Judges 9:19

LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια G2532 CONJ και G5047 N-DSF τελειοτητι G4160 V-AAI-2P εποιησατε G3326 PREP μετα   N-PRI ιεροβααλ G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G2127 V-APO-2P ευλογηθειητε G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G2165 V-APO-2P ευφρανθειητε G1722 PREP εν   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G2165 V-APO-3S ευφρανθειη G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 19 ואם באמת ובתמים עשׂיתם עם ירבעל ועם ביתו היום הזה שׂמחו באבימלך וישׂמח גם הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H518 ואם If H571 באמת truly H8549 ובתמים and sincerely H6213 עשׂיתם ye then have dealt H5973 עם with H3378 ירבעל Jerubbaal H5973 ועם and with H1004 ביתו his house H3117 היום day, H2088 הזה this H8055 שׂמחו rejoice H40 באבימלך ye in Abimelech, H8055 וישׂמח rejoice H1571 גם also H1931 הוא׃ and let him
Vulgate(i) 19 si ergo recte et absque vitio egistis cum Hierobbaal et domo eius hodie laetamini in Abimelech et ille laetetur in vobis
Clementine_Vulgate(i) 19 si ergo recte et absque vitio egistis cum Jerobaal et domo ejus, hodie lætamini in Abimelech, et ille lætetur in vobis.
Wycliffe(i) 19 therfor if ye han do riytfuli, and with out synne with Gerobaal and his hows, to dai be ye glad in Abymelech, and be he glad in you; but if ye han do weiwardli,
Coverdale(i) 19 Yf ye haue done right now and iustly vnto Ierubaal and his house this daye, then reioyse ouer Abimelech, and let him reioyse ouer you.
MSTC(i) 19 If, then, ye have dealt purely and truly with Jerubbaal and with his house this day: then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you.
Matthew(i) 19 yf then ye haue dealte purelye and truelye wyth Ierobaal & wyth hys house this day: then reioyce ye in Abimelech, and let hym also reioyce in you.
Great(i) 19 yf ye then haue dealte trulye and purelye with Ierobaal and with his house thys daye, then reioyse ye wyth Abimelech, and let him reioyse with you.
Geneva(i) 19 If ye then haue delt truely and purely with Ierubbaal, and with his house this day, then reioyce with you.
Bishops(i) 19 If ye then haue dealt truely and purely with Ierobaal and with his house this day, then reioyce ye with Abimelech, and let him reioyce with you
DouayRheims(i) 19 If therefore you have dealt well, and without fault, with Jerobaal and his house, rejoice ye, this day, in Abimelech, and may he rejoice in you.
KJV(i) 19 If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
KJV_Cambridge(i) 19 If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
Thomson(i) 19 if therefore you have this day acted with truth, and uprightness, in regard to Jerobaal, and his house, may you have joy in Abimelech, and he have joy in you:
Webster(i) 19 If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
Brenton(i) 19 if then ye have done truly and faithfully with Jerobaal, and with his house this day, rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice over you:
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ τελειότητι ἐποιήσατε μετὰ Ἱεροβάαλ, καὶ μετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, εὐφρανθείη τε ἐν Ἀβιμέλεχ, καὶ εὐφρανθείη καί γε αὐτὸς ἐφʼ ὑμῖν.
Leeser(i) 19 If ye have thus acted in truth and sincerity with Yerubba’al and with his house this day: then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you.
YLT(i) 19 yea, if in truth and in sincerity ye have acted with Jerubbaal and with his house this day, rejoice ye in Abimelech, and he doth rejoice—even he—in you;
JuliaSmith(i) 19 And if in sincerity and uprightness ye did with Jerubbaal and with his house this day, rejoice ye in Abimelech, and he shall rejoice also in you.
Darby(i) 19 -- if ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you;
ERV(i) 19 if ye then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
ASV(i) 19 if ye then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
JPS_ASV_Byz(i) 19 if ye then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you.
Rotherham(i) 19 if then, in truth and in sincerity, ye have dealt with Jerubbaal and with his house, this day, rejoice ye in Abimelech, and let, him also, rejoice in you;
CLV(i) 19 yea, if in truth and in sincerity you have acted with Jerubbaal and with his house this day, rejoice you in Abimelech, and he does rejoice--even he--in you;"
BBE(i) 19 If then you have done what is true and upright to Jerubbaal and his family this day, may you have joy in Abimelech, and may he have joy in you;
MKJV(i) 19 if then you have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house today, rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you.
LITV(i) 19 yea, if in truth and in integrity you have acted toward Jerubbaal and his house this day, rejoice in Abimelech; and he shall rejoice, he and you.
