Leviticus 24:23

ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G2980 ελάλησε Μωυσής G*   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G1806 εξήγαγον G3588 τον G2672 καταρασάμενον G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G3036 ελιθοβόλησαν G1473 αυτόν G3037 λίθοις G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4160 εποίησαν G2509 καθάπερ G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   N-NSM μωυσης G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3P εξηγαγον G3588 T-ASM τον   V-AMPAS καταρασαμενον G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G3036 V-AAI-3P ελιθοβολησαν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3037 N-DPM λιθοις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
HOT(i) 23 וידבר משׁה אל בני ישׂראל ויוציאו את המקלל אל מחוץ למחנה וירגמו אתו אבן ובני ישׂראל עשׂו כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H1696 וידבר spoke H4872 משׁה And Moses H413 אל to H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3318 ויוציאו that they should bring forth H853 את   H7043 המקלל him that had cursed H413 אל out of H2351 מחוץ   H4264 למחנה the camp, H7275 וירגמו and stone H853 אתו   H68 אבן him with stones. H1121 ובני And the children H3478 ישׂראל of Israel H6213 עשׂו did H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
Vulgate(i) 23 locutusque est Moses ad filios Israhel et eduxerunt eum qui blasphemaverat extra castra ac lapidibus oppresserunt feceruntque filii Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi
Clementine_Vulgate(i) 23 Locutusque est Moyses ad filios Israël: et eduxerunt eum, qui blasphemaverat, extra castra, ac lapidibus oppresserunt. Feceruntque filii Israël sicut præceperat Dominus Moysi.
Wycliffe(i) 23 And Moyses spak to the sones of Israel, and thei brouyten forth out of the castels hym that blasfemede, and oppressiden with stoonus. And the sones of Israel diden, as the Lord comaundide to Moyses.
Tyndale(i) 23 And Moses tolde the childern of Israel, that they shulde bringe him that had cursed, out of the hoste, and stone him with stones. And the childern of Israel dyd as the Lorde comaunded Moses.
Coverdale(i) 23 Moses tolde the children of Israel. And they brought him that had cursed, out of ye hoost, and stoned him. Thus dyd the childre of Israel as the LORDE comaunded Moses.
MSTC(i) 23 And Moses told the children of Israel, that they should bring him that had cursed, out of the host, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.
Matthew(i) 23 And Moses told the chyldren of Israell, that they should brynge him that had cursed out of the hoste, and stone hym wyth stones. And the chyldren of Israel dyd as the Lorde commaunded Moses.
Great(i) 23 And Moses tolde the chyldren of Israel, and they brought hym (that had cursed) out of the hoste, and stoned hym wyth stones. And the chyldren of Israel dyd as the Lord commaunded Moses.
Geneva(i) 23 Then Moses tolde the children of Israel, and they brought the blasphemer out of the hoste, and stoned him with stones: so the children of Israel did as the Lord had commanded Moses.
Bishops(i) 23 And Moyses tolde the childre of Israel, & they brought hym that had cursed out of the hoast, and stoned hym with stones: And the children of Israel dyd as the Lorde commaunded Moyses
DouayRheims(i) 23 And Moses spoke to the children of Israel. And they brought forth him that had blasphemed, without the camp: and they stoned him. And the children of Israel did as the Lord had commanded Moses.
KJV(i) 23

And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.

KJV_Cambridge(i) 23 And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.
Thomson(i) 23 Thereupon Moses spoke to the children of Israel, and they brought forth him who had cursed, without the camp, and stoned him with stones. And when the children of Israel had done as the Lord commanded Moses,
Webster(i) 23 And Moses spoke to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones: and the children of Israel did as the LORD commanded Moses.
Brenton(i) 23 And Moses spoke to the children of Israel, and they brought him that had cursed out of the camp, and stoned him with stones: and the children of Israel did as the Lord commanded Moses.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἐλάλησε Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ ἐξήγαγον τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν ἐν λίθοις· καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐποίησαν καθάπερ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
Leeser(i) 23 And Moses spoke to the children of Israel; and they led forth the blasphemer to without the camp, and they stoned him with stones; and the children of Israel did as the Lord had commanded Moses.
