Jude 1:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G3668 In like manner G3305 however G2532 also G3778 these G1797 dreaming ones, G4561 [3 the flesh G3303 1indeed G3392 2defile], G2963 [3lordships G1161 1and G114 2annul], G1391 [3glorious things G1161 1and G987 2blaspheme].
  9 G3588   G1161 And G* Michael G3588 the G743 archangel, G3753 when G3588 [2the G1228 3devil G1252 1litigating against], G1256 reasoned G4012 concerning G3588   G* Moses's G4983 body, G3756 did not G5111 dare G2920 [3case G2018 1to bear G988 2a blasphemous], G235 but G2036 said, G2008 May [2reproach G1473 3you G2962 1 the Lord].
  10 G3778 But these G1161   G3745 indeed as many things as G3303   G3756 they know not of, G1492   G987 they blaspheme; G3745 and as many things as G1161   G5447 [2physically G5613 4as G3588   G249 5illogical G2226 6living creatures G1987 1they 3have knowledge of], G1722 in G3778 these things G5351 they corrupt themselves.
ABP_GRK(i)
  8 G3668 ομοίως G3305 μέντοι G2532 και G3778 ούτοι G1797 ενυπνιαζόμενοι G4561 σάρκα G3303 μεν G3392 μιαίνουσι G2963 κυριότητα G1161 δε G114 αθετούσι G1391 δόξας G1161 δε G987 βλασφημούσιν
  9 G3588 ο G1161 δε G* Μιχαήλ G3588 ο G743 αρχάγγελος G3753 ότε G3588 τω G1228 διαβόλω G1252 διακρινόμενος G1256 διελέγετο G4012 περί G3588 του G* Μωσέως G4983 σώματος G3756 ουκ G5111 ετόλμησε G2920 κρίσιν G2018 επενεγκείν G988 βλασφημίας G235 αλλ΄ G2036 είπεν G2008 επιτιμήσαι G1473 σοι G2962 κύριος
  10 G3778 ούτοι δε G1161   G3745 όσα μεν G3303   G3756 ουκ οίδασι G1492   G987 βλασφημούσιν G3745 όσα δε G1161   G5447 φυσικώς G5613 ως G3588 τα G249 άλογα G2226 ζώα G1987 επίστανται G1722 εν G3778 τούτοις G5351 φθείρονται
Stephanus(i) 8 ομοιως μεντοι και ουτοι ενυπνιαζομενοι σαρκα μεν μιαινουσιν κυριοτητα δε αθετουσιν δοξας δε βλασφημουσιν 9 ο δε μιχαηλ ο αρχαγγελος οτε τω διαβολω διακρινομενος διελεγετο περι του μωσεως σωματος ουκ ετολμησεν κρισιν επενεγκειν βλασφημιας αλλ ειπεν επιτιμησαι σοι κυριος 10 ουτοι δε οσα μεν ουκ οιδασιν βλασφημουσιν οσα δε φυσικως ως τα αλογα ζωα επιστανται εν τουτοις φθειρονται
LXX_WH(i)
    8 G3668 ADV ομοιως G3305 CONJ μεντοι G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1797 [G5740] V-PNP-NPM ενυπνιαζομενοι G4561 N-ASF σαρκα G3303 PRT μεν G3392 [G5719] V-PAI-3P μιαινουσιν G2963 N-ASF κυριοτητα G1161 CONJ δε G114 [G5719] V-PAI-3P αθετουσιν G1391 N-APF δοξας G1161 CONJ δε G987 [G5719] V-PAI-3P βλασφημουσιν
    9 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3413 N-PRI μιχαηλ G3588 T-NSM ο G743 N-NSM αρχαγγελος G3753 ADV οτε G3588 T-DSM τω G1228 A-DSM διαβολω G1252 [G5734] V-PMP-NSM διακρινομενος G1256 [G5711] V-INI-3S διελεγετο G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3475 N-GSM μωυσεως G4983 N-GSN σωματος G3756 PRT-N ουκ G5111 [G5656] V-AAI-3S ετολμησεν G2920 N-ASF κρισιν G2018 [G5629] V-2AAN επενεγκειν G988 N-GSF βλασφημιας G235 CONJ αλλα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2008 [G5659] V-AAO-3S επιτιμησαι G4671 P-2DS σοι G2962 N-NSM κυριος
    10 G3778 D-NPM ουτοι G1161 CONJ δε G3745 K-APN οσα G3303 PRT μεν G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-3P οιδασιν G987 [G5719] V-PAI-3P βλασφημουσιν G3745 K-APN οσα G1161 CONJ δε G5447 ADV φυσικως G5613 ADV ως G3588 T-NPN τα G249 A-NPN αλογα G2226 N-NPN ζωα G1987 [G5736] V-PNI-3P επιστανται G1722 PREP εν G5125 D-DPN τουτοις G5351 [G5743] V-PPI-3P φθειρονται
Tischendorf(i)
  8 G3668 ADV ὁμοίως G3305 CONJ μέντοι G2532 CONJ καὶ G3778 D-NPM οὗτοι G1797 V-PNP-NPM ἐνυπνιαζόμενοι G4561 N-ASF σάρκα G3303 PRT μὲν G3392 V-PAI-3P μιαίνουσιν, G2963 N-ASF κυριότητα G1161 CONJ δὲ G114 V-PAI-3P ἀθετοῦσιν, G1391 N-APF δόξας G1161 CONJ δὲ G987 V-PAI-3P βλασφημοῦσιν.
