Judges 13:24-25
LXX_WH(i)
24
G2532
CONJ
και
G5088
V-AAI-3S
ετεκεν
G3588
T-NSF
η
G1135
N-NSF
γυνη
G5207
N-ASM
υιον
G2532
CONJ
και
G2564
V-AAI-3S
εκαλεσεν
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G846
D-GSM
αυτου
G4546
N-PRI
σαμψων
G2532
CONJ
και
G2127
V-AAI-3S
ηυλογησεν
G846
D-ASM
αυτον
G2962
N-NSM
κυριος
G2532
CONJ
και
G837
V-API-3S
ηυξηθη
G3588
T-NSN
το
G3808
N-NSN
παιδαριον
Clementine_Vulgate(i)
24 Peperit itaque filium, et vocavit nomen ejus Samson. Crevitque puer, et benedixit ei Dominus.
25 Cœpitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol.
DouayRheims(i)
24 And she bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and the Lord blessed him.
25 And the Spirit of the Lord began to be with him in the camp of Dan, between Saraa and Esthaol.
KJV_Cambridge(i)
24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.
25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
Brenton_Greek(i)
24 Καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Σαμψὼν· καὶ ἡδρύνθη τὸ παιδάριον, καὶ εὐλόγησεν αὐτὸ Κύριος. 25 Καὶ ἤρξατο πνεῦμα Κυρίου συνεκπορεύεσθαι αὐτῷ ἐν παρεμβολῇ Δὰν, καὶ ἀναμέσον Σαραὰ καὶ ἀναμέσον Ἐσθαόλ.
JuliaSmith(i)
24 And the woman will bear a son, and she will call his name Samson. And the boy will grow, and Jehovah will bless him.
25 And the spirit of Jehovah will begin to move him in the camp of Dan, between Zorah and between Eshtaol.
JPS_ASV_Byz(i)
24 And the woman bore a son, and called his name Samson; and the child grew, and the LORD blessed him.
25 And the spirit of the LORD began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
Luther1912(i)
24 Und das Weib gebar einen Sohn und hieß ihn Simson. Und der Knabe wuchs, und der HERR segnete ihn.
25 Und der Geist des HERRN fing an, ihn zu treiben im Lager Dan zwischen Zora und Esthaol.
ReinaValera(i)
24 Y la mujer parió un hijo, y llamóle por nombre Samsón. Y el niño creció, y Jehová lo bendijo.
25 Y el espíritu de Jehová comenzó á manifestarse en él en los campamentos de Dan, entre Sora y Esthaol.
Indonesian(i)
24 Berbulan-bulan kemudian istri Manoah itu melahirkan seorang anak laki-laki lalu ia memberi nama Simson kepadanya. Anak itu menjadi besar serta diberkati TUHAN;
25 dan ketika ia berada di perkemahan suku Dan, yang terletak di antara Zora dan Esytaol, Roh TUHAN mulai memberikan kekuatan kepadanya.
ItalianRiveduta(i)
24 Poi la donna partorì un figliuolo, a cui pose nome Sansone. Il bambino crebbe, e l’Eterno lo benedisse.
25 E lo spirito dell’Eterno cominciò ad agitarlo quand’esso era a Mahaneh-Dan, fra Tsorea ed Eshtaol.
Lithuanian(i)
24 Moteris pagimdė sūnų ir jį pavadino Samsonu. Berniukas augo, ir Viešpats jį laimino.
25 Viešpaties Dvasia pradėjo veikti jame Mahane Dano stovykloje, kuri buvo tarp Coros ir Eštaolio.
Portuguese(i)
24 Depois teve esta mulher um filho, a quem pôs o nome de Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo em Maané-Dan, entre Zorá e Estaol.