Judges 21:7

LXX_WH(i)
    7 G5100 I-ASN τι G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-DPM τοις G5275 V-APPDP υπολειφθεισιν G1519 PREP εις G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις   V-AAI-1P ωμοσαμεν G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1325 V-AAN δουναι G846 D-DPM αυτοις G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G1135 N-APF γυναικας
HOT(i) 7 מה נעשׂה להם לנותרים לנשׁים ואנחנו נשׁבענו ביהוה לבלתי תת להם מבנותינו לנשׁים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H4100 מה How H6213 נעשׂה shall we do H3498 להם לנותרים for them that remain, H802 לנשׁים for wives H587 ואנחנו seeing we H7650 נשׁבענו have sworn H3068 ביהוה by the LORD H1115 לבלתי that we will not H5414 תת give H1323 להם מבנותינו them of our daughters H802 לנשׁים׃ to wives?
Vulgate(i) 7 unde uxores accipient omnes enim in commune iuravimus non daturos nos his filias nostras
Clementine_Vulgate(i) 7 unde uxores accipient? omnes enim in commune juravimus, non daturos nos his filias nostras.
Wycliffe(i) 7 wherof schulen thei take wyues? for alle we sworen in comyn, that we schulen not yyue oure douytris to hem.
Coverdale(i) 7 How wyll we do that the remnaunt maye haue wyues? For we haue sworne by the LORDE, that we wyl not geue the wyues of oure doughters.
MSTC(i) 7 what shall we do unto the remnant of them, for to get them wives, forasmuch as we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?"
Matthew(i) 7 what shal we do vnto the remnaunt of them, for to get them wyues, for as muche as we haue sworne by the Lorde, that we wyll not geue them of oure doughters to wyues,
Great(i) 7 what shall we do vnto the remnaunt of them, that they maye haue wyues? we haue sworne by the Lorde, that we will not geue them of oure daughters to wyues.
Geneva(i) 7 How shall we do for wiues to them that remaine, seeing we haue sworne by the Lord, that we will not giue them of our daughters to wiues?
Bishops(i) 7 What shall we do vnto the remnaunt of them, that they may haue wiues? we haue sworne by the Lorde, that we wyl not geue the of our daughters to wiues
DouayRheims(i) 7 Whence shall they take wives? For we have all in general sworn, not to give our daughters to them.
KJV(i) 7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?
KJV_Cambridge(i) 7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?
Thomson(i) 7 What shall we do for wives for the few who are left, seeing we have sworn by the Lord, that we will not give them any of our daughters for wives?
Webster(i) 7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD, that we will not give them of our daughters for wives?
Brenton(i) 7 What shall we do for wives for the rest that remain? whereas we have sworn by the Lord, not to give them of our daughters for wives.
Brenton_Greek(i) 7 Τί ποιήσωμεν αὐτοῖς τοῖς περισσοῖς τοῖς ὑπολειφθεῖσιν εἰς γυναῖκας; καὶ ἡμεῖς ὠμόσαμεν ἐν Κυρίῳ τοῦ μὴ δοῦναι αὐτοῖς ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν εἰς γυναῖκας.
Leeser(i) 7 What shall we do as respecteth wives for those that remain, since we have sworn by the Lord that we will give none of our daughters unto them for wives?
YLT(i) 7 what do we do for them—for those who are left—for wives, and we—we have sworn by Jehovah not to give to them of our daughters for wives?'
JuliaSmith(i) 7 What shall we do for them to those being left for wives, and we sware by Jehovah not to give to them from our daughters for wives?
Darby(i) 7 What shall we do for wives for them that remain? since we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters for wives.
ERV(i) 7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?
ASV(i) 7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters to wives?
JPS_ASV_Byz(i) 7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?'
Rotherham(i) 7 What are we to do for them who remain, for wives,––seeing that, we ourselves, have sworn by Yahweh, not to give them of our daughters, for wives?
CLV(i) 7 what do we do for them--for those who are left--for wives, and we--we have sworn by Yahweh not to give to them of our daughters for wives?.
BBE(i) 7 What are we to do about wives for those who are still living? For we have taken an oath by the Lord that we will not give them our daughters for wives.
MKJV(i) 7 What shall we do for wives for those who are left, since we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters for wives?
LITV(i) 7 What shall we do for them, for those who are left, for wives? For we surely have sworn by Jehovah not to give them of our daughters for wives.