  9 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3413 N-PRI Μιχαὴλ G3588 T-NSM G743 N-NSM ἀρχάγγελος, G3753 ADV ὅτε G3588 T-DSM τῷ G1228 A-DSM διαβόλῳ G1252 V-PMP-NSM διακρινόμενος G1256 V-INI-3S διελέγετο G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G3475 N-GSM Μωϋσέως G4983 N-GSN σώματος, G3756 PRT-N οὐκ G5111 V-AAI-3S ἐτόλμησεν G2920 N-ASF κρίσιν G2018 V-2AAN ἐπενεγκεῖν G988 N-GSF βλασφημίας, G235 CONJ ἀλλὰ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G2008 V-AAO-3S ἐπιτιμήσαι G4771 P-2DS σοι G2962 N-NSM κύριος.
  10 G3778 D-NPM οὗτοι G1161 CONJ δὲ G3745 K-APN ὅσα G3303 PRT μὲν G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-3P οἴδασιν G987 V-PAI-3P βλασφημοῦσιν, G3745 K-APN ὅσα G1161 CONJ δὲ G5447 ADV φυσικῶς G5613 ADV ὡς G3588 T-NPN τὰ G249 A-NPN ἄλογα G2226 N-NPN ζῷα G1987 V-PNI-3P ἐπίστανται, G1722 PREP ἐν G3778 D-DPN τούτοις G5351 V-PPI-3P φθείρονται.
Tregelles(i) 8 ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν. 9 ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωυσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν, Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος. 10 οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν· ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῶα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
TR(i)
  8 G3668 ADV ομοιως G3305 CONJ μεντοι G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1797 (G5740) V-PNP-NPM ενυπνιαζομενοι G4561 N-ASF σαρκα G3303 PRT μεν G3392 (G5719) V-PAI-3P μιαινουσιν G2963 N-ASF κυριοτητα G1161 CONJ δε G114 (G5719) V-PAI-3P αθετουσιν G1391 N-APF δοξας G1161 CONJ δε G987 (G5719) V-PAI-3P βλασφημουσιν
  9 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3413 N-PRI μιχαηλ G3588 T-NSM ο G743 N-NSM αρχαγγελος G3753 ADV οτε G3588 T-DSM τω G1228 A-DSM διαβολω G1252 (G5734) V-PMP-NSM διακρινομενος G1256 (G5711) V-INI-3S διελεγετο G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3475 N-GSM μωσεως G4983 N-GSN σωματος G3756 PRT-N ουκ G5111 (G5656) V-AAI-3S ετολμησεν G2920 N-ASF κρισιν G2018 (G5629) V-2AAN επενεγκειν G988 N-GSF βλασφημιας G235 CONJ αλλ G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2008 (G5659) V-AAO-3S επιτιμησαι G4671 P-2DS σοι G2962 N-NSM κυριος
  10 G3778 D-NPM ουτοι G1161 CONJ δε G3745 K-APN οσα G3303 PRT μεν G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-3P οιδασιν G987 (G5719) V-PAI-3P βλασφημουσιν G3745 K-APN οσα G1161 CONJ δε G5447 ADV φυσικως G5613 ADV ως G3588 T-NPN τα G249 A-NPN αλογα G2226 N-NPN ζωα G1987 (G5736) V-PNI-3P επιστανται G1722 PREP εν G5125 D-DPN τουτοις G5351 (G5743) V-PPI-3P φθειρονται
Nestle(i) 8 Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν. 9 ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν Ἐπιτιμήσαι σοι Κύριος. 10 οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
RP(i)
   8 G3668ADVομοιωvG3305CONJμεντοιG2532CONJκαιG3778D-NPMουτοιG1797 [G5740]V-PNP-NPMενυπνιαζομενοιG4561N-ASFσαρκαG3303PRTμενG3392 [G5719]V-PAI-3PμιαινουσινG2963N-ASFκυριοτηταG1161CONJδεG114 [G5719]V-PAI-3PαθετουσινG1391N-APFδοξαvG1161CONJδεG987 [G5719]V-PAI-3Pβλασφημουσιν
   9 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3413N-PRIμιχαηλG3588T-NSMοG743N-NSMαρχαγγελοvG3753ADVοτεG3588T-DSMτωG1228A-DSMδιαβολωG1252 [G5734]V-PMP-NSMδιακρινομενοvG1256 [G5711]V-INI-3SδιελεγετοG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG3475N-GSM| μωυσεωvG3475N-GSM| <μωυσεωv>G3475N-GSMVAR: μωσεωv :ENDG4983N-GSN| σωματοvG3756PRT-NουκG5111 [G5656]V-AAI-3SετολμησενG2920N-ASFκρισινG2018 [G5629]V-2AANεπενεγκεινG988N-GSFβλασφημιαvG235CONJαλλG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2008 [G5659]V-AAO-3SεπιτιμησαιG4771P-2DSσοιG2962N-NSMκυριοv
   10 G3778D-NPMουτοιG1161CONJδεG3745K-APNοσαG3303PRTμενG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-3PοιδασινG987 [G5719]V-PAI-3PβλασφημουσινG3745K-APNοσαG1161CONJδεG5447ADVφυσικωvG5613ADVωvG3588T-NPNταG249A-NPNαλογαG2226N-NPNζωαG1987 [G5736]V-PNI-3PεπιστανταιG1722PREPενG3778D-DPNτουτοιvG5351 [G5743]V-PPI-3Pφθειρονται
SBLGNT(i) 8 Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν. 9 ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν· Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος. 10 οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
f35(i) 8 ομοιως μεντοι και ουτοι ενυπνιαζομενοι σαρκα μεν μιαινουσιν κυριοτητα δε αθετουσιν δοξας δε βλασφημουσιν 9 ο δε μιχαηλ ο αρχαγγελος οτε τω διαβολω διακρινομενος διελεγετο περι του μωσεως σωματος ουκ ετολμησεν κρισιν επενεγκειν βλασφημιας αλλ ειπεν επιτιμησαι σοι κυριοv 10 ουτοι δε οσα μεν ουκ οιδασιν βλασφημουσιν οσα δε φυσικως ως τα αλογα ζωα επιστανται εν τουτοις φθειρονται
IGNT(i)
  8 G3668 ομοιως   G3305 μεντοι Yet In Like Manner G2532 και And G3778 ουτοι These G1797 (G5740) ενυπνιαζομενοι Dreamers G4561 σαρκα   G3303 μεν "the" Flesh G3392 (G5719) μιαινουσιν Defile, G2963 κυριοτητα Lordship G1161 δε And G114 (G5719) αθετουσιν Set Aside, G1391 δοξας Glories G1161 δε And G987 (G5719) βλασφημουσιν Speak Evil Of.
