Leviticus 10:18

HOT(i) 18 הן לא הובא את דמה אל הקדשׁ פנימה אכול תאכלו אתה בקדשׁ כאשׁר צויתי׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H2005 הן Behold, H3808 לא of it was not H935 הובא brought in H853 את   H1818 דמה the blood H413 אל within H6944 הקדשׁ the holy H6441 פנימה within H398 אכול ye should indeed have eaten H398 תאכלו : ye should indeed have eaten H853 אתה   H6944 בקדשׁ it in the holy H834 כאשׁר as H6680 צויתי׃ I commanded.
Vulgate(i) 18 praesertim cum de sanguine illius non sit inlatum intra sancta et comedere eam debueritis in sanctuario sicut praeceptum est mihi
Clementine_Vulgate(i) 18 præsertim cum de sanguine illius non sit illatum intra sancta, et comedere debueritis eam in Sanctuario, sicut præceptum est mihi?
Wycliffe(i) 18 moost sithen of the blood therof is not borun yn with ynne hooli thingis, and ye ouyten ete it in the seyntuarie, as it is comaundid to me?
Tyndale(i) 18 Beholde, the bloude of it was not brought in within the holy place therfore shulde ye haue eaten it in the holy place as I commaunded.
Coverdale(i) 18 Beholde, the bloude of it came not in to the Sanctuary: Ye shulde haue eaten it in the Sanctuary, as I was commaunded.
MSTC(i) 18 Behold, the blood of it was not brought in within the holy place, therefore should ye have eaten it in the holy place as I commanded."
Matthew(i) 18 Beholde, the bloude of it was not brought in wythin the holy place, therfore should ye haue eaten it in the holy place as I commaunded.
Great(i) 18 Beholde, the bloud of it was not brought in within the holy place. Ye shulde haue eaten it in the holy place, as I commaunded.
Geneva(i) 18 Beholde, the blood of it was not brought within the holy place: ye should haue eaten it in the holy place, as I commanded.
Bishops(i) 18 Beholde, ye blood of it was not brought in within the holy place: Ye shoulde haue eaten it in the holy place, as I commaunded
DouayRheims(i) 18 Especially, whereas none of the blood thereof hath been carried within the holy places: and you ought to have eaten it in the sanctuary, as was commanded me?
KJV(i) 18 Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
KJV_Cambridge(i) 18 Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
Thomson(i) 18 for none of its blood was carried into the sanctuary. You should have eaten it publicly in the court, in a holy place, as the Lord commanded me.
Webster(i) 18 Behold, the blood of it was not brought within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
Brenton(i) 18 For the blood of it was not brought into the holy place: ye shall eat it within, before the Lord, as the Lord commanded me.
Brenton_Greek(i) 18 Οὐ γὰρ εἰσήχθη τοῦ αἵματος αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον· κατὰ πρόσωπον ἔσω φάγεσθε αὐτὸ ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὃν τρόπον μοι συνέταξε Κύριος.
Leeser(i) 18 Behold, its blood was not brought within the holy place: ye should then have eaten it in the holy place, as I commanded.
YLT(i) 18 lo, its blood hath not been brought in unto the holy place within; eating ye do eat it in the holy place, as I have commanded.'
JuliaSmith(i) 18 Behold, he brought not its blood to the holy place before it: eating, ye shall eat it in the holy place as I was commanded.
Darby(i) 18 Lo, its blood was not brought in within the sanctuary: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.
ERV(i) 18 Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.
ASV(i) 18 Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within; ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.'
Rotherham(i) 18 Lo! the blood thereof had not been taken into the holy place, within,––ye should have, indeed eaten, it, in a holy place, as I commanded.
CLV(i) 18 Behold, its blood was not brought to the holy place inside. You should have eaten, yea eaten it in the holy place, just as I have given instructions.
BBE(i) 18 See, its blood was not taken into the holy place: certainly it was right for you to have taken it as food in the holy place, as I gave orders.
MKJV(i) 18 Behold! The blood of it was not brought within the holy place! You should indeed have eaten it in the sanctuary, as I commanded.
