Judges 17:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 he said G3588 to G3384 his mother, G1473   G3588 The G5507 thousand G2532 and G1540 hundred G694 pieces of silver G3588   G4815 seized from G1473 you, G2532 and G1844 you adjured G2532 and G2036 said it G1722 in G3588   G3775 my ears -- G1473   G2400 behold, G3588 the G694 silver G3844 is with G1473 me, G1473 I G2983 took G1473 it. G2532 And G2036 [2said G3588   G3384 1his mother], G1473   G2127 Being blessed is G3588   G5207 my son G1473   G1722 in G3588 the G2962 lord .
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπε G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473   G3588 τους G5507 χιλίους G2532 και G1540 εκατόν G694 αργυρίου G3588 τους G4815 συλληφθέντας G1473 σοι G2532 και G1844 εξώρκισας G2532 και G2036 είπας G1722 εν G3588 τοις G3775 ωσίν μου G1473   G2400 ιδού G3588 το G694 αργύριον G3844 παρ΄ G1473 εμοί G1473 εγώ G2983 έλαβον G1473 αυτό G2532 και G2036 είπεν G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G2127 ευλογημένος G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G1722 εν G3588 τω G2962 κυρίω
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 D-GSM αυτου G5507 A-APM χιλιους G2532 CONJ και G1540 N-NUI εκατον G694 N-GSN αργυριου G3588 T-APM τους G2983 V-APPAP λημφθεντας G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1844 V-AAI-2S εξωρκισας G2532 CONJ και   V-AAI-2S ειπας G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G1473 P-GS μου G2400 INJ ιδου G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι G1473 P-NS εγω G2983 V-AAI-1S ελαβον G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου G2127 V-RPPNS ευλογημενος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
HOT(i) 2 ויאמר לאמו אלף ומאה הכסף אשׁר לקח לך ואתי אלית וגם אמרת באזני הנה הכסף אתי אני לקחתיו ותאמר אמו ברוך בני ליהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר And he said H517 לאמו unto his mother, H505 אלף   H3967 ומאה   H3701 הכסף of silver H834 אשׁר that H3947 לקח were taken H859 לך ואתי from thee, about which thou H422 אלית cursedst, H1571 וגם of also H559 אמרת and spakest H241 באזני in mine ears, H2009 הנה behold, H3701 הכסף the silver H854 אתי with H589 אני me; I H3947 לקחתיו took H559 ותאמר said, H517 אמו it. And his mother H1288 ברוך Blessed H1121 בני my son. H3068 ליהוה׃ of the LORD,
Vulgate(i) 2 qui dixit matri suae mille centum argenteos quos separaveras tibi et super quibus me audiente iuraveras ecce ego habeo et apud me sunt cui illa respondit benedictus filius meus Domino
Clementine_Vulgate(i) 2 qui dixit matri suæ: Mille et centum argenteos, quos separaveras tibi, et super quibus me audiente juraveras, ecce ego habeo, et apud me sunt. Cui illa respondit: Benedictus filius meus Domino.
Wycliffe(i) 2 And he seide to his modir, Lo! Y haue a thousynde `and an hundrid platis of siluer, whiche thou departidist to thee, and on whiche thou sworist, while Y herde, and tho ben at me. To whom sche answeride, Blessid be my sone of the Lord.
Coverdale(i) 2 which sayde vnto his mother: The thousande and hundreth syluerlinges which thou hast taken vnto the, & sworne, and spoken of before myne eares: beholde, ye same money is by me, I haue taken it vnto me. Then sayde his mother: The blessinge of the LORDE haue thou my sonne.
MSTC(i) 2 which said unto his mother, "The eleven hundred silverlings that were taken from thee, about which thou cursedst and saidst in mine ears: Behold, the silver is with me for I took it away." Then said his mother, "Blessed be thou my son, in the LORD."