  9 G3588 ο   G1161 δε But G3413 μιχαηλ Michael G3588 ο The G743 αρχαγγελος Archangel, G3753 οτε When G3588 τω With The G1228 διαβολω Devil G1252 (G5734) διακρινομενος Disputing G1256 (G5711) διελεγετο He Reasoned G4012 περι About G3588 του The G3475 μωσεως Of Moses G4983 σωματος Body, G3756 ουκ   G5111 (G5656) ετολμησεν Did Not Care G2920 κρισιν A Charge G2018 (G5629) επενεγκειν To Bring Against "him" G988 βλασφημιας Railing, G235 αλλ But G2036 (G5627) ειπεν Said, G2008 (G5659) επιτιμησαι Rebuke G4671 σοι Thee G2962 κυριος "the" Lord.
  10 G3778 ουτοι   G1161 δε But These, G3745 οσα Whatever Things G3303 μεν   G3756 ουκ   G1492 (G5758) οιδασιν They Know Not G987 (G5719) βλασφημουσιν They Speak Evil Of; G3745 οσα   G1161 δε But Whatever Things G5447 φυσικως Naturally, G5613 ως As G3588 τα The G249 αλογα Irrational G2226 ζωα Animals, G1987 (G5736) επιστανται They Understand, G1722 εν In G5125 τουτοις These Things G5351 (G5743) φθειρονται They Corrupt Themselves.
ACVI(i)
   8 G3305 CONJ μεντοι Nevertheless G3668 ADV ομοιως In The Same Way G2532 CONJ και Also G3778 D-NPM ουτοι These G1797 V-PNP-NPM ενυπνιαζομενοι Who Dream G3303 PRT μεν Indeed G3392 V-PAI-3P μιαινουσιν Defile G4561 N-ASF σαρκα Flesh G1161 CONJ δε And G114 V-PAI-3P αθετουσιν Reject G2963 N-ASF κυριοτητα Lordship G1161 CONJ δε And G987 V-PAI-3P βλασφημουσιν Speak Evil G1391 N-APF δοξας Of Dignities
   9 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3413 N-PRI μιχαηλ Michael G3588 T-NSM ο Tho G743 N-NSM αρχαγγελος Arch-agent G3753 ADV οτε When G1256 V-INI-3S διελεγετο He Disputed G3588 T-DSM τω With Tho G1228 A-DSM διαβολω Slanderous G1252 V-PMP-NSM διακρινομενος Contending G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G4983 N-GSN σωματος Body G3475 N-GSM μωσεως Of Moses G5111 V-AAI-3S ετολμησεν Dared G3756 PRT-N ουκ Not G2018 V-2AAN επενεγκειν To Bring G988 N-GSF βλασφημιας Railing G2920 N-ASF κρισιν Judgment G235 CONJ αλλ But G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2962 N-NSM κυριος Lord G2008 V-AAO-3S επιτιμησαι May He Rebuke G4671 P-2DS σοι Thee
   10 G1161 CONJ δε But G3778 D-NPM ουτοι These G3303 PRT μεν Indeed G987 V-PAI-3P βλασφημουσιν Revile G3745 K-APN οσα Whatever G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-RAI-3P οιδασιν They Have Seen G1161 CONJ δε But G3745 K-APN οσα Whatever G1987 V-PNI-3P επιστανται They Understand G5447 ADV φυσικως Naturally G5613 ADV ως As G3588 T-NPN τα Thes G249 A-NPN αλογα Irrational G2226 N-NPN ζωα Beasts G1722 PREP εν In G5125 D-DPN τουτοις These G5351 V-PPI-3P φθειρονται They Are Corrupted
new(i)
  8 G3305 However, G3668 likewise G2532 also, G3778 these G1797 [G5740] dreaming ones, G3303 indeed G3392 [G5719] defile G4561 the flesh, G1161 and G114 [G5719] despise G2963 dominion, G1161 and G987 [G5719] speak evil G1391 of glorious things.
  9 G1161 Yet G3413 Michael G3588 the G743 chief messenger, G3753 when G1252 [G5734] contending G3588 with the G1228 slanderer G1256 [G5711] he dialogued G4012 about G3588 the G4983 body G3475 of Moses, G5111 [G5656] dared G3756 not G2018 [G5629] bring against him G988 a railing G2920 accusation, G235 but G2036 [G5627] said, G2962 The Lord G2008 [G5659] rebuke G4671 thee.
