Judges 6:17

HOT(i) 17 ויאמר אליו אם נא מצאתי חן בעיניך ועשׂית לי אות שׁאתה מדבר עמי׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H518 אם him, If H4994 נא now H4672 מצאתי I have found H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight, H6213 ועשׂית then show H226 לי אות me a sign H859 שׁאתה that thou H1696 מדבר talkest H5973 עמי׃ with
Vulgate(i) 17 et ille si inveni inquit gratiam coram te da mihi signum quod tu sis qui loquaris ad me
Clementine_Vulgate(i) 17 Et ille: Si inveni, inquit, gratiam coram te, da mihi signum quod tu sis qui loqueris ad me:
Wycliffe(i) 17 And Gedeon seide, If Y haue foundun grace bifor thee, yyue to me a signe, that thou, that spekist to me, art sente of Goddis part;
Coverdale(i) 17 He sayde vnto him: Yf I haue foude grace in thy sighte, then make me a token, that it is thou, which speakest with me:
MSTC(i) 17 And he answered him, "If I have found grace in thy sight, then show me a sign, that thou art the LORD that talketh with me.
Matthew(i) 17 And he answered him, yf I haue found grace in thy syght, then shew me a sygne, that thou art the Lorde that talketh with me.
Great(i) 17 And he answered him: Oh: yf I haue founde grace in thy syght, then shewe me a sygne, that it is thou that talkest wt me.
Geneva(i) 17 And he answered him, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, then shewe me a signe, that thou talkest with me.
Bishops(i) 17 And he aunswered him: Oh, yf I haue founde grace in thy syght, than shew me a a signe, that it is thou that talkest with me
DouayRheims(i) 17 And he said: If I have found grace before thee, give me a sign that it is thou that speakest to me:
KJV(i) 17 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou talkest with me.
KJV_Cambridge(i) 17 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
Thomson(i) 17 Whereupon Gideon said to him, If I have found favour in thy sight, and thou wilt now do for me all that thou hast said to me,
Webster(i) 17 And he said to him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou talkest with me.
Brenton(i) 17 And Gedeon said to him, If now I have found mercy in thine eyes, and thou wilt do this day for me all that thou hast spoken of with me,
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Γεδεὼν, εἰ δὴ εὗρον ἔλεος ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ποιήσεις μοι σήμερον πᾶν ὅτι, ἐλάλησας μετʼ ἐμοῦ,
Leeser(i) 17 And he said unto him, If now I have found grace in thy eyes, then give me a sign that thou hast been speaking with me;
YLT(i) 17 And he saith unto Him, `If, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, then Thou hast done for me a sign that Thou art speaking with me.
JuliaSmith(i) 17 And he will say to him, If now I found grace in thine eyes, and do to me a sign that thou speakest with me.
Darby(i) 17 And he said to him, If now I have found favour in thine eyes, shew me a sign that it is thou who talkest with me.
ERV(i) 17 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that it is thou that talkest with me.
ASV(i) 17 And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And he said unto him: 'If now I have found favour in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.
Rotherham(i) 17 And he said unto him, If, I beseech thee, I have found favour in thine eyes, then wilt thou work for me a sign, that it is, thou, who art speaking with me.
CLV(i) 17 And he said unto Him, `If, I pray You, I have found grace in Your eyes, then You have done for me a sign that You are speaking with me.
BBE(i) 17 So he said to him, If now I have grace in your eyes, then give me a sign that it is you who are talking to me.
MKJV(i) 17 And he said to Him, If now I have found grace in Your sight, then show me a sign that You talk with me.
LITV(i) 17 And he said to Him, Please, if I have found grace in Your eyes, then You shall give me a sign that You are speaking with me.
ECB(i) 17 And he says to him, If now I find charism in your eyes, work me a sign that you are wording with me:
ACV(i) 17 And he said to him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou who talk with me.
WEB(i) 17 He said to him, “If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.
NHEB(i) 17 He said to him, "If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.
AKJV(i) 17 And he said to him, If now I have found grace in your sight, then show me a sign that you talk with me.
KJ2000(i) 17 And he said unto him, If now I have found grace in your sight, then show me a sign that you talk with me.
UKJV(i) 17 And he said unto him, If now I have found grace in your sight, then show me a sign that you talk with me.
TKJU(i) 17 And he said to him, "If now I have found grace in your sight, then show me a sign that you talk with me.
EJ2000(i) 17 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou hast spoken with me.
CAB(i) 17 And Gideon said to him, If now I have found mercy in Your eyes, and You will do this day for me all that You have spoken of with me,
LXX2012(i) 17 And Gedeon said to him, If now I have found mercy in your eyes, and you will do this day for me all that you have spoken of with me,
NSB(i) 17 Gideon replied: »If you are pleased with me, give me proof that you are really Jehovah.
ISV(i) 17 So Gideon asked him, “Please, if I have received favor from you, then do a miracle for me that shows that you’re making this promise to me.
LEB(i) 17 And he* said to him, "Please, if I have found favor in your eyes, show me a sign* that you are speaking with me.
BSB(i) 17 Gideon answered, “If I have found favor in Your sight, give me a sign that it is You speaking with me.
MSB(i) 17 Gideon answered, “If I have found favor in Your sight, give me a sign that it is You speaking with me.
MLV(i) 17 And he said to him, If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.
VIN(i) 17 He said to Him, If now I have found grace in Your eyes, then show me a sign that it is really You Who talk with me.