Matthew(i) 2 which sayde vnto his mother, the eleuen hundred syluerlinges that were taken from the, about which thou cursedst and saidest in myne eares: Beholde the syluer is wyth me for I toke it awaye. Then sayd his mother: blessed be thou my sonne, in the Lord.
Great(i) 2 and he sayde vnto hys mother: the leuen hundreth syluerlynges that were taken from the, aboute which thou cursedst, & spakest it in myne eares. Behold, the syluer is with me, I toke it awaye. And hys mother sayde: blessed be thou my sonne, in the Lorde.
Geneva(i) 2 And he saide vnto his mother, The eleuen hundreth shekels of siluer that were taken from thee, for the which thou cursedst, and spakedst it, euen in mine hearing, beholde, the siluer is with me, I tooke it. Then his mother saide, Blessed be my sonne of the Lord.
Bishops(i) 2 And he sayde vnto his mother: The seuen hundred siluerlynges that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest it in myne eares, behold the syluer is with me, I toke it away. And his mother sayd: Blessed be thou my sonne, in the Lorde
DouayRheims(i) 2 Who said to his mother: The eleven hundred pieces of silver, which thou hadst put aside for thyself, and concerning which thou didst swear in my hearing, behold I have, and they are with me. And she said to him. Blessed be my son by the Lord.
KJV(i) 2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son.
KJV_Cambridge(i) 2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son.
Thomson(i) 2 and he said to his mother, With regard to the eleven hundred pieces of silver which thou hadst taken for thyself, and for which thou didst lay me under a curse, and speak in my hearing, behold the money is in my possession. I took it. And his mother said, Blessed of the Lord is my son.
Webster(i) 2 And he said to his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou didst curse, and speak of also in my ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son.
Brenton(i) 2 And he said to his mother, The eleven hundred pieces of silver which thou tookest of thyself, and about which thou cursedst me, and spokest in my ears, behold, the silver is with me; I took it: and his mother said, Blessed be my son of the Lord.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπε τῇ μητρὶ αὐτοῦ, οἱ χίλιοι καὶ ἑκατὸν οὓς ἔλαβες ἀργυρίου σεαυτῇ, καί με ἠράσω, καὶ προσεῖπας ἐν ὠσί μου, ἰδοὺ τὸ ἀργύριον παρʼ ἐμοί, ἐγὼ ἔλαβον αὐτό· καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, εὐλογητὸς ὁ υἱός μου τῷ Κυρίῳ.
Leeser(i) 2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spokest of also in my ears,—behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son unto the Lord.
YLT(i) 2 and he saith to his mother, `The eleven hundred silverlings which have been taken of thine, and of which thou hast sworn, and also spoken in mine ears; lo, the silver is with me, I have taken it;' and his mother saith, `Blessed is my son of Jehovah.'
JuliaSmith(i) 2 And he will say to his mother, The thousand and one hundred of silver which was taken for thee, and thou cursedst me, and saidst also in mine ears, behold, the silver with me; I took it And his mother will say, Blessed my son to Jehovah.
Darby(i) 2 And he said to his mother, The eleven hundred silver-pieces that were taken from thee, and about which thou didst curse and speak of in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of Jehovah!
ERV(i) 2 And he said unto his mother, The eleven hundred [pieces] of silver that were taken from thee, about which thou didst utter a curse, and didst also speak it in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of the LORD.
ASV(i) 2 And he said unto his mother, The eleven hundred [pieces] of silver that were taken from thee, about which thou didst utter a curse, and didst also speak it in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And he said unto his mother: 'The eleven hundred pieces of silver that were taken from thee, about which thou didst utter a curse, and didst also speak it in mine ears, behold, the silver is with me; I took it.' And his mother said: 'Blessed be my son of the LORD.'
Rotherham(i) 2 And he said unto his mother––The eleven hundred pieces of silver that were taken by thee, when, thou, didst utter a curse, and didst also say in my hearing, Lo! the silver, is with me! I took it. Then said his mother, Blessed, be my son by Yahweh.
CLV(i) 2 and he said to his mother, `The eleven hundred silverlings which have been taken of your, and [of which] you have sworn, and also spoken in mine ears; lo, the silver [is] with me, I have taken it;' and his mother said, `Blessed [is] my son of Yahweh..
BBE(i) 2 And he said to his mother, The eleven hundred shekels of silver which were taken from you, about which you took an oath and said in my hearing, I have given this silver to the Lord from my hand for myself, to make a pictured image and a metal image: see, I have the silver, for I took it: so now I will give it back to you. And his mother said, May the blessing of the Lord be on my son.
MKJV(i) 2 And he said to his mother, The eleven hundred shekels of silver which were taken from you, about which you cursed, and spoke of also in my ears, behold, the silver is with me. Behold, I took it. And his mother said, Be blessed of Jehovah, my son.
LITV(i) 2 And he said to his mother, The eleven hundred pieces of silver which were taken from you, and you uttered a curse, even also speaking in my ear; behold, the silver is with me. I have taken it. And his mother said, Blessed be my son by Jehovah.
ECB(i) 2 and he says to his mother, The eleven hundred shekels of silver taken from you, of your oath you also say in my ears; behold, the silver is with me; I took it. And his mother says, Blessed - you of Yah Veh, my son.
ACV(i) 2 And he said to his mother, The eleven hundred pieces of silver that were taken from thee, about which thou uttered a curse, and also spoke it in my ears, behold, the silver is with me. I took it. And his mother said, Blessed be my son from LORD.
WEB(i) 2 He said to his mother, “The eleven hundred pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse, and also spoke it in my ears—behold, the silver is with me. I took it.” His mother said, “May Yahweh bless my son!”
NHEB(i) 2 And he said to his mother, "The eleven hundred pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse, and also spoke it in my ears, look, the silver is with me; I took it, but now I will restore it to you." And his mother said, "Blessed be my son by the LORD."
AKJV(i) 2 And he said to his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from you, about which you cursed, and spoke of also in my ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be you of the LORD, my son.
KJ2000(i) 2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from you, about which you cursed, and spoke of also in my ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be you of the LORD, my son.
UKJV(i) 2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from you, about which you cursed, and spoke of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be you of the LORD, my son.
TKJU(i) 2 And he said to his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from you, about which you cursed, and spoke of also in my ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, "Blessed be you of the LORD, my son.
EJ2000(i) 2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were stolen from thee, about which thou didst curse in my hearing, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son.
CAB(i) 2 And he said to his mother, The eleven hundred pieces of silver which you took of yourself, and about which you cursed me, and spoke in my ears, saying, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of the Lord.
LXX2012(i) 2 And he said to his mother, The eleven hundred pieces of silver which you took of yourself, and [about which] you cursed me, and spoke in my ears, behold, the silver [is] with me; I took it: and his mother said, Blessed [be] my son of the Lord.
NSB(i) 2 He said to his mother: »When someone stole those eleven hundred pieces of silver from you, you put a curse on the robber. I heard you do it. Look, I have the money. I am the one who took it.« His mother said: »Jehovah blesses you.«
ISV(i) 2 He told his mother, “Do you remember those 1,100 silver coins that were stolen from you and about which you uttered a curse when I could hear it? Well, I have the silver. I took it.”
So she replied, “May my son be blessed by the LORD.”
LEB(i) 2 And he said to his mother, "The eleven hundred pieces of silver that were taken from you, and about which you also pronounced a curse in my hearing,* are with me; I took it." And his mother said, "Blessed be my son by Yahweh."
BSB(i) 2 said to his mother, “The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse—I have the silver here with me; I took it.” Then his mother said, “Blessed be my son by the LORD!”
MSB(i) 2 said to his mother, “The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse—I have the silver here with me; I took it.” Then his mother said, “Blessed be my son by the LORD!”
MLV(i) 2 And he said to his mother, The eleven hundred pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse and also spoke it in my ears, behold, the silver is with me. I took it. And his mother said, My son from Jehovah is blessed.
VIN(i) 2 He said to his mother, The eleven hundred pieces of silver that were taken from you, about which I heard you utter a curse - I took them. His mother said, the LORD bless you my son.
Luther1912(i) 2 Der sprach zu seiner Mutter: Die tausendundhundert Silberlinge, die dir genommen worden sind und derenthalben du den Fluch gesprochen und auch vor meinen Ohren gesagt hast, sieh, das Geld ist bei mir; ich habe es genommen. Da sprach sein Mutter: Gesegnet sei mein Sohn dem HERRN!
ELB1871(i) 2 Und er sprach zu seiner Mutter: Die 1100 Sekel Silber, die dir genommen worden sind, und worüber du einen Fluch getan und auch vor meinen Ohren geredet hast, siehe, das Silber ist bei mir; ich habe es genommen. Da sprach seine Mutter: Gesegnet sei mein Sohn von Jehova!
ELB1905(i) 2 Und er sprach zu seiner Mutter: Die tausend einhundert Sekel Silber, die dir genommen worden sind, und worüber du einen Fluch Vergl. [3.Mose 5,1] getan und auch vor meinen Ohren geredet hast, siehe, das Silber ist bei mir; ich habe es genommen. Da sprach seine Mutter: Gesegnet sei mein Sohn von Jahwe!
DSV(i) 2 Die zeide tot zijn moeder: De duizend en honderd zilverlingen, die u ontnomen zijn, om dewelke gij gevloekt hebt, en ook voor mijn oren gesproken hebt, zie, dat geld is bij mij, ik heb dat genomen. Toen zeide zijn moeder: Gezegend zij mijn zoon den HEERE!
Giguet(i) 2 Et il dit à sa mère: Les onze cents sicles d’argent que tu as pris pour toi, et au sujet desquels tu m’as adjuré avec des imprécations, en me disant: Vois, l’argent est avec moi; ces sicles, je les ai pris. Et sa mère répondit: Béni soit mon fils, au nom du Seigneur.
DarbyFR(i) 2 et il dit à sa mère: Les onze cents pièces d'argent qui t'ont été prises, et au sujet desquelles tu as fait des imprécations et as aussi parlé à mes oreilles..., voici, l'argent est par devers moi; c'est moi qui l'avais pris. Et sa mère dit: Béni soit mon fils de par l'Éternel!
Martin(i) 2 Qui dit à sa mère : Les onze cents pièces d'argent qui te furent prises, pour lesquelles tu fis des imprécations, en ma présence, voici, j'ai cet argent-là par-devers moi; je l'avais pris. Alors sa mère dit : Béni soit mon fils par l'Eternel.
Segond(i) 2 Il dit à sa mère: Les mille et cent sicles d'argent qu'on t'a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c'est moi qui l'avais pris. Et sa mère dit: Béni soit mon fils par l'Eternel!
SE(i) 2 El cual dijo a su madre: Los mil cien siclos de plata que te fueron hurtados, por lo que tú maldecías oyéndolo yo, he aquí que yo tengo este dinero; yo lo había tomado. Entonces la madre dijo: Bendito seas del SEÑOR, hijo mío.
ReinaValera(i) 2 El cual dijo á su madre: Los mil y cien siclos de plata que te fueron hurtados, por lo que tú maldecías oyéndolo yo, he aquí que yo tengo este dinero: yo lo había tomado. Entonces la madre dijo: Bendito seas de Jehová, hijo mío.
JBS(i) 2 El cual dijo a su madre: Los mil cien siclos de plata que te fueron hurtados, por lo que tú maldecías oyéndolo yo, he aquí que yo tengo este dinero; yo lo había tomado. Entonces la madre dijo: Bendito seas del SEÑOR, hijo mío.
Albanian(i) 2 Ai i tha nënes së tij: "Një mijë e njëqind siklat prej argjendi që të kanë marrë dhe për të cilat ke thënë një mallkim, që e dëgjova me veshët e mi, ja, i kam unë; ato para i kisha marrë unë". Nëna e tij tha: "Im bir qoftë i bekuar nga Zoti!".
RST(i) 2 Он сказал матери своей: тысяча сто сиклей серебра, которые у тебя взяты и за которые ты при мне изрекла проклятие, это серебро у меня, я взял его. Мать его сказала: благословен сын мой у Господа!
Arabic(i) 2 فقال لامه ان الالف والمئة شاقل الفضة التي أخذت منك وانت لعنت وقلت ايضا في اذنيّ. هوذا الفضة معي انا اخذتها. فقالت امه مبارك انت من الرب يا ابني.
Bulgarian(i) 2 И той каза на майка си: Хилядата и сто сребърни сикъла, които ти бяха взети, за които ти изрече клетва и я каза в ушите ми, ето, среброто е у мен; аз го взех. А майка му каза: Благословен да е синът ми от ГОСПОДА!
Croatian(i) 2 On reče majci: "Tisuću i sto srebrnih šekela što su ti ukradeni i zbog kojih si izustila kletvu - uši su je moje čule - taj je novac kod mene, ja sam ga uzeo." Mati mu odgovori: "Jahve te blagoslovio, sine moj!"
BKR(i) 2 Kterýž řekl matce své: Ten tisíc a sto stříbrných, kteříž vzati byli tobě, pro něž jsi zlořečila a mluvilas přede mnou, hle, stříbro to u mne jest, já jsem je vzal. I řekla matka jeho: Požehnaný jsi, synu můj, od Hospodina.
Danish(i) 2 Og han sagde til sin Moder: De tusinde og hundrede Sekel Sølv, som ere tagne fra dig, og om hvilke du har udtalt en Forbandelse og sagt det endog i mit Paahør, se, det Sølv er hos mig, jeg har taget det; da sagde hans Moder: Velsignet være du, min Søn, for HERREN!
CUV(i) 2 他 對 母 親 說 : 你 那 一 千 一 百 舍 客 勒 銀 子 被 人 拿 去 , 你 因 此 咒 詛 , 並 且 告 訴 了 我 。 看 哪 , 這 銀 子 在 我 這 裡 , 是 我 拿 去 了 。 他 母 親 說 : 我 兒 啊 , 願 耶 和 華 賜 福 與 你 !
CUVS(i) 2 他 对 母 亲 说 : 你 那 一 千 一 百 舍 客 勒 银 子 被 人 拿 去 , 你 因 此 咒 诅 , 并 且 告 诉 了 我 。 看 哪 , 这 银 子 在 我 这 里 , 是 我 拿 去 了 。 他 母 亲 说 : 我 儿 啊 , 愿 耶 和 华 赐 福 与 你 !
Esperanto(i) 2 Li diris al sia patrino:La mil kaj cent argxentaj moneroj, kiujn oni prenis de vi kaj pro kiuj vi malbenis antaux miaj oreloj, jen la argxento estas cxe mi; mi prenis gxin. Kaj lia patrino diris:Mia filo estu benata de la Eternulo.
Finnish(i) 2 Hän sanoi äidillensä: ne tuhannen ja sata hopiapenninkiä, jotka sinulta otettiin, joiden tähden sinä kirosit ja puhuit minun korvaini kuullen: katso, ne ovat minun tykönäni, minä ne otin. Silloin sanoi hänen äitinsä: siunattu olet sinä, minun poikani, Herralle.
FinnishPR(i) 2 Hän sanoi äidillensä: "Ne tuhat ja sata hopeasekeliä, jotka sinulta otettiin ja joiden tähden sinä lausuit vannotuksen minunkin kuulteni, katso, ne rahat ovat minulla; minä ne otin". Silloin sanoi hänen äitinsä: "Herra siunatkoon sinua, poikani!"
Haitian(i) 2 Li di manman l' konsa: -Lè yo te vòlò milsan (1.100) pyès lajan ou yo, ou te bay vòlò a madichon. Nou te tande ou ak pwòp zòrèy nou. Gade, men lajan an nan men m'. Se mwen menm ki te pran yo. Manman an di l': -Se pou Seyè a beni ou, pitit mwen, pou sa!
Hungarian(i) 2 És monda az õ anyjának: Az az ezerszáz ezüst, mely tõled elvétetett, és a mely miatt te átkozódál, és füleimbe is mondtad, ímé az az ezüst én nálam van, én vettem el azt. És monda az õ anyja: Légy megáldva, fiam, az Úrtól!
Indonesian(i) 2 Pada suatu hari berkatalah ia kepada ibunya, "Ibu, ketika ibu kehilangan seribu seratus uang perak, saya dengar ibu mengutuki pencurinya. Ini, Bu, uangnya! Sayalah yang mencurinya." Ibunya menjawab, "Semoga engkau diberkati TUHAN, nak!"
Italian(i) 2 Ed esso disse a sua madre: I mille e cento sicli d’argento che ti erano stati tolti, per li quali tu scongiurasti con maledizioni, le quali eziandio tu proferisti in mia presenza; ecco, sono appresso di me; io li avea presi. E sua madre gli disse: Benedetto sia il mio figliuolo appo il Signore.
ItalianRiveduta(i) 2 Egli disse a sua madre: "I mille cento sicli d’argento che t’hanno rubato, e a proposito de’ quali hai pronunziato una maledizione, e l’hai pronunziata in mia presenza, ecco, li ho io; quel denaro l’avevo preso io". E sua madre disse: "Benedetto sia dall’Eterno il mio figliuolo!"
Korean(i) 2 그 어미에게 이르되 `어머니께서 은 일천 일백을 잃어버리셨으므로 저주하시고 내 귀에도 말씀하셨더니 보소서 그 은이 내게 있나이다 내가 그것을 취하였나이다' 어미가 가로되 `내 아들이 여호와께 복 받기를 원하노라' 하니라
Lithuanian(i) 2 Jis tarė savo motinai: “Tu prakeikei tą, kuris paėmė iš tavęs tūkstantį šimtą sidabrinių. Tie pinigai yra pas mane. Aš juos paėmiau”. Jo motina tarė: “Viešpats telaimina tave, mano sūnau”.
PBG(i) 2 Ten rzekł do matki swojej: Tysiąc i sto srebrników, któreć było ukradziono, o któreś przeklinała, i mówiłaś, gdym i ja słyszał, oto srebro to u mnie jest, jam je wziął. I rzekł matka jego: Błogosławionyś, synu mój, od Pana.
Portuguese(i) 2 Disse este a sua mãe: As mil e cem moedas de prata que te foram tiradas, por cuja causa lançaste maldições, e acerca das quais também me falaste, eis que esse dinheiro está comigo, eu o tomei. Então disse sua mãe: Bendito do Senhor seja meu filho!
Norwegian(i) 2 Han sa til sin mor: De elleve hundre sekel sølv* som blev tatt fra dig, og som du har uttalt forbannelse over, så også jeg hørte på det - disse penger er hos mig; det er jeg som har tatt dem. Da sa hans mor: Velsignet være du, min sønn, av Herren! / {* DMR 16, 5.}
Romanian(i) 2 El a zis mamei sale:,,Cei o mie o sută de sicli de argint, cari ţi s'au luat, şi pentru cari ai blestemat chiar în auzul urechilor mele, argintul acesta este în mînile mele, eu îl luasem.`` Şi mamă-sa a zis:,,Binecuvîntat să fie fiul meu de Domnul!``
Ukrainian(i) 2 І сказав він до своєї матері: Тисяча й сто шеклів срібла, що в тебе взяті, а ти прокляла за них, і також сказала це, щоб і я чув, ось те срібло зо мною, це я його взяв. І сказала мати його: Благословенний син мій у Господа!