  10 G1161 But G3778 these G987 [G5719] speak evil G3745 G3303 of those things which G1492 [G5758] they know G3756 not: G1161 but G3745 what G1987 [G5736] they know G5447 naturally, G5613 as G249 brute G2226 beasts, G1722 in G5125 those things G5351 [G5743] they corrupt themselves.
Vulgate(i) 8 similiter et hii carnem quidem maculant dominationem autem spernunt maiestates autem blasphemant 9 cum Michahel archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Mosi corpore non est ausus iudicium inferre blasphemiae sed dixit imperet tibi Dominus 10 hii autem quaecumque quidem ignorant blasphemant quaecumque autem naturaliter tamquam muta animalia norunt in his corrumpuntur
Clementine_Vulgate(i) 8 Similiter et hi carnem quidem maculant, dominationem autem spernunt, majestatem autem blasphemant. 9 Cum Michaël Archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Moysi corpore, non est ausus judicium inferre blasphemiæ: sed dixit: Imperet tibi Dominus. 10 Hi autem quæcumque quidem ignorant, blasphemant: quæcumque autem naturaliter, tamquam muta animalia, norunt, in his corrumpuntur.
Wycliffe(i) 8 In lijk maner also these that defoulen the fleisch, and dispisen lordschip, and blasfemen mageste. 9 Whanne Myyhel, arkaungel, disputide with the deuel, and stroof of Moises bodi, he was not hardi to brynge in dom of blasfemye, but seide, The Lord comaunde to thee. 10 But these men blasfemen, what euer thingis thei knowen not. For what euer thingis thei knowen kyndli as doumbe beestis, in these thei ben corupt.
Tyndale(i) 8 Lykwyse these dremers defyle the flesshe despyse rulars and speake evyll of them that are in auctoritie. 9 Yet Michael the archangell when he strove agaynst the devyll and disputed about the body of Moses durst not geve raylinge sentece but sayde: the Lorde rebuke ye. 10 But these speake evyll of those thinges which they knowe not: and what thinges they knowe naturally as beastes which are without reason in tho thinges they corrupte them selves.
Coverdale(i) 8 Lykewyse these dremers defyle the flesshe despyse rulers, and speake euell of them that are in auctoritie. 9 Yet Michael the archangell when he stroue agaynst the deuell, & disputed aboute the body of Moses, durst not geue raylinge sentence, but sayde: the LORDE rebuke the. 10 But these speake euell off those thinges which they knowe not: and what thinges they knowe naturally, as beastes which are without reason, in tho thinges they corrupte them selues.
MSTC(i) 8 Likewise these dreamers defile the flesh, despise rulers, and speak evil of them that are in authority. 9 Yet Michael the archangel, when he strove against the devil, and disputed the body of Moses, durst not give railing sentence, but said, "The Lord rebuke thee." 10 But these speak evil of those things which they know not. In those things which they know naturally — as beasts which are without reason — they corrupt themselves.
Matthew(i) 8 Likewyse these dremers defyle the flesh, despyse rulars and spake euil of them that are in authorytye. 9 Yet Michael the Archangel when he stroue agaynst the deuyl, and dysputed aboute the bodye of Moyses, durste not geue raylyug sentence, but sayed: the Lorde rebuke the. 10 But these speake euyl of those thynges they know not, and what thynges they knowe naturally as beastes which are wythout reason, in those thynges they corrupte them selues.
Great(i) 8 Lykewyse, these beyng disceaued by dreames, defile the flesshe, despise rulars & speake euyll of them that are in aucthorite. 9 Yet Michael the archangell when he stroue agaynst the deuyll, & disputed about the body, of Moses, durst not geue raylinge sentence, but sayde, the Lorde rebuke the. 10 But these speake euyll of those thynges whych they knowe not: and what thynges they knowe naturaly (as beastes which are wythout reason) in those thinges they corrupte them selues.
Geneva(i) 8 Likewise notwithstanding these sleepers also defile the flesh, and despise gouernment, and speake euill of them that are in authoritie. 9 Yet Michael the Archangell, when hee stroue against the deuill, and disputed about the body of Moses, durst not blame him with cursed speaking, but sayd, The Lord rebuke thee. 10 But these speake euill of those thinges, which they know not: and whatsoeuer things they know naturally, as beasts, which are without reason, in those things they corrupt them selues.
Bishops(i) 8 Lykewyse, these beyng deceaued by dreames, defyle the flesh, despise rulers, and speake euyll of them that are in aucthoritie 9 Yet Michael the Archangel, when he stroue agaynst the deuyll, and disputed about the body of Moyses, durst not geue raylyng sentence, but sayde, the Lorde rebuke thee 10 But these speake euyl of those thinges which they knowe not: & what thinges they know naturally, as beastes which are without reason, in those thynges they corrupt them selues
DouayRheims(i) 8 In like manner, these men also defile the flesh and despise dominion and blaspheme majesty. 9 When Michael the archangel, disputing with the devil, contended about the body of Moses, he durst not bring against him the judgment of railing speech, but said: The Lord command thee. 10 But these men blaspheme whatever things they know not: and what things soever they naturally know, like dumb beasts, in these they are corrupted.
KJV(i) 8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. 10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
KJV_Cambridge(i) 10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. 8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
KJV_Strongs(i)
  8 G3668 Likewise G3305   G2532 also G3778 these G1797 filthy dreamers [G5740]   G3392 defile [G5719]   G3303 the flesh G4561   G1161 , G114 despise [G5719]   G2963 dominion G1161 , and G987 speak evil [G5719]   G1391 of dignities.