YLT(i) 23 And Moses speaketh unto the sons of Israel, and they bring out the reviler unto the outside of the camp, and stone him with stones; and the sons of Israel have done as Jehovah hath commanded Moses.
JuliaSmith(i) 23 And Moses will speak to the sons of Israel, and they will bring forth him cursing, without the camp, and they will stone him with stone: and the sons of Israel did as Jehovah commanded Moses.
Darby(i) 23 And Moses spoke to the children of Israel; and they led the reviler outside the camp and stoned him with stones. And the children of Israel did as Jehovah had commanded Moses.
ERV(i) 23 And Moses spake to the children of Israel, and they brought forth him that had cursed out of the camp, and stoned him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.
ASV(i) 23 And Moses spake to the children of Israel; and they brought forth him that had cursed out of the camp, and stoned him with stones. And the children of Israel did as Jehovah commanded Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And Moses spoke to the children of Israel, and they brought forth him that had cursed out of the camp, and stoned him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.
Rotherham(i) 23 So then Moses spake unto the sons of Israel, and they took forth the reviler, unto the outside of the camp, and stoned him with stones. Thus, the sons of Israel did, as Yahweh commanded Moses.
CLV(i) 23 Thus Moses spoke to the sons of Israel, and they brought forth the maledictor outside the camp and pelted him with stones. So the sons of Israel did just as Yahweh had instructed Moses.
BBE(i) 23 And Moses said these words to the children of Israel, and they took the man who had been cursing outside the tent-circle and had him stoned. The children of Israel did as the Lord gave orders to Moses.
MKJV(i) 23 And Moses spoke to the sons of Israel that they should bring the despiser outside the camp, and stone him with stones. And the sons of Israel did as Jehovah commanded Moses.
LITV(i) 23 And Moses spoke to the sons of Israel, and they brought the reviler to the outside of the camp and stoned him with stones. And the sons of Israel did as Jehovah had commanded Moses.
ECB(i) 23 And Mosheh words to the sons of Yisra El, to bring him who abased outside the camp and stone him with stones: and the sons of Yisra El work as Yah Veh misvahed Mosheh.
ACV(i) 23 And Moses spoke to the sons of Israel, and they brought forth him who had cursed out of the camp, and stoned him with stones. And the sons of Israel did as LORD commanded Moses.
WEB(i) 23 Moses spoke to the children of Israel; and they brought him who had cursed out of the camp, and stoned him with stones. The children of Israel did as Yahweh commanded Moses.
NHEB(i) 23 Moses spoke to the children of Israel; and they brought forth him who had cursed out of the camp, and stoned him with stones. The children of Israel did as the LORD commanded Moses.
AKJV(i) 23 And Moses spoke to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.
KJ2000(i) 23 And Moses spoke to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.
UKJV(i) 23 And Moses spoke to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.
EJ2000(i) 23 And Moses spoke to the sons of Israel that they should bring forth the one that had blasphemed out of the camp and stone him with stones. And the sons of Israel did as the LORD commanded Moses.
CAB(i) 23 And Moses spoke to the children of Israel, and they brought him that had cursed out of the camp, and they stoned him with stones. And the children of Israel did as the Lord commanded Moses.
LXX2012(i) 23 And Moses spoke to the children of Israel, and they brought him that had cursed out of the camp, and stoned him with stones: and the children of Israel did as the Lord commanded Moses.
NSB(i) 23 When Moses had said this to the people of Israel, they took the man outside the camp and stoned him to death. The people of Israel did what Jehovah commanded Moses.
LEB(i) 23 Thus* Moses spoke to the Israelites,* and they brought the curser outside the camp,* and they stoned him with stones, and the Israelites* did just as Yahweh had commanded Moses.
MLV(i) 23 And Moses spoke to the sons of Israel and they brought out him who had cursed out of the camp and stoned him with stones. And the sons of Israel did as Jehovah commanded Moses.

VIN(i) 23 Thus Moses spoke to the Israelites, and they brought the curser outside the camp, and they stoned him with stones, and the Israelites did just as the LORD had commanded Moses.