Luther1912(i) 17 Er aber sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor dir gefunden, so mache mir doch ein Zeichen, daß du es seist, der mit mir redet;
ELB1871(i) 17 Und er sprach zu ihm: Wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gib mir ein Zeichen, daß du es bist, der mit mir redet.
ELB1905(i) 17 Und er sprach zu ihm: Wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gib mir ein Zeichen, daß du es bist, der mit mir redet.
DSV(i) 17 En hij zeide tot Hem: Indien ik nu genade gevonden heb in Uw ogen, zo doe mij een teken, dat Gij het zijt, Die met mij spreekt.
Giguet(i) 17 Et Gédéon lui dit: Si j’ai trouvé miséricorde à vos yeux, et si vous accomplissez aujourd’hui par moi tout ce que vous m’avez promis,
DarbyFR(i) 17 Et il lui dit: Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui parles avec moi.
Martin(i) 17 Et il lui répondit : Je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi, de me donner un signe pour montrer que c'est toi qui parles avec moi.
Segond(i) 17 Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c'est toi qui me parles.
SE(i) 17 Y él respondió: Yo te ruego, que si he hallado gracia delante de ti, me des señal de que tú has hablado conmigo.
ReinaValera(i) 17 Y él respondió: Yo te ruego, que si he hallado gracia delante de ti, me des señal de que tú has hablado conmigo.
JBS(i) 17 Y él respondió: Yo te ruego, que si he hallado gracia delante de ti, me des señal de que tú has hablado conmigo.
Albanian(i) 17 Atëherë Gedeoni i tha: "Në rast se kam gjetur hirin tënd, më jep një shenjë se je ti ai që flet me mua.
RST(i) 17 Гедеон сказал Ему: если я обрел благодать пред очами Твоими, то сделай мне знамение, что Ты говоришь со мною:
Arabic(i) 17 فقال له ان كنت قد وجدت نعمة في عينيك فاصنع لي علامة انك انت تكلمني.
Bulgarian(i) 17 И той Му каза: Сега ако съм намерил благоволение пред Теб, покажи ми знамение, че Ти си, който говориш с мен!
Croatian(i) 17 Gideon mu reče: "Ako sam našao milost u tvojim očima, daj mi znak da ti govoriš sa mnom.
BKR(i) 17 Jemuž on řekl: Prosím, jestliže jsem nalezl milost před očima tvýma, dej mi znamení, že ty mluvíš se mnou.
Danish(i) 17 Da sagde han til ham: Kære, dersom jeg har fundet Naade for dine Øjne, da gør mig et Tegn, at du er den, der taler med mig.
CUV(i) 17 基 甸 說 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 給 我 一 個 證 據 , 使 我 知 道 與 我 說 話 的 就 是 主 。
CUVS(i) 17 基 甸 说 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 给 我 一 个 證 据 , 使 我 知 道 与 我 说 话 的 就 是 主 。
Esperanto(i) 17 Kaj li diris al Li:Se mi akiris Vian favoron, donu al mi pruvosignon, ke tio estas Vi, kiu parolas kun mi;
Finnish(i) 17 Mutta hän sanoi hänelle: jos minä olen nyt löytänyt armon sinun tykönäs, niin anna minulle merkki, että sinä se olet, joka minun kanssani puhut.
FinnishPR(i) 17 Mutta hän sanoi hänelle: "Jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, niin osoita minulle tunnusteolla, että sinä itse puhut minun kanssani.
Haitian(i) 17 Jedeyon reponn: -Si reyèlman vre ou vle fè m' favè sa a, ban m' yon prèv se ou menm tout bon k'ap pale avè m' la a.
Hungarian(i) 17 Õ pedig monda néki: Ha kegyelmet találtam a te szemeid elõtt, kérlek, adj nékem valamely jelt, hogy te szólasz én velem.
Indonesian(i) 17 Jawab Gideon, "Kalau saya benar-benar disukai TUHAN, cobalah berikan suatu tanda bahwa memang Tuhanlah yang memberi perintah itu kepada saya.
Italian(i) 17 E Gedeone gli disse: Deh! se io ho trovata grazia appo te, dammi un segno che tu sei desso, tu che parli meco.
ItalianRiveduta(i) 17 E Gedeone a lui: "Se ho trovato grazia agli occhi tuoi, dammi un segno che sei proprio tu che mi parli.
Korean(i) 17 기드온이 그에게 대답하되 `내가 주께 은혜를 얻었사오면 나와 말씀하신 이가 주 되시는 표징을 내게 보이소서 !
Lithuanian(i) 17 Gedeonas atsakė: “Jei radau malonę Tavo akyse, tai parodyk ženklą, kad Tu kalbi su manimi.
PBG(i) 17 A on mu odpowiedział: Jeźliżem proszę znalazł łaskę przed oczyma twemi, daj mi znak, że ty mówisz ze mną.
Portuguese(i) 17 Prosseguiu Gedeão: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu que falas comigo.
Norwegian(i) 17 Da sa Gideon til ham: Dersom jeg har funnet nåde for dine øine, da gi mig et tegn på at det er du som taler med mig!
Romanian(i) 17 Ghedeon I -a zis:,,Dacă am căpătat trecere înaintea Ta, dă-mi un semn ca să-mi arăţi că Tu îmi vorbeşti.
Ukrainian(i) 17 А той до Нього сказав: Якщо знайшов я милість в очах Твоїх, то зроби мені ознаку, що Ти говориш зо мною.