ECB(i) 19 if you then work truly and integriously with Yerub Baal and with his house this day, then cheer in Abi Melech and he cheers in you:
ACV(i) 19 if ye then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you.
WEB(i) 19 if you then have dealt truly and righteously with Jerubbaal and with his house today, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you;
NHEB(i) 19 If you then have dealt truly and righteously with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice you in Abimelech, and let him also rejoice in you:
AKJV(i) 19 If you then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice you in Abimelech, and let him also rejoice in you:
KJ2000(i) 19 If you then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice you in Abimelech, and let him also rejoice in you:
UKJV(i) 19 If all of you then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice all of you in Abimelech, and let him also rejoice in you:
EJ2000(i) 19 if ye then have dealt in truth and integrity with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you.
CAB(i) 19 if then you have done truly and faithfully with Jerubbaal, and with his house this day, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice over you.
LXX2012(i) 19 if then you⌃ have done truly and faithfully with Jerobaal, and with his house this day, rejoice you⌃ in Abimelech, and let him also rejoice over you:
NSB(i) 19 »‘If you have acted in truth and sincerity today to Gideon and his family then be happy with Abimelech and let him be happy with you.
ISV(i) 19 So if you’ve acted in good faith and integrity toward Jerubbaal and his household today, then you’re welcome to Abimelech, and he’s welcome to you…
LEB(i) 19 if you have acted in good faith* and sincerity with Jerub-Baal and his house this day, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you.
BSB(i) 19 if you have acted faithfully and honestly toward Jerubbaal and his house this day, then may you rejoice in Abimelech, and he in you.
MSB(i) 19 if you have acted faithfully and honestly toward Jerubbaal and his house this day, then may you rejoice in Abimelech, and he in you.
MLV(i) 19 if you* then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice in Abimelech and let him also rejoice in you*.
VIN(i) 19 If then you have done what is true and upright to Jerubbaal and his family this day, may you have joy in Abimelech, and may he have joy in you;
Luther1912(i) 19 und habt ihr nun recht und redlich gehandelt an Jerubbaal und an seinem Hause an diesem Tage: so seid fröhlich über Abimelech und er sei fröhlich über euch;
ELB1871(i) 19 wenn ihr also an diesem Tage in Wahrheit und in Redlichkeit an Jerub-Baal und an seinem Hause gehandelt habt, so freuet euch Abimelechs, und auch er möge sich euer freuen!
ELB1905(i) 19 wenn ihr also an diesem Tage in Wahrheit und in Redlichkeit an Jerub-Baal und an seinem Hause gehandelt habt, so freuet euch Abimelechs, und auch er möge sich euer freuen!
DSV(i) 19 Indien gij dan in waarheid en in oprechtheid bij Jerubbaäl en bij zijn huis te dezen dage gehandeld hebt, zo weest vrolijk over Abimelech, en hij zij ook vrolijk over ulieden.
Giguet(i) 19 Si c’est en vérité et en toute perfection que vous avez agi envers Jérobaal et toute sa famille, faites votre joie d’Abimélech, et que lui aussi mette sa joie en vous.
DarbyFR(i) 19 si donc vous avez agi aujourd'hui avec vérité et en intégrité envers Jerubbaal et envers sa maison, réjouissez-vous en Abimélec, et que lui aussi se réjouisse en vous;
Martin(i) 19 Si, dis-je, vous avez agi aujourd'hui avec sincérité et avec intégrité envers Jérubbahal, et envers sa maison, réjouissez-vous d'Abimélec, et qu'il se réjouisse aussi de vous.
Segond(i) 19 Si c'est de bonne foi et avec intégrité qu'en ce jour vous avez agi envers Jerubbaal et sa maison, eh bien! qu'Abimélec fasse votre joie, et que vous fassiez aussi la sienne!
SE(i) 19 si con verdad y con integridad habéis obrado hoy con Jerobaal y con su casa, que gocéis de Abimelec, y él goce de vosotros.
ReinaValera(i) 19 Si con verdad y con integridad habéis obrado hoy con Jerobaal y con su casa, que gocéis de Abimelech, y él goce de vosotros.
JBS(i) 19 si con verdad y con integridad habéis obrado hoy con Jerobaal y con su casa, que gocéis de Abimelec, y él goce de vosotros.
Albanian(i) 19 Në rast se sot keni vepruar me besnikëri dhe ndershmëri ndaj Jerubaalit dhe shtëpisë së tij, atëherë e gëzofshi Abimelekun dhe ai u gëzoftë me ju!