LITV(i) 18 Behold, its blood has not been brought into the holy place inside. You should certainly have eaten it in the sanctuary, as I have commanded.
ECB(i) 18 Behold, bring not the blood thereof within the holies: in eating, eat it within the holies - as I misvahed.
ACV(i) 18 Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary inside. Ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.
WEB(i) 18 Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary. You certainly should have eaten it in the sanctuary, as I commanded.”
NHEB(i) 18 Look, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary: you certainly should have eaten it in the sanctuary, as I commanded."
AKJV(i) 18 Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: you should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
KJ2000(i) 18 Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: you should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
UKJV(i) 18 Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: all of you should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
EJ2000(i) 18 Behold, the blood of it was not brought in within the inner sanctuary; ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
CAB(i) 18 For the blood of it was not brought into the holy place: you shall eat it inside, before the Lord, as the Lord commanded me.
LXX2012(i) 18 For the blood of it was not brought into the holy place: you⌃ shall eat it within, before [the Lord], as the Lord commanded me.
NSB(i) 18 »Since its blood was not brought into the sacred Tent, you should have eaten the sacrifice there, as I commanded.«
ISV(i) 18 Look! Its blood wasn’t brought inside the sanctuary. You were to have eaten it in the sanctuary, just as I commanded.”
LEB(i) 18 Look, its blood was not brought inside the sanctuary.* Certainly you should have eaten it in the sanctuary, as I commanded."
BSB(i) 18 Since its blood was not brought inside the holy place, you should have eaten it in the sanctuary area, as I commanded.”
MSB(i) 18 Since its blood was not brought inside the holy place, you should have eaten it in the sanctuary area, as I commanded.”
MLV(i) 18 Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary inside. You* should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.
VIN(i) 18 "Since its blood was not brought into the sacred Tent, you should have eaten the sacrifice there, as I commanded."
Luther1545(i) 18 Siehe, sein Blut ist nicht kommen in das Heilige hinein. Ihr solltet es im Heiligen gegessen haben, wie mir geboten ist.
Luther1912(i) 18 Siehe, sein Blut ist nicht gekommen in das Heilige hinein. Ihr solltet es im Heiligen gegessen haben, wie mir geboten ist.
ELB1871(i) 18 Siehe, das Blut desselben ist nicht in das Innere des Heiligtums gebracht worden; ihr sollt es jedenfalls im Heiligtum essen, so wie ich geboten habe.
ELB1905(i) 18 Siehe, das Blut desselben ist nicht in das Innere des Heiligtums gebracht worden; ihr sollt O. ihr hättet sollen es jedenfalls im Heiligtum essen, so wie ich geboten habe.
DSV(i) 18 Ziet, deszelfs bloed is niet binnen in het heiligdom gedragen; gij moest dat ganselijk gegeten hebben in het heiligdom, gelijk als ik geboden heb.
Giguet(i) 18 Car on n’a point porté de son sang en lieu saint; mangez-là dans le lieu saint devant le Seigneur, comme l’a commandé le Seigneur.
DarbyFR(i) 18 voici, son sang n'a pas été porté dans l'intérieur du lieu saint; vous devez de toute manière le manger dans le lieu saint, comme je l'ai commandé.
Martin(i) 18 Voici, son sang n'a point été porté dans le Sanctuaire; ne manquez donc plus à la manger dans le lieu saint, comme je l'avais commandé.
Segond(i) 18 Voici, le sang de la victime n'a point été porté dans l'intérieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m'avait été ordonné.
SE(i) 18 Veis que su sangre no fue metida en el santuario de adentro; habíais de comerla en el lugar santo, como yo mandé.
ReinaValera(i) 18 Veis que su sangre no fue metida dentro del santuario: habíais de comerla en el lugar santo, como yo mandé.
JBS(i) 18 Veis que su sangre no fue metida en el santuario de adentro; habíais de comerla en el lugar santo, como yo mandé.
Albanian(i) 18 Dhe ja, gjaku i flisë nuk u çua brenda vendit të shenjtë; ju duhet ta kishit ngrënë në vend të shenjtë, si kisha urdhëruar".