Luther1545(i) 23 Mose aber sagte es den Kindern Israel; und führeten den Flucher aus vor das Lager und steinigten ihn. Also taten die Kinder Israel, wie der HERR Mose geboten hatte.
Luther1912(i) 23 Mose aber sagte es den Kindern Israel; und sie führten den Flucher hinaus vor das Lager und steinigten ihn. Also taten die Kinder Israel, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
ELB1871(i) 23 Und Mose redete zu den Kindern Israel, und sie führten den Flucher vor das Lager hinaus und steinigten ihn; und die Kinder Israel taten, wie Jehova dem Mose geboten hatte.
ELB1905(i) 23 Und Mose redete zu den Kindern Israel, und sie führten den Flucher vor das Lager hinaus und steinigten ihn; und die Kinder Israel taten, wie Jahwe dem Mose geboten hatte.
DSV(i) 23 En Mozes zeide tot de kinderen Israëls, dat zij den vloeker tot buiten het leger uitbrengen, en hem met stenen stenigen zouden. En de kinderen Israëls deden, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.
Giguet(i) 23 Et Moïse parla aux fils d’Israël; ceux-ci entraînèrent le blasphémateur hors du camp, et ils le lapidèrent; et les fils d’Israël firent ce qu’avait prescrit le Seigneur à Moïse.
DarbyFR(i) 23 Et Moïse parla aux fils d'Israël, et ils firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et le lapidèrent avec des pierres. Et les fils d'Israël firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse.
Martin(i) 23 Moïse donc parla aux enfants d'Israël, qui firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et l'assommèrent de pierres; ainsi les enfants d'Israël firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
Segond(i) 23 Moïse parla aux enfants d'Israël; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d'Israël se conformèrent à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse.
SE(i) 23 Y habló Moisés a los hijos de Israel, y ellos sacaron al blasfemo fuera del real, y lo apedrearon con piedras. Y los hijos de Israel hicieron según que el SEÑOR había mandado a Moisés.
ReinaValera(i) 23 Y habló Moisés á los hijos de Israel, y ellos sacaron al blasfemo fuera del real, y apedreáronlo con piedras. Y los hijos de Israel hicieron según que Jehová había mandado á Moisés.
JBS(i) 23 Y habló Moisés a los hijos de Israel, y ellos sacaron al blasfemo fuera del campamento, y lo apedrearon con piedras. Y los hijos de Israel hicieron según lo que el SEÑOR había mandado a Moisés.
Albanian(i) 23 Pastaj Moisiu u foli bijve të Izraelit, të cilët e çuan jashtë kampit atë blasfemues dhe e vranë me gurë. Kështu bijtë e Izraelit vepruan ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
RST(i) 23 И сказал Моисей сынам Израилевым; и вывели злословившего вон из стана, и побили его камнями, и сделали сыны Израилевы, как повелел Господь Моисею.
Arabic(i) 23 فكلم موسى بني اسرائيل ان يخرجوا الذي سبّ الى خارج المحلّة ويرجموه بالحجارة. ففعل بنو اسرائيل كما امر الرب موسى
Bulgarian(i) 23 И така, Мойсей говори на израилевите синове и те изведоха вън от стана онзи, който бе проклел ГОСПОДА и го убиха с камъни. Израилевите синове направиха, както ГОСПОД заповяда на Мойсей.
Croatian(i) 23 Pošto je Mojsije to izložio Izraelcima, oni izvedu psovača izvan tabora i zaspu ga kamenjem. Učine, dakle, Izraelci kako je Jahve Mojsiju naredio.
BKR(i) 23 Tedy mluvil Mojžíš k synům Izraelským ty věci. I vyvedli toho ruhače ven za stany, a kamením ho zametali. Učinili, pravím, synové Izraelští vedlé toho, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Danish(i) 23 Og Mose talede til Israels Børn, og de udførte den, som havde bandet, uden for Lejren, og stenede ham med Stene; og Israels Børn gjorde, ligesom HERREN havde befalet Mose.