  9 G1161 Yet G3413 Michael G743 the archangel G3753 , when G1252 contending [G5734]   G1228 with the devil G1256 he disputed [G5711]   G4012 about G4983 the body G3475 of Moses G5111 , durst [G5656]   G3756 not G2018 bring against him [G5629]   G988 a railing G2920 accusation G235 , but G2036 said [G5627]   G2962 , The Lord G2008 rebuke [G5659]   G4671 thee.
  10 G1161 But G3778 these G987 speak evil [G5719]   G3745 of those things which G3303   G1492 they know [G5758]   G3756 not G1161 : but G3745 what G1987 they know [G5736]   G5447 naturally G5613 , as G249 brute G2226 beasts G1722 , in G5125 those things G5351 they corrupt themselves [G5743]  .
Mace(i) 8 yet these visionary debauchees despise princes, and traduce dignitys. 9 whereas Michael the archangel, when contending with the devil, he disputed about the body of Moses, did not take the liberty to inveigh against him, but said, "the Lord rebuke thee." 10 As for these, they inveigh against what they do not understand: and abuse those natural instincts which regulate brute animals.
Whiston(i) 8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil, he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. 10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts; in those things they corrupt themselves.
Wesley(i) 8 In like manner these dreamers also defile the flesh, despise authority, rail at dignities. 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil, he disputed concerning the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. 10 But these rail at all the things which they know not: and all the things which they know naturally, as the brute beasts, in these they are defiled.
Worsley(i) 8 So these vile dreamers also defile the flesh, despise authority, and speak evil of dignities. 9 Whereas Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, did not presume to bring against him a railing accusation, but said, "The Lord rebuke thee." 10 But these men speak evil of what they know not: and what they know naturally, as brute animals, in these things they are corrupt.
Haweis(i) 8 In like manner also do these men, even when they dream, defile indeed the flesh, despise sovereignty, and revile dignities. 9 Though Michael the archangel, when contending with the devil, he disputed about the body of Moses, dared not to produce a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. 10 But these men speak evil even of the things of which they have no knowledge: but such things as they know naturally, as the brute beasts, in these they corrupt themselves.
Thomson(i) 8 so likewise shall these dreamers. They indeed defile the flesh, and despise authority and revile glories, 9 whereas Michael the archangel, when he contended with the devil, and disputed about the body of Moses, did not take the liberty to bring against him a railing accusation, but said "the Lord rebuke thee:" 10 but these rail at what they do not know; and what they do know in a natural way as irrational animals, with these they corrupt themselves.
Webster(i) 8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. 10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
Webster_Strongs(i)
  8 G3668 G3305 Likewise G2532 also G3778 these G1797 [G5740] filthy dreamers G3392 [G5719] defile G3303 G4561 the flesh G1161 , G114 [G5719] despise G2963 dominion G1161 , and G987 [G5719] speak evil G1391 of dignities.
  9 G1161 Yet G3413 Michael G743 the archangel G3753 , when G1252 [G5734] contending G1228 with the devil G1256 [G5711] he disputed G4012 about G4983 the body G3475 of Moses G5111 [G5656] , dared G3756 not G2018 [G5629] bring against him G988 a railing G2920 accusation G235 , but G2036 [G5627] said G2962 , The Lord G2008 [G5659] rebuke G4671 thee.
  10 G1161 But G3778 these G987 [G5719] speak evil G3745 G3303 of those things which G1492 [G5758] they know G3756 not G1161 : but G3745 what G1987 [G5736] they know G5447 naturally G5613 , as G249 brute G2226 beasts G1722 , in G5125 those things G5351 [G5743] they corrupt themselves.
Living_Oracles(i) 8 Truly, in like manner, also, shall these dreamers be punished-who, indeed, defile the flesh, despise authority, and blaspheme dignities. 9 Whereas, Michael, the Arch Angel, when contending with the devil, (he disputed about the body of Moses,) did not attempt to bring against him a reviling accusation, but said, "The Lord rebuke": 10 but these, indeed, revile those things which they do not know; but what things they do know, naturally, as animals void of reason, by these things they destroy themselves.
Etheridge(i) 8 In this manner also (will perish) those who, in sleep imagining, defile the flesh, but contemn government, and blaspheme majesty. 9 Yet Mikael, chief of angels, when, with the accuser speaking, he contended on account of the body of Musha, dared not bring against him a reviling judgment, but said, The Lord rebuke thee. 10 But these the things which they know not revile; but through those by which naturally as the beasts they are swayed, they are corrupted.
Murdock(i) 8 In the same manner, too, these sensual dreamers defile the flesh and despise authority, and revile excellency. 9 But Michael the archangel, who, in debate with the Accuser, contended about the body of Moses, did not venture to bring against him a reviling declaration; but said, The Lord will rebuke thee. 10 But these men revile things which they do not understand; and in the things of which they have a natural persuasion as animal beings, in these they corrupt themselves.
Sawyer(i) 8 (1:4) In like manner also these dreamers defile the flesh, reject government, and blaspheme glories. 9 But Michael the arch-angel, when disputing with the devil he reasoned about the body of Moses, dared not bring against him a charge of blasphemy, but said, The Lord rebuke you. 10 But these blaspheme what they do not understand, and what they know naturally, as brute beasts, in these things they corrupt themselves.
Diaglott(i) 8 In like manner truly also these dream ones flesh indeed they pollute, lordships and they set aside, glories and they revile. 9 The but Michael the chief messenger, when with the accuser contending he reasoned about the of Moses; body, not he dared a judgment to bring against of reviling, but he said: May rebuke thee Lord. 10 These but, what things indeed not they know, they revile; what things but naturally, as the irrational animals, they know, in these things they are corrupt.
ABU(i) 8 Yet, in like manner, these also in their dreamings defile the flesh, despise dominion, and rail at dignities. 9 But Michael the archangel, when, contending with the Devil, he disputed concerning the body of Moses, dared not bring against him a railing judgment, but said: The Lord rebuke thee. 10 But these rail at the things which they know not; but what things naturally, as the brute beasts, they understand, in these they corrupt themselves.
Anderson(i) 8 Yet, these dreamers also in like manner defile the flesh, despise government, and speak evil of dignitaries. 9 But Michael the archangel, when, contending with the devil, he disputed about the body of Moses, durst not bring a railing accusation, but said: The Lord rebuke you. 10 But these speak evil of the things which they know not: and those things which they know naturally, as animals without reason, in these they corrupt themselves.
Noyes(i) 8 Yet in like manner these dreamers defile the flesh, despise dominion, and rail at dignities. 9 Yet Michael the archangel, when contending with the Devil he disputed about the body of Moses, dared not bring against him a railing accusation, but said: The Lord rebuke thee. 10 But these rail at the things which they know not; but what things they understand naturally, as brute beasts, in these they corrupt themselves.
YLT(i) 8 In like manner, nevertheless, those dreaming also the flesh indeed do defile, and lordship they put away, and dignities they speak evil of, 9 yet Michael, the chief messenger, when, with the devil contending, he was disputing about the body of Moses, did not dare to bring up an evil-speaking judgment, but said, `The Lord rebuke thee!' 10 and these, as many things indeed as they have not known, they speak evil of; and as many things as naturally (as the irrational beasts) they understand, in these they are corrupted;
JuliaSmith(i) 8 And likewise indeed these dreaming truly defile the flesh, and despise dominion, and defame glories. 9 But Michael the archangel, when fighting with the accuser, discussed concerning the body of Moses, dared not to bring the judgment of defamation, but said, May the Lord censure thee. 10 And these truly what things they know not they defame: and what things naturally, as irrational animals, they know, in these they corrupt themselves.
Darby(i) 8 Yet in like manner these dreamers also defile [the] flesh, and despise lordship, and speak railingly against dignities. 9 But Michael the archangel, when disputing with the devil he reasoned about the body of Moses, did not dare to bring a railing judgment against [him], but said, [The] Lord rebuke thee. 10 But these, whatever things they know not, they speak railingly against; but what even, as the irrational animals, they understand by mere nature, in these things they corrupt themselves.
ERV(i) 8 Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities. 9 But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee. 10 But these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.
ASV(i) 8 Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities. 9 But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee. 10 But these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.
ASV_Strongs(i)
  8 G3668 Yet in like G3778 manner these G2532 also G1797 in their dreamings G3392 defile G4561 the flesh, G1161 and G2963 set at nought dominion, G1161 and G987 rail G1161 at dignities.
  9 G1161 But G3413 Michael G743 the archangel, G3753 when G1252 contending G1228 with the devil G1256 he disputed G4012 about G4983 the body G3475 of Moses, G5111 durst G3756 not G2018 bring against him G2920 a G988 railing G2920 judgment, G235 but G2036 said, G2962 The Lord G2008 rebuke G4671 thee.
  10 G3303 But G3778 these G987 rail G3745 at whatsoever G1492 things they know G3756 not: G1161 and G3745 what G1987 they understand G5447 naturally, G5613 like G2226 the creatures G249 without reason, G1722 in G5125 these things G1161 are they destroyed.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities. 9 But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee. 10 But these rail at whatsoever things they know not; and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.
Rotherham(i) 8 In like manner, nevertheless, even these, in their dreamings, flesh indeed defile, while lordship they set aside, and dignities they defame. 9 Whereas, Michael, the chief–messenger, when, with the adversary, disputing, he was reasoning about the body of Moses, durst not impose on him a defamatory sentence, but said––The Lord rebuke thee! 10 But, these, whatsoever things, indeed, they know not, they defame; but, whatsoever things, naturally, like the irrational creatures, they well understand, by these, are they, bringing themselves to ruin.
Twentieth_Century(i) 8 Yet in the very same way these men, too, cherishing vain dreams, pollute our human nature, reject control, and malign the Mighty. 9 Yet even Michael, the Archangel, when, in his dispute with the Devil, he was arguing about the body of Moses, did not venture to charge him with maligning, but said merely 'The Lord rebuke you!' 10 But these men malign whatever they do not understand; while they use such things as they know by instinct (like the animals that have no reason) for their own corruption.
Godbey(i) 8 Likewise indeed these dreamers also pollute the flesh, and reject lordship, and blaspheme glories. 9 But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed over the body of Moses, did not dare to bring against him a judgment of blasphemy, but said, The Lord rebuke thee. 10 But these blaspheme so many things as they know not: and so many things as they understand naturally, like irrational animals, in these they are corrupted.
WNT(i) 8 Yet in just the same way these dreamers also pollute the body, while they set authority at naught and speak evil of dignities. 9 But Michael the Archangel, when contending with the Devil and arguing with him about the body of Moses, did not dare to pronounce judgement on him in abusive terms, but simply said, "The Lord rebuke you." 10 Yet these men are abusive in matters of which they know nothing, and in things which, like the brutes, they understand instinctively--in all these they corrupt themselves.
Worrell(i) 8 Yet, in like manner, these also, indulging in dreams, defile, indeed, the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities. 9 But Michael, the arch-angel, when contending with the Devil he was disputing about the body of Moses, did not dare to bring against him a railing judgment, but said, "The Lord rebuke you." 10 But these rail at such things as they know not; and what they understand naturally, as the irrational animals, in these things they are corrupted.
Moffatt(i) 8 Despite it all, these visionaries pollute their flesh, scorn the Powers celestial, and scoff at the angelic Glories. 9 Now the very archangel Michael, when he disputed the body of Moses with Satan, did not dare to condemn him with scoffs; what he said was, The Lord rebuke you! 10 But these people scoff at anything they do not understand; and whatever they do understand, like irrational animals, by mere instinct, that proves their ruin.
Goodspeed(i) 8 In that same way these dreamers defile the body, make light of authority, and deride majesty. 9 The archangel Michael himself, when he had the dispute with the devil about Moses' body, did not venture to condemn him for blasphemy; he only said, "May the Lord rebuke you!" 10 But these people deride anything they do not understand, and the things they know by instinct, like unreasoning animals, they use for their own destruction.
Riverside(i) 8 Just so these dreamers defile the flesh, reject government, and speak abusively of glorious beings. 9 But Michael, the arch-angel, when in dispute with the Devil he was arguing about the body of Moses, did not venture to bring against him an abusive judgment, but said, "The Lord rebuke you." 10 But these speak profanely of whatever they do not know, and all that physically as irrational animals they do understand, in these things they corrupt themselves.
MNT(i) 8 Yet in just the same way these dreamers also defile the flesh, while they set at naught dominion and scoff at dignities. 9 But Michael, the Archangel, when in contending with the devil, he was disputing about the body of Moses, did not dare to pronounce sentence for blasphemy, but said, "The Lord rebuke you." 10 Yet these men blaspheme about matters of which they know nothing, while they use such things as they do understand by instinct (like the animals who have no reason) for their own destruction.
Lamsa(i) 8 Likewise also, these filthy dreamers defile the flesh, despise authority, and blaspheme against the glory. 9 Yet Michael, the archangel, when contending with the devil about the body of Moses, did not dare to bring railing accusation against him, but said, The LORD rebuke thee. 10 But these men blaspheme against those things about which they do not know: and what they know naturally as dumb beasts, in those things they corrupt themselves.
CLV(i) 8 Howbeit, these dreamers also, likewise are indeed defiling the flesh, yet are repudiating lordship and calumniating glories." 9 Now when Michael, the chief messenger, doubting the Adversary, argued concerning the body of Moses, he dares not bring on a calumniating judging, but said, 10 May the Lord rebuke you!Yet these indeed are calumniating whatever they are not acquainted with, yet in whatever they are naturally adept, as the irrational animals, in these things they are being corrupted."
Williams(i) 8 In just the same way these dreamers defile the body, discard authority, and deride the majesties. 9 But the archangel Michael himself, when he disputed and argued with the devil about Moses' body, did not dare to bring against him a charge of blasphemy, but merely said, "May the Lord rebuke you!" 10 But these persons abuse everything they do not understand, and they are going to be destroyed by the very things they know by instinct, like the irrational animals.
BBE(i) 8 In the same way these dreamers make the flesh unclean, having no respect for authorities, and say evil of rulers. 9 Now when Michael, one of the chief angels, was fighting against the Evil One for the body of Moses, fearing to make use of violent words against him, he only said, May the Lord be your judge. 10 But these men say evil about such things as they have no knowledge of; and the things of which they have natural knowledge, like beasts without reason, are the cause of their destruction.
MKJV(i) 8 Likewise, indeed, also these dreaming ones even defile flesh, and despise rulership, and speak evil of glories. 9 But Michael, the archangel, when contending with the Devil, he argued about the body of Moses, he dared not bring a judgment of blasphemy, but said, Let the Lord rebuke you! 10 But what things they do not know, they speak evil of. And what things they understand naturally, like the animals without reason, they are corrupted by these.
LITV(i) 8 Likewise, indeed, also those dreaming ones even defile flesh, and despise rulership, and speak evil of glories. 9 But Michael the archangel, when contending with the Devil, he argued about the body of Moses; he dared not bring a judgment of blasphemy, but said, "Let the Lord rebuke you!" Zech. 3:2 10 But what things they do not know, they speak evil of these. And what things they understand naturally, like the animals without reason, they are corrupted by these.
ECB(i) 8 Yet indeed, these dreamers still defile the flesh, set aside lordships, and blaspheme glories. 9 Yet Michah El the archangel dialoguing with Diabolos reasoning about the body of Moses, dared not bring a blasphemy; but said, Yah Veh rebuke you! 10 But indeed, these blaspheme as much as they know not: but as much as they understand physically, as irrational live beings, in those, they corrupt themselves.
AUV(i) 8 In the same way, these people have dreams of committing physically corruptive practices; they reject authority over them [i.e., by both God and men], and speak against glorious [i.e., heavenly] beings. 9 But, when the ruling angel Michael disputed with the devil over [the final disposal of] the body of Moses, [even] he did not dare to bring derogatory charges against him [i.e., the devil], but said, “May the Lord rebuke you.” [Note: Some suggest that this account appeared in an apocryphal book, possibly “The Assumption of Moses”]. 10 But these people [i.e., the “certain men” of verse 4] speak against whatever they do not understand, and what they do understand naturally, the way animals do, proves to be their ruination.
