his family, he shall hasten back to his patrimony.
NSB(i) 41 »‘Then you will release him and his children to go back to their family and the property of their ancestors.
ISV(i) 41 Then he and his children with him may leave to return to his family and his ancestor’s inheritance.
LEB(i) 41 And he and his sons with him shall go out from you, and he shall return to his clan, and to the property of his ancestors* he shall return.
BSB(i) 41 Then he and his children are to be released, and he may return to his clan and to the property of his fathers.
MSB(i) 41 Then he and his children are to be released, and he may return to his clan and to the property of his fathers.
MLV(i) 41 Then he will go out from you, he and his sons with him and will return to his own family. And he will return to the possession of his fathers.
VIN(i) 41 Then he will go out from you, he and his children with him, and go back to his family and to the property of his fathers.
Luther1545(i) 41 Dann soll er von dir los ausgehen und seine Kinder mit ihm; und soll wiederkommen zu seinem Geschlecht und zu seiner Väter Habe.
Luther1912(i) 41 Dann soll er von dir frei ausgehen und seine Kinder mit ihm und soll wiederkommen zu seinem Geschlecht und zu seiner Väter Habe.
ELB1871(i) 41 Dann soll er frei von dir ausgehen, er und seine Kinder mit ihm, und zu seinem Geschlecht zurückkehren und wieder zu dem Eigentum seiner Väter kommen.
ELB1905(i) 41 Dann soll er frei von dir ausgehen, er und seine Kinder mit ihm, und zu seinem Geschlecht zurückkehren und wieder zu dem Eigentum seiner Väter kommen.
DSV(i) 41 Dan zal hij van u uitgaan, hij en zijn kinderen met hem, en hij zal tot zijn geslacht wederkeren, en tot de bezitting zijner vaderen wederkeren.
Giguet(i) 41 Mais à cette époque, il redeviendra libre et ses enfants avec lui, et il rentrera dans sa famille, et il courra reprendre possession de son patrimoine;
DarbyFR(i) 41 alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, et il retournera à sa famille, et retournera dans la possession des pères.
Martin(i) 41 Alors il sortira de chez toi avec ses enfants, il s'en retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères.
Segond(i) 41 Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères.
SE(i) 41 Entonces saldrá libre de tu casa, él y sus hijos consigo, y volverá a su familia, y a la posesión de sus padres se restituirá.
ReinaValera(i) 41 Entonces saldrá de contigo, él y sus hijos consigo, y volverá á su familia, y á la posesión de sus padres se restituirá.
JBS(i) 41 Entonces saldrá libre de tu casa, él y sus hijos consigo, y volverá a su familia, y a la posesión de sus padres se restituirá.
Albanian(i) 41 Atëherë do të largohet prej teje, ai dhe bijtë e tij, dhe do të kthehet në familjen e tij; kështu do të rifitojë pronën e etërve të tij.
RST(i) 41 а тогда пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих,
Arabic(i) 41 ثم يخرج من عندك هو وبنوه معه ويعود الى عشيرته. والى ملك آبائه يرجع.
Bulgarian(i) 41 Тогава да си излезе от теб, той и децата му с него, и да се върне при племето си, и да се върне в притежанието на бащите си.
Croatian(i) 41 Onda neka bude slobodan da ode od tebe - i on i njegova djeca s njim; neka ide natrag svome rodu i opet zaposjedne svoju djedovinu.
BKR(i) 41 Potom vyjde od tebe s dětmi svými, a navrátí se k čeledi své, a v dědictví otců svých navrátí se.
Danish(i) 41 Da skal han udgaa fra dig, han og hans Børn med ham, og han skal vende tilbage til sin Slægt, og vende tilbage til sine Fædres Ejendom.
CUV(i) 41 到 了 禧 年 , 他 和 他 兒 女 要 離 開 你 , 一 同 出 去 歸 回 本 家 , 到 他 祖 宗 的 地 業 那 裡 去 。
CUVS(i) 41 到 了 禧 年 , 他 和 他 儿 女 要 离 幵 你 , 一 同 出 去 归 回 本 家 , 到 他 祖 宗 的 地 业 那 里 去 。
Esperanto(i) 41 kaj tiam li foriru de vi, li mem kaj ankaux liaj filoj kun li, kaj li revenu al sia familio kaj al la posedajxo de siaj patroj.
Finnish(i) 41 Silloin pitää hänen käymän ulos vapaana sinun tyköäs lapsinensa, ja pitää tuleman sukunsa tykö jälleen, ja isäinsä saaman päälle.
FinnishPR(i) 41 Silloin hän lähteköön luotasi vapaana, hän ja hänen lapsensa hänen kanssaan, ja palatkoon sukunsa luo ja isiensä perintömaalle.
Haitian(i) 41 Lè sa a, li menm ak tout pitit li yo, y'a kite lakay nou, y'a tounen al jwenn fanmi yo, epi y'a renmèt yo tè zansèt yo te kite pou yo a.
Hungarian(i) 41 Azután menjen el tõled õ és vele az õ gyermekei, és térjen vissza az õ nemzetségéhez, és térjen vissza az õ atyáinak örökségébe.
Indonesian(i) 41 Pada waktu itu dia dan anak-anaknya boleh meninggalkan rumahmu dan kembali kepada keluarganya dan ke tanah nenek moyangnya.
Italian(i) 41 E allora egli si partirà d’appresso a te, insieme co’ suoi figliuoli, e se ne ritornerà alla sua famiglia; e rientrerà nella possessione de’ suoi padri.
ItalianRiveduta(i) 41 allora se ne andrà da te insieme coi suoi figliuoli, tornerà nella sua famiglia, e rientrerà nella proprietà de’ suoi padri.
Korean(i) 41 그 때에는 그와 그 자녀가 함께 네게서 떠나 그 본족에게로 돌아가서 조상의 기업을 회복하리라
Lithuanian(i) 41 Tuomet jis su savo vaikais grįš pas savo giminę į tėvų namus.
PBG(i) 41 Potem wynijdzie od ciebie on, i dzieci jego z nim, a wróci się do rodziny swojej, i do dziedzictwa przodków swych wróci się.
Portuguese(i) 41 então sairá do teu serviço, e com ele seus filhos, e tornará à sua família, à possessão de seus pais.
Norwegian(i) 41 Da skal han flytte fra dig, både han og hans barn, og dra hjem til sin slekt; til sin fedrene-eiendom skal han vende tilbake.
Romanian(i) 41 Atunci să iasă dela tine, el şi copiii lui cari vor fi cu el, şi să se întoarcă în familia lui, la moşia părinţilor lui.
Ukrainian(i) 41 вийде від тебе він та сини його з ним, і вернеться він до родини своєї, і до посілости батьків своїх вернеться він: