Judges 13:24-25

ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G5088 έτεκεν G3588 η G1135 γυνή G5207 υιόν G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Σαμψών G2532 και G837 ηυξήθη G3588 το G3808 παιδάριον G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτόν G2962 κύριος
  25 G2532 και G756 ήρξατο G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G4899.2 συνεκπορεύεσθαι G1473 αυτώ G1722 εν G3925 παρεμβολή G* Δαν G303.1 αναμέσον G* Σαραά G2532 και G303.1 αναμέσον G* Εσθαόλ
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G4546 N-PRI σαμψων G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G837 V-API-3S ηυξηθη G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον
    25 G2532 CONJ και G757 V-AMI-3S ηρξατο G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G4848 V-PMN συμπορευεσθαι G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν   N-DSF παρεμβολη   N-PRI δαν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   N-PRI σαραα G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   N-PRI εσθαολ
HOT(i) 24 ותלד האשׁה בן ותקרא את שׁמו שׁמשׁון ויגדל הנער ויברכהו יהוה׃ 25 ותחל רוח יהוה לפעמו במחנה דן בין צרעה ובין אשׁתאל׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H3205 ותלד bore H802 האשׁה And the woman H1121 בן a son, H7121 ותקרא and called H853 את   H8034 שׁמו his name H8123 שׁמשׁון Samson: H1431 ויגדל grew, H5288 הנער and the child H1288 ויברכהו blessed H3068 יהוה׃ and the LORD
  25 H2490 ותחל began H7307 רוח And the Spirit H3068 יהוה of the LORD H6470 לפעמו to move H4264 במחנה him at times in the camp H1835 דן of Dan H996 בין between H6881 צרעה Zorah H996 ובין   H847 אשׁתאל׃ and Eshtaol.
Vulgate(i) 24 peperit itaque filium et vocavit nomen eius Samson crevitque puer et benedixit ei Dominus 25 coepitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol
Clementine_Vulgate(i) 24 Peperit itaque filium, et vocavit nomen ejus Samson. Crevitque puer, et benedixit ei Dominus. 25 Cœpitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol.
Wycliffe(i) 24 Therfor sche childide a sone, and clepide his name Sampson; and the child encreesside, and the Lord blesside hym. 25 And the spirit of the Lord bigan to be with hym in the castels of Dan, bitwixe Saraa and Escahol.
Coverdale(i) 24 And the woman broughte forth a sonne, and called his name Samson. And the childe grewe, and the LORDE blessed him. 25 And the sprete of the LORDE begane to be wt him in the tentes of Dan, betwene Zarga and Esthaol.
MSTC(i) 24 And the wife bare a son, and called his name Samson. And the lad grew, and the LORD blessed him. 25 And the spirit of the LORD began first to be with the house of Dan, between Zorah and Eshtaol.
Matthew(i) 24 And the wyfe bare a sonne, and called his name Samson. And the lad grewe, and the Lord blessed him. 25 And the spirite of the Lorde beganne fyrste to be wyth the house of Dan, betwene Zaraah and Esthaol.
Great(i) 24 And the wyfe bare a sonne, and called his name Samson. And the ladd grewe, and the Lorde blessed hym. 25 And the sprete of the Lorde beganne to moue hym in the host of Dan, betwene Zaraah & Esthaol.
Geneva(i) 24 And the wife bare a sonne, and called his name Samson: and the childe grewe, and the Lord blessed him. 25 And the Spirite of the Lord beganne to strengthen him in the host of Dan, betweene Zorah, and Eshtaol.
Bishops(i) 24 And the wyfe bare a sonne, and called his name Samson: And ye ladde grewe, and the Lorde blessed him 25 And the spirite of the Lorde began to strengthen him in the hoast of Dan, betweene Zaraah and Esthaol
DouayRheims(i) 24 And she bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and the Lord blessed him. 25 And the Spirit of the Lord began to be with him in the camp of Dan, between Saraa and Esthaol.
KJV(i) 24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him. 25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
KJV_Cambridge(i) 24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him. 25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
Thomson(i) 24 So the woman bore a son, and called his name Sampson; and the child grew, and the Lord blessed him; 25 and the Spirit of the Lord began to go out with him, at the camp of Dan, between Saraa and Esthaol.
Webster(i) 24 And the woman bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and the LORD blessed him. 25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.
Brenton(i) 24 And the woman brought forth a son, and she called his name Sampson; and the child grew, and the Lord blessed him. 25 And the Spirit of the Lord began to go out with him in the camp of Dan, and between Saraa and Esthaol.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Σαμψὼν· καὶ ἡδρύνθη τὸ παιδάριον, καὶ εὐλόγησεν αὐτὸ Κύριος. 25 Καὶ ἤρξατο πνεῦμα Κυρίου συνεκπορεύεσθαι αὐτῷ ἐν παρεμβολῇ Δὰν, καὶ ἀναμέσον Σαραὰ καὶ ἀναμέσον Ἐσθαόλ.
Leeser(i) 24 And the woman bore a son, and called his name Samson; and the child grew up, and the Lord blessed him. 25 And the Spirit of the Lord began to move him in Machaneh-dan between Zor’ah and Eshtaol.
YLT(i) 24 And the woman beareth a son, and calleth his name Samson, and the youth groweth, and Jehovah doth bless him, 25 and the Spirit of Jehovah beginneth to move him in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.
JuliaSmith(i) 24 And the woman will bear a son, and she will call his name Samson. And the boy will grow, and Jehovah will bless him. 25 And the spirit of Jehovah will begin to move him in the camp of Dan, between Zorah and between Eshtaol.
Darby(i) 24 And the woman bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and Jehovah blessed him. 25 And the Spirit of Jehovah began to move him at Mahaneh-Dan, between Zoreah and Eshtaol.
ERV(i) 24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him. 25 And the spirit of the LORD began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
ASV(i) 24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and Jehovah blessed him. 25 And the Spirit of Jehovah began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And the woman bore a son, and called his name Samson; and the child grew, and the LORD blessed him. 25 And the spirit of the LORD began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
Rotherham(i) 24 So the woman bare a son, and called his name Samson,––and the boy grew, and Yahweh blessed him. 25 And the spirit of Yahweh began to urge him to and fro, in the camp of Dan,––between Zorah and Eshtaol.
CLV(i) 24 And the woman bears a son, and calls his name Samson, and the youth grows, and Yahweh does bless him, 25 and the Spirit of Yahweh begins to move him in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.
BBE(i) 24 So the woman gave birth to a son, and gave him the name Samson; and he became a man and the blessing of the Lord was on him. 25 And the spirit of the Lord first came on him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
MKJV(i) 24 And the woman bore a son and called his name Samson. And the child grew, and Jehovah blessed him. 25 And the Spirit of Jehovah began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
LITV(i) 24 And the woman bore a son, and called his name Samson. And the youth grew, and Jehovah blessed him. 25 And the Spirit of Jehovah began to move him in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
ECB(i) 24
THE BIRTH OF SHIMSHON
And the woman births a son and calls his name Shimshon: and the lad grows and Yah Veh blesses him: 25 and at times, the Spirit of Yah Veh begins to agitate him in the camp of Dan between Sorah and Eshtaol.
ACV(i) 24 And the woman bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and LORD blessed him. 25 And the Spirit of LORD began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
WEB(i) 24 The woman bore a son and named him Samson. The child grew, and Yahweh blessed him. 25 Yahweh’s Spirit began to move him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
NHEB(i) 24 The woman bore a son, and named him Samson. And the child grew, and the LORD blessed him. 25 And the Spirit of the LORD began to direct him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
AKJV(i) 24 And the woman bore a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him. 25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
KJ2000(i) 24 And the woman bore a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him. 25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
UKJV(i) 24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him. 25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
EJ2000(i) 24 ¶ And the woman bore a son and called his name Samson. And the child grew, and the LORD blessed him. 25 And the Spirit of the LORD began to manifest himself at times in him in the camps of Dan between Zorah and Eshtaol.
CAB(i) 24 And the woman brought forth a son, and she called his name Sampson; and the child grew, and the Lord blessed him. 25 And the Spirit of the Lord began to go out with him in the camp of Dan, and between Zorah and Esthaol.
LXX2012(i) 24 And the woman brought forth a son, and she called his name Sampson; and the child grew, and the Lord blessed him. 25 And the Spirit of the Lord began to go out with him in the camp of Dan, and between Saraa and Esthaol.
NSB(i) 24 The woman gave birth to a son and named him Samson. The child grew and Jehovah blessed him. 25 Jehovah’s power strengthened him while he was between Zorah and Eshtaol in the Camp of Dan.
ISV(i) 24 Later on, the woman gave birth to a son and named him Samson. The child grew strong and the LORD blessed him. 25 Then the Spirit of the LORD began to rouse him where the tribe of Dan was encamped, between Zorah and Eshtaol.
LEB(i) 24 The woman bore a son, and she called him Samson; the boy grew big, and Yahweh blessed him. 25 And the Spirit of Yahweh began to stir him in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.
BSB(i) 24 So the woman gave birth to a son and named him Samson. The boy grew, and the LORD blessed him. 25 And the Spirit of the LORD began to stir him at Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
MSB(i) 24 So the woman gave birth to a son and named him Samson. The boy grew, and the LORD blessed him. 25 And the Spirit of the LORD began to stir him at Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
MLV(i) 24 And the woman bore a son and called his name Samson. And the child grew and Jehovah blessed him. 25 And the Spirit of Jehovah began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.

VIN(i) 24 The woman gave birth to a son and named him Samson. The child grew and the LORD blessed him. 25 And the Spirit of the LORD began to direct him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
Luther1912(i) 24 Und das Weib gebar einen Sohn und hieß ihn Simson. Und der Knabe wuchs, und der HERR segnete ihn. 25 Und der Geist des HERRN fing an, ihn zu treiben im Lager Dan zwischen Zora und Esthaol.
ELB1871(i) 24 Und das Weib gebar einen Sohn; und sie gab ihm den Namen Simson. Und der Knabe wuchs, und Jehova segnete ihn. 25 Und der Geist Jehovas fing an, ihn zu treiben zu Machaneh-Dan zwischen Zorha und Eschtaol.
ELB1905(i) 24 Und das Weib gebar einen Sohn; und sie gab ihm den Namen Simson. H. Schimschon Und der Knabe wuchs, und Jahwe segnete ihn. 25 Und der Geist Jahwes fing an, ihn zu treiben zu Machaneh-Dan O. im Lager Dans; vergl. [Kap. 18,11.12] zwischen Zorha und Eschtaol.
DSV(i) 24 Daarna baarde deze vrouw een zoon, en zij noemde zijn naam Simson; en dat knechtje werd groot, en de HEERE zegende het. 25 En de Geest des HEEREN begon hem bij wijlen te drijven in het leger van Dan, tussen Zora en tussen Esthaol.
Giguet(i) 24 ¶ Et la femme accoucha d’un fils qu’elle nomma Samson; l’enfant devint grand, et le Seigneur le bénit. 25 Et au camp de Dan, l’Esprit du Seigneur commença à l’accompagner entre Saraa et Esthaol.
DarbyFR(i) 24
Et la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson; et l'enfant grandit, et l'Éternel le bénit. 25 Et l'Esprit de l'Éternel commença de le pousser, -à Mahané-Dan, entre Tsorha et Eshtaol.
Martin(i) 24 Puis cette femme enfanta un fils, et elle l'appela Samson; et l'enfant devint grand, et l'Eternel le bénit. 25 Et l'Esprit de l'Eternel commença de le saisir à Mahané-dan, entre Tsorah et Estaol.
Segond(i) 24 La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L'enfant grandit, et l'Eternel le bénit. 25 Et l'esprit de l'Eternel commença à l'agiter à Machané-Dan, entre Tsorea et Eschthaol.
SE(i) 24 Y la mujer dio a luz un hijo, y le llamó por nombre Sansón. Y el niño creció, y el SEÑOR lo bendijo. 25 Y el Espíritu del SEÑOR comenzó a manifestarse por veces en él en los campamentos de Dan, entre Zora y Estaol.
ReinaValera(i) 24 Y la mujer parió un hijo, y llamóle por nombre Samsón. Y el niño creció, y Jehová lo bendijo. 25 Y el espíritu de Jehová comenzó á manifestarse en él en los campamentos de Dan, entre Sora y Esthaol.
JBS(i) 24 ¶ Y la mujer dio a luz un hijo, y le llamó por nombre Sansón. Y el niño creció, y el SEÑOR lo bendijo. 25 Y el Espíritu del SEÑOR comenzó a manifestarse por veces en él en los campamentos de Dan, entre Zora y Estaol.
Albanian(i) 24 Pastaj gruaja lindi një djalë të cilit ia vunë emrin Sanson. Fëmija u rrit dhe Zoti e bekoi. 25 Fryma e Zotit filloi të lëvizë mbi të në kampin e Danit, midis Tsorahut dhe Eshtaolit.
RST(i) 24 И родила жена сына, и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь. 25 И начал Дух Господень действовать в нем в стане Дановом, междуЦорою и Естаолом.
Arabic(i) 24 فولدت المرأة ابنا ودعت اسمه شمشون. فكبر الصبي وباركه الرب. 25 وابتدأ روح الرب يحركه في محلّة دان بين صرعة واشتأول
Bulgarian(i) 24 И жената роди син и го нарече Самсон. И момчето порасна и ГОСПОД го благослови. 25 И ГОСПОДНИЯТ Дух започна да го води в Махане-Дан, между Сараа и Естаол.
Croatian(i) 24 Žena rodi sina i nadjenu mu ime Samson. Dijete odraste i Jahve ga blagoslovi. 25 I Jahvin duh bijaše s njim u Danovu taboru, između Sore i Eštaola.
BKR(i) 24 A tak žena ta porodila syna a nazvala jméno jeho Samson. I rostlo dítě, a žehnal jemu Hospodin. 25 I počal ho Duch Hospodinův ponoukati v Mahane Dan, mezi Zaraha a Estaol.
Danish(i) 24 Og Kvinden fødte en Søn og kaldte hans Navn Samson; og Drengen blev stor, og HERREN velsignede ham. 25 Og HERRENS Aand begyndte at drive ham i Dans Lejr imellem Zora og Esthaol.
CUV(i) 24 後 來 婦 人 生 了 一 個 兒 子 , 給 他 起 名 叫 參 孫 。 孩 子 長 大 , 耶 和 華 賜 福 與 他 。 25 在 瑪 哈 尼 但 , 就 是 瑣 拉 和 以 實 陶 中 間 , 耶 和 華 的 靈 纔 感 動 他 。
CUVS(i) 24 后 来 妇 人 生 了 一 个 儿 子 , 给 他 起 名 叫 参 孙 。 孩 子 长 大 , 耶 和 华 赐 福 与 他 。 25 在 玛 哈 尼 但 , 就 是 琐 拉 和 以 实 陶 中 间 , 耶 和 华 的 灵 纔 感 动 他 。
Esperanto(i) 24 Kaj la virino naskis filon kaj donis al li la nomon SXimsxon. Kaj la knabo kreskis, kaj la Eternulo lin benis. 25 Kaj la spirito de la Eternulo komencis ekscitadi lin en la Tendaro de Dan, inter Corea kaj Esxtaol.
Finnish(i) 24 Ja vaimo synnyti pojan ja kutsui hänen Simson; ja lapsi kasvoi, ja Herra siunasi häntä. 25 Ja Herran henki rupesi vaikuttamaan hänessä Danin leirissä, Zoran ja Estaolin välillä.
FinnishPR(i) 24 Ja vaimo synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Simson; ja poika kasvoi, ja Herra siunasi häntä. 25 Ja Herran henki alkoi hänessä vaikuttaa Daanin leirissä, Soran ja Estaolin välillä.
Haitian(i) 24 Apre sa, madanm lan fè yon pitit gason, li rele l' Samson. Pitit la grandi, Seyè a te beni l'. 25 Epi lespri Seyè a konmanse travay nan li antan li te nan kan moun Dann yo, ant Soreja ak Echtawòl.
Hungarian(i) 24 És szült az asszony fiat, és nevezé annak nevét Sámsonnak, és felnevekedék a gyermek, és megáldá õt az Úr. 25 És kezdé az Úrnak lelke õt indítani a Dán táborában, Czóra és Estháol között.
Indonesian(i) 24 Berbulan-bulan kemudian istri Manoah itu melahirkan seorang anak laki-laki lalu ia memberi nama Simson kepadanya. Anak itu menjadi besar serta diberkati TUHAN; 25 dan ketika ia berada di perkemahan suku Dan, yang terletak di antara Zora dan Esytaol, Roh TUHAN mulai memberikan kekuatan kepadanya.
Italian(i) 24 Poi quella donna partorì un figliuolo, ed essa gli pose nome Sansone. E il fanciullo crebbe, e il Signore lo benedisse. 25 E lo Spirito del Signore cominciò a sospingerlo in Mahane-Dan, fra Sorea ed Estaol.
ItalianRiveduta(i) 24 Poi la donna partorì un figliuolo, a cui pose nome Sansone. Il bambino crebbe, e l’Eterno lo benedisse. 25 E lo spirito dell’Eterno cominciò ad agitarlo quand’esso era a Mahaneh-Dan, fra Tsorea ed Eshtaol.
Korean(i) 24 여인이 아들을 낳으매 이름을 삼손이라 하니라 아이가 자라매 여호와께서 그에게 복을 주시더니 25 소라와 에스다올 사이 마하네단에서 여호와의 신이 비로소 그에게 감동하시니라
Lithuanian(i) 24 Moteris pagimdė sūnų ir jį pavadino Samsonu. Berniukas augo, ir Viešpats jį laimino. 25 Viešpaties Dvasia pradėjo veikti jame Mahane Dano stovykloje, kuri buvo tarp Coros ir Eštaolio.
PBG(i) 24 Porodziła tedy ona niewiasta syna, i nazwała imię jego Samson; i rosło dziecię, a błogosławił mu Pan. 25 I począł go Duch Pański umacniać w obozie Dan między Saraa i między Estaol.
Portuguese(i) 24 Depois teve esta mulher um filho, a quem pôs o nome de Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou. 25 E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo em Maané-Dan, entre Zorá e Estaol.
Norwegian(i) 24 Og kvinnen fødte en sønn og gav ham navnet Samson; og gutten vokste op, og Herren velsignet ham. 25 Og Herrens Ånd begynte å drive ham, mens han var i Dans leir mellem Sora og Estaol.
Romanian(i) 24 Femeia a născut un fiu, şi i -a pus numele Samson. Copilul a crescut, şi Domnul l -a binecuvîntat. 25 Şi Duhul Domnului a început să -l mişte la Mahane-Dan, între Ţorea şi Eştaol.
Ukrainian(i) 24 І породила та жінка сина, і назвала ім'я йому: Самсон. І виростав той хлопець, і Господь благословляв його. 25 А Дух Господній почав діяти в ньому в Дановім таборі між Цор'а та між Ештаолом.