CUV(i) 23 於 是 , 摩 西 曉 諭 以 色 列 人 , 他 們 就 把 那 咒 詛 聖 名 的 人 帶 到 營 外 , 用 石 頭 打 死 。 以 色 列 人 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 行 了 。
CUVS(i) 23 于 是 , 摩 西 晓 谕 以 色 列 人 , 他 们 就 把 那 咒 诅 圣 名 的 人 带 到 营 外 , 用 石 头 打 死 。 以 色 列 人 就 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 行 了 。
Esperanto(i) 23 Kaj Moseo diris al la Izraelidoj, kaj oni elirigis la blasfeminton ekster la tendaron kaj mortigis lin per sxtonoj; kaj la Izraelidoj faris, kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
Finnish(i) 23 Koska Moses oli näitä puhunut Israelin lapsille, niin veivät he sen leiristä ulos, joka kiroillut oli, ja kivittivät hänen kuoliaaksi: ja Israelin lapset tekivät niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli.
FinnishPR(i) 23 Ja Mooses puhui näin israelilaisille; ja he veivät kiroojan leirin ulkopuolelle ja kivittivät hänet kuoliaaksi. Näin israelilaiset tekivät, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
Haitian(i) 23 Moyiz pale ak moun pèp Izrayèl yo, epi yo pran nonm ki te nonmen non Bondye a mal la, yo mennen l' andeyò lòt bò limit kote tout moun rete a, epi yo kalonnen l' wòch jouk yo touye l'. Se konsa moun pèp Izrayèl yo te fè tou sa Seyè a te bay Moyiz lòd fè a.
Hungarian(i) 23 Szóla azért Mózes Izráel fiainak, és kivivék az átkozódót a táboron kivül, és agyonverék azt kõvel. És úgy cselekedének Izráel fiai, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek.
Indonesian(i) 23 Sesudah Musa menyampaikan perkataan itu kepada bangsa Israel, mereka membawa orang yang telah mengutuk Allah itu ke luar perkemahan lalu melempari dia dengan batu sampai mati. Dengan cara itu bangsa Israel melakukan apa yang telah diperintahkan TUHAN kepada Musa.
Italian(i) 23 E Mosè parlò a’ figliuoli d’Israele; ed essi trassero quel bestemmiatore fuor del campo, e lo lapidarono con pietre. E i figliuoli d’Israele fecero come il Signore avea comandato a Mosè.
ItalianRiveduta(i) 23 E Mosè parlò ai figliuoli d’Israele, i quali trassero quel bestemmiatore fuori del campo, e lo lapidarono. Così i figliuoli d’Israele fecero quello che l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
Korean(i) 23 모세가 이스라엘 자손에게 고하니 그들이 저주한 자를 진 밖에 끌어내어 돌로 쳤더라 이스라엘 자손이 여호와께서 모세에게 명하신 대로 행하였더라
Lithuanian(i) 23 Po to izraelitai išvedė piktžodžiautoją iš stovyklos ir užmušė jį akmenimis. Jie padarė, kaip Viešpats įsakė Mozei.
PBG(i) 23 To gdy opowiedział Mojżesz synom Izraelskim, wywiedli onego bluźniercę za obóz, i ukamionowali go. I uczynili synowie Izraelscy według tego, jako przykazał Pan Mojżeszowi.
Portuguese(i) 23 Então falou Moisés aos filhos de Israel. Depois eles levaram para fora do arraial aquele que tinha blasfemado e o apedrejaram. Fizeram, pois, os filhos de Israel como o Senhor ordenara a Moisés.
Norwegian(i) 23 Og Moses sa dette til Israels barn, og de førte spotteren utenfor leiren og stenet ham - Israels barn gjorde som Herren hadde befalt Moses.
Romanian(i) 23 Moise a vorbit copiilor lui Israel; au scos afară din tabără pe cel ce hulise, şi l-au ucis cu pietre. Copiii lui Israel au făcut după porunca pe care o dăduse lui Moise Domnul.
Ukrainian(i) 23 І Мойсей промовляв до Ізраїлевих синів. І вони вивели того, хто проклинав, поза табір, та й закидали його камінням. І зробили Ізраїлеві сини, як Господь наказав був Мойсеєві.