RST(i) 18 вот, кровь ее не внесена внутрь святилища, а вы должны были есть ее на святом месте, как повелено мне.
Arabic(i) 18 انه لم يؤت بدمها الى القدس داخلا. اكلا تأكلانها في القدس كما امرت.
Bulgarian(i) 18 Ето, кръвта й не се внесе вътре в светилището. Трябваше непременно да я ядете в светилището, както заповядах!
Croatian(i) 18 Budući da krv žrtve nije bila unesena unutar Svetišta, morali ste je blagovati u Svetištu, kako mi je bilo zapovjeđeno."
BKR(i) 18 A hle, ani krev její není vnesena do vnitřku svatyně. Jísti jste měli ji v svatyni, jakož jsem byl přikázal.
Danish(i) 18 Se, dets Blod er ikke bragt indenfor i Helligdommen; I skulde jo have ædt det paa et helligt Sted, saa som jeg har befalet.
CUV(i) 18 看 哪 , 這 祭 牲 的 血 並 沒 有 拿 到 聖 所 裡 去 , 你 們 本 當 照 我 所 吩 咐 的 , 在 聖 所 裡 吃 這 祭 肉 。
CUVS(i) 18 看 哪 , 这 祭 牲 的 血 并 没 冇 拿 到 圣 所 里 去 , 你 们 本 当 照 我 所 吩 咐 的 , 在 圣 所 里 吃 这 祭 肉 。
Esperanto(i) 18 Jen gxia sango ne estas enportita en la internon de la sanktejo; vi devis mangxi gxin en la sanktejo, kiel estas ordonite al mi.
Finnish(i) 18 Katso, hänen verensä ei ole tuotu pyhään: teidän olis pitänyt kaiketi syömän sen pyhässä, niinkuin minulle käsketty on.
FinnishPR(i) 18 Katso, ei ole sen verta tuotu pyhäkköön sisälle; teidän olisi tullut syödä se pyhäkössä, niinkuin minä olen käskenyt."
Haitian(i) 18 Tande byen. Nou wè yo pa t' pote san an anndan kay Bondye a. Se pou nou te manje vyann lan nan kay ki apa pou Bondye a, jan Bondye te ban mwen lòd fè l' la.
Hungarian(i) 18 Ímé, nem vitetett be annak vére a szenthely belsejébe, meg kellett volna azért ennetek a szenthelyen, a mint megparancsoltam vala.
Indonesian(i) 18 Darah kambing itu tidak dibawa ke Kemah TUHAN, jadi seharusnya kurban itu kalian makan di situ seperti yang saya perintahkan."
Italian(i) 18 Ecco, il sangue di esso non è stato portato dentro al Santuario; per l’innanzi adunque del tutto mangiatelo nel luogo santo, come io ho comandato.
ItalianRiveduta(i) 18 Ecco, il sangue della vittima non e stato portato dentro il santuario; voi avreste dovuto mangiarla nel santuario, come io avevo ordinato".
Korean(i) 18 그 피를 성소에 들여오지 아니하였으니 그 제육은 너희가 나의 명한 대로 거룩한 곳에서 먹었어야 할 것이니라'
Lithuanian(i) 18 Aukos kraujas nebuvo įneštas į šventyklą, jūs turėjote ją valgyti šventoje vietoje, kaip man įsakyta”.
PBG(i) 18 A oto, nie jest wniesiona krew jego wewnątrz do świątnicy; mieliście go jeść w świątnicy, jakom rozkazał.
Portuguese(i) 18 Eis que não se trouxe o seu sangue para dentro do santuário; certamente a devíeis ter comido em lugar santo, como eu havia ordenado.
Norwegian(i) 18 Blodet blev jo ikke båret inn i helligdommen; derfor skulde I ha ett kjøttet på det hellige sted, således som jeg har befalt.
Romanian(i) 18 Iată că sîngele jertfei n'a fost dus înlăuntrul sfîntului locaş; trebuiaţi s'o mîncaţi în sfîntul locaş, cum am poruncit.``
Ukrainian(i) 18 Тож не внесено крови її до святині всередину. Будете конче їсти її в святині, як я наказав.