RST(i) 19 Если вы ныне по истине и по правде поступили с Иероваалом и домом его, то радуйтесь об Авимелехе, и он пусть радуется о вас;
Arabic(i) 19 فان كنتم قد عملتم بالحق والصحة مع يربعل ومع بيته في هذا اليوم فافرحوا انتم بابيمالك وليفرح هو ايضا بكم.
Bulgarian(i) 19 и така, ако сте постъпили днес вярно и честно с Ероваал и дома му, то радвайте се на Авимелех и нека и той се радва на вас!
Croatian(i) 19 Ako ste vjerno i pošteno danas radili prema Jerubaalu i prema njegovoj kući, radujte se s Abimelekom, a on neka se raduje s vama!
BKR(i) 19 Jestliže, řku, právě a upřímě udělali jste Jerobálovi i domu jeho dne tohoto, veselte se z Abimelecha, a on také nechť se veselí z vás;
Danish(i) 19 ja, dersom I have handlet troligt og redeligt imod Jerub-Baal og imod hans Hus paa denne Dag: Da værer glade over Abimelek, og han være ogsaa glad over eder;
CUV(i) 19 你 們 如 今 若 按 誠 實 正 直 待 耶 路 巴 力 和 他 的 家 , 就 可 因 亞 比 米 勒 得 歡 樂 , 他 也 可 因 你 們 得 歡 樂 ;
CUVS(i) 19 你 们 如 今 若 按 诚 实 正 直 待 耶 路 巴 力 和 他 的 家 , 就 可 因 亚 比 米 勒 得 欢 乐 , 他 也 可 因 你 们 得 欢 乐 ;
Esperanto(i) 19 Se gxuste kaj juste vi agis nun rilate Jerubaalon kaj lian domon, tiam gxoju pri Abimelehx, kaj li ankaux gxoju pri vi.
Finnish(i) 19 Jos olette oikein ja toimellisesti tehneet JerubBaalia ja hänen huonettansa vastaan tänäpänä, niin iloitkaat AbiMelekistä, ja hän myös iloitkaan teistä.
FinnishPR(i) 19 jos te siis olette tänä päivänä menetelleet uskollisesti ja rehellisesti Jerubbaalia ja hänen perhettänsä kohtaan, niin olkoon teillä iloa Abimelekista ja myöskin hänellä olkoon iloa teistä;
Haitian(i) 19 Si se tout bon vre epi ak tout kè nou nou fè Jewoubaal ak fanmi l' yo sa nou fè la a, enben, n'ap kontan avèk Abimelèk nou an. Li menm tou l'a kontan ak nou!
Hungarian(i) 19 Ha igazán és becsületesen cselekedtetek Jerubbaállal és az õ házával a mai napon, örüljetek Abiméleknek, és örüljön õ is néktek;
Indonesian(i) 19 Kalau tindakanmu hari ini terhadap ayahku dan keluarganya itu tulus dan ikhlas, silakan bersenang-senang dengan Abimelekh, dan biar dia bersenang-senang dengan kalian.
Italian(i) 19 se, dico, siete oggi proceduti con verità e con integrità, verso Ierubbaal e verso la sua casa, godete d’Abimelec, e Abimelec goda di voi;
ItalianRiveduta(i) 19 se, dico, avete oggi agito con fedeltà e con integrità verso Ierubbaal e la sua casa, godetevi Abimelec, e Abimelec si goda di voi!
Korean(i) 19 만일 너희가 오늘날 여룹바알과 그 집을 대접한 것이 진실과 의로움이면 너희가 아비멜렉을 인하여 즐길 것이요 아비멜렉도 너희를 인하여 즐기려니와
Lithuanian(i) 19 jei šiandien teisingai ir gerai pasielgėte su Jerubaaliu ir jo gimine, tai džiaukitės Abimelechu, o jis tegul džiaugiasi jumis.
PBG(i) 19 Jeźliście prawdziwie a szczerze obeszli się z Jerobaalem, i z domem jego dnia tego, weselcież się z Abimelecha, a on niech się też weseli z was.
Portuguese(i) 19 se de boa fé e com retidão procedestes hoje para com Jerubaal e para com a sua casa, alegrai-vos em Abimélec, e também ele se alegre em vós;
Norwegian(i) 19 dersom I nu idag har gått opriktig og ærlig frem imot Jerubba'al og hans hus, da gled eder over Abimelek, og da glede også han sig over eder!
Romanian(i) 19 Dacă în adevăr şi cu toată curăţia v'aţi purtat voi astăzi faţă de Ierubaal şi casa lui, bine! Abimelec să fie bucuria voastră, şi voi să fiţi bucuria lui!
Ukrainian(i) 19 і якщо в правді й невинності зробили ви з Єруббаалом та з домом його цього дня, то радійте Авімелехом, і нехай і він радіє вами!