ACV(i) 8 Nevertheless in the same way also these men who dream, indeed defile flesh, and reject lordship, and speak evil of dignities. 9 But Michael the arch-agent, when he disputed with the devil, contending about the body of Moses, dared not bring a railing judgment, but said, May the Lord rebuke thee. 10 But these men indeed revile whatever they have not seen. But whatever they understand naturally, as the irrational beasts, in these things they are corrupted.
Common(i) 8 Yet in the same way these men in their dreamings defile the flesh, reject authority, and revile the glorious ones. 9 But Michael the archangel, when he disputed with the devil and argued about the body of Moses, did not dare pronounce against him a reviling judgment, but said, "The Lord rebuke you!" 10 But these men revile whatever they do not understand; and the things that they know by instinct, like unreasoning animals do, by these things they are destroyed.
WEB(i) 8 Yet in the same way, these also in their dreaming defile the flesh, despise authority, and slander celestial beings. 9 But Michael, the archangel, when contending with the devil and arguing about the body of Moses, dared not bring against him an abusive condemnation, but said, “May the Lord rebuke you!” 10 But these speak evil of whatever things they don’t know. They are destroyed in these things that they understand naturally, like the creatures without reason.
WEB_Strongs(i)
  8 G3668 Yet in the same G3778 way, these G2532 also G1797 in their dreaming G3392 defile G4561 the flesh, G114 despise G2963 authority, G1161 and G987 slander G1161 celestial beings.
  9 G1161 But G3413 Michael, G743 the archangel, G3753 when G1252 contending G1228 with the devil G1256 and arguing G4012 about G4983 the body G3475 of Moses, G5111 dared G3756 not G2018 bring against him G2920 an G988 abusive G2920 condemnation, G235 but G2036 said, G2962 "May the Lord G2008 rebuke G4671 you!"
  10 G3303 But G3778 these G987 speak evil G3745 of whatever G3756 things they don't G1492 know. G3745 What G1987 they understand G5447 naturally, G5613 like G2226 the creatures G249 without reason, G1161 they are destroyed G1722 in G5125 these things.
NHEB(i) 8 Yet in like manner these also in their dreaming defile the flesh, despise authority, and blaspheme the glories. 9 But Michael, the archangel, when contending with the devil and arguing about the body of Moses, dared not bring against him an abusive condemnation, but said, "May the Lord rebuke you." 10 But these speak evil of whatever things they do not know. What they understand naturally, like the creatures without reason, they are destroyed in these things.
AKJV(i) 8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, dared not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke you. 10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
AKJV_Strongs(i)
  8 G3668 Likewise G2532 also G3778 these G1797 filthy dreamers G3392 defile G4561 the flesh, G114 despise G2963 dominion, G987 and speak G987 evil G1391 of dignities.
  9 G1161 Yet G3413 Michael G743 the archangel, G3753 when G1252 contending G1228 with the devil G1256 he disputed G4012 about G4983 the body G3475 of Moses, G5111 dared G2018 not bring G2018 against G988 him a railing G2920 accusation, G2036 but said, G2962 The Lord G2008 rebuke you.
  10 G3778 But these G987 speak G987 evil G3745 of those G3745 things which G1492 they know G3745 not: but what G1987 they know G5447 naturally, G249 as brute G2226 beasts, G5125 in those G5351 things they corrupt themselves.
KJC(i) 8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, dared not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke you. 10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
KJ2000(i) 8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise authority, and speak evil of the glorious ones. 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil as he disputed about the body of Moses, dared not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke you. 10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
UKJV(i) 8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke you. 10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
RKJNT(i) 8 Likewise, these dreamers defile the flesh, despise authority, and speak evil of the glorious ones. 9 Yet Michael the archangel, when he contended with the devil and argued over the body of Moses, did not dare to bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke you. 10 But these men speak evil of things which they do not understand: but what they know by instinct, like brute beasts, by these things they corrupt themselves.
CKJV_Strongs(i)
  8 G3668 Likewise G2532 also G3778 these G1797 filthy dreamers G3392 defile G4561 the flesh, G114 despise G2963 dominion, G1161 and G987 speak evil G1161 of dignities.
  9 G1161 Yet G3413 Michael G743 the archangel, G3753 when G1252 contending G1228 with the devil, G1256 disputing G4012 over G4983 the body G3475 of Moses, G5111 dared G3756 not G2018 bring against him G2920 a G988 railing G2920 accusation, G235 but G2036 said, G2962 The Lord G2008 rebuke G4671 you.
  10 G3303 But G3778 these G987 speak evil G3745 of those things which G1492 they know G3756 not: G1161 but G3745 what G1987 they know G5447 naturally, G5613 as G249 brute G2226 animals, G1722 in G5125 those things G1161 they corrupt themselves.
RYLT(i) 8 In like manner, nevertheless, those dreaming also the flesh indeed do defile, and lordship they put away, and dignities they speak evil of, 9 yet Michael, the chief messenger, when, with the devil contending, he was disputing about the body of Moses, did not dare to bring up an evil-speaking judgment, but said, 'The Lord rebuke you!' 10 and these, as many things indeed as they have not known, they speak evil of; and as many things as naturally (as the irrational beasts) they understand, in these they are corrupted;
EJ2000(i) 8 ¶ In the same manner these deceived dreamers, defile their flesh, despise dominion, and speak evil of higher powers. 9 Yet when Michael, the archangel, contended with the devil, disputing over the body of Moses, he dared not bring against him a curse of judgment, but said, The Lord reprehend thee. 10 But these