ECB(i) 7 How work we women for them who remain, seeing we oathed by Yah Veh that we not give them of our daughters to women?
ACV(i) 7 What shall we do for wives for those who remain, since we have sworn by LORD that we will not give them of our daughters to wives?
WEB(i) 7 How shall we provide wives for those who remain, since we have sworn by Yahweh that we will not give them of our daughters to wives?”
NHEB(i) 7 How shall we do for wives for those who remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?"
AKJV(i) 7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?
KJ2000(i) 7 What shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters as wives?
UKJV(i) 7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?
TKJU(i) 7 How shall we do for wives for those that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?
EJ2000(i) 7 What shall we do for wives for those that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters for wives?
CAB(i) 7 What shall we do for wives for the rest that remain? Whereas we have sworn by the Lord, not to give them of our daughters for wives.
LXX2012(i) 7 What shall we do for wives for the rest that remain? whereas we have sworn by the Lord, not to give them of our daughters for wives.
NSB(i) 7 »We have made a solemn promise to Jehovah that we will not give them any of our daughters. How can we make sure that the remaining men of Benjamin will have wives?«
ISV(i) 7 What can we do to find wives for the survivors who remain, since we’ve already taken an oath in the LORD’s presence not to give them any of our daughters in marriage?”
LEB(i) 7 What will we do for them—for the ones being left over—for wives? For we have sworn by Yahweh not to give to them our daughters as wives."
BSB(i) 7 What should we do about wives for the survivors, since we have sworn by the LORD not to give them our daughters in marriage?”
MSB(i) 7 What should we do about wives for the survivors, since we have sworn by the LORD not to give them our daughters in marriage?”
MLV(i) 7 What will we do for wives for those who remain, since we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters to wives?
VIN(i) 7 What can we do to find wives for the survivors who remain, since we've already taken an oath before the LORD not to give them any of our daughters in marriage?"
Luther1912(i) 7 Wie wollen wir ihnen tun, daß die Übriggebliebenen Weiber kriegen? Denn wir haben geschworen bei dem HERRN, daß wir ihnen von unsern Töchtern nicht Weiber geben.
ELB1871(i) 7 Was sollen wir ihnen, den Übriggebliebenen, tun betreffs der Weiber? Wir haben ja bei Jehova geschworen, ihnen keine von unseren Töchtern zu Weibern zu geben.
ELB1905(i) 7 Was sollen wir ihnen, den Übriggebliebenen, tun betreffs der Weiber? Wir haben ja bei Jahwe geschworen, ihnen keine von unseren Töchtern zu Weibern zu geben.
DSV(i) 7 Wat zullen wij, belangende de vrouwen, doen aan degenen, die overgebleven zijn? Want wij hebben bij den HEERE gezworen, dat wij hun van onze dochteren geen tot vrouwen zullen geven.
Giguet(i) 7 Que ferons-nous pour les survivants qui n’ont point de femmes, nous qui avons juré devant le Seigneur de ne point leur donner nos filles en mariage?
DarbyFR(i) 7 Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu'ils aient des femmes, vu que nous avons juré par l'Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes?
Martin(i) 7 Comment ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui sont demeurés de reste, puisque nous avons juré par l'Eternel que nous ne leur donnerions point de nos filles pour femmes ?
Segond(i) 7 Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l'Eternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes?
SE(i) 7 ¿Qué haremos en cuanto a mujeres para los que han quedado? Nosotros hemos jurado por el SEÑOR que no les hemos de dar nuestras hijas por mujeres.
ReinaValera(i) 7 ¿Qué haremos en cuanto á mujeres para los que han quedado? Nosotros hemos jurado por Jehová que no les hemos de dar nuestras hijas por mujeres.
JBS(i) 7 ¿Qué haremos en cuanto a mujeres para los que han quedado? Nosotros hemos jurado por el SEÑOR que no les hemos de dar nuestras hijas por mujeres.
Albanian(i) 7 Si do të bëjmë t'u gjejmë gra atyre që shpëtuan, sepse jemi betuar në emër të Zotit të mos u japim atyre për grua asnjë prej vajzave tona?".
RST(i) 7 как поступить нам с оставшимися из них касательно жен, когда мы поклялись Господом не давать им жен из дочерей наших?
Arabic(i) 7 ماذا نعمل للباقين منهم في امر النساء وقد حلفنا نحن بالرب ان لا نعطيهم من بناتنا نساء.
Bulgarian(i) 7 Какво да сторим за оцелелите от тях, за да имат жени, след като се заклехме в ГОСПОДА да не им даваме жени от нашите дъщери?
Croatian(i) 7 Kako ćemo dati žene onima koji su preostali kad se zaklesmo Jahvom da im nećemo dati svojih kćeri za žene?"
BKR(i) 7 Jakž tedy učiníme s těmi ostatky, aby ženy měli, poněvadž jsme se přísahou zavázali skrze Hospodina, že jim nedáme dcer svých za manželky?)
Danish(i) 7 Hvad ville vi gøre dem, som ere overblevne, at de kunne faa Hustruer? thi vi have svoret ved HERREN, at vi ikke ville give dem af vore Døtre til Hustruer.
CUV(i) 7 我 們 既 在 耶 和 華 面 前 起 誓 說 , 必 不 將 我 們 的 女 兒 給 便 雅 憫 人 為 妻 , 現 在 我 們 當 怎 樣 辦 理 、 使 他 們 剩 下 的 人 有 妻 呢 ?
CUVS(i) 7 我 们 既 在 耶 和 华 面 前 起 誓 说 , 必 不 将 我 们 的 女 儿 给 便 雅 悯 人 为 妻 , 现 在 我 们 当 怎 样 办 理 、 使 他 们 剩 下 的 人 冇 妻 呢 ?
Esperanto(i) 7 kion ni faros al ili, al la restintoj, koncerne edzinojn? ni jxuris ja per la Eternulo, ke ni ne donos al ili edzinojn el niaj filinoj.
Finnish(i) 7 Ja kuinka me käytämme itsemme heidän kanssansa, että jääneet saisivat emäntiä? sillä me olemme vannoneet Herran kautta, ettemme anna heille emäntiä meidän tyttäristämme.
FinnishPR(i) 7 Mitä meidän on tehtävä, että jäljelle jääneet saavat vaimoja? Sillä itse me olemme vannoneet Herran kautta, ettemme anna heille tyttäriämme vaimoiksi."
Haitian(i) 7 Kisa nou pral fè pou ti rès ki rete a ka jwenn fi pou yo marye, paske nou te fè sèman devan Seyè a nou p'ap janm ba yo pitit fi nou yo pou madanm.
Hungarian(i) 7 Mit cselekedjünk azokkal, a kik megmaradtak, hogy feleséget [kaphassanak? ]Mert mi megesküdtünk az Úrra, hogy nem adjuk nékik feleségül a mi leányainkat.
Indonesian(i) 7 Kita harus berbuat apa supaya orang Benyamin yang sisa ini bisa mempunyai istri, karena kita sudah bersumpah kepada TUHAN bahwa kita tidak akan mengizinkan anak-anak gadis kita menjadi istri orang Benyamin?"
Italian(i) 7 Che faremo noi inverso quelli che son rimasti, per delle donne? poichè noi abbiamo giurato per lo Signore, che noi non daremo loro delle nostre figliuole per mogli.
ItalianRiveduta(i) 7 Come faremo a procurar delle donne ai superstiti, giacché abbiam giurato nel nome dell’Eterno di non dar loro in moglie alcuna delle nostre figliuole?"
Korean(i) 7 그 남은 자들에게 우리가 어떻게 하면 아내를 얻게 하리요 우리가 전에 여호와로 맹세하여 우리 딸을 그들의 아내로 주지 아니하리라' 하였도다
Lithuanian(i) 7 Ką darysime, kad likusieji benjaminai gautų žmonų? Juk mes prisiekėme Viešpačiu, kad jiems neduosime savo dukterų”.
PBG(i) 7 Cóż uczynimy tym, co pozostali, aby mieli żony, gdyżeśmy przysięgli przez Pana, że im nie mamy dać córek naszych za żony?)
Portuguese(i) 7 Como havemos de conseguir mulheres para os que restam deles, desde que juramos pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulher?
Norwegian(i) 7 Hvad skal vi gjøre for dem som er tilbake, så de kan få sig hustruer, siden vi har svoret ved Herren at vi ikke vil gi dem nogen av våre døtre til ekte?
Romanian(i) 7 Cum să facem rost de neveste celor ce au rămas cu viaţă, fiindcă am jurat pe Domnul să nu le dăm fetele noastre de neveste?``
Ukrainian(i) 7 Що ми зробимо їм, позосталим, щодо жінок? А ми присягнули Господом, що не дамо їм із дочок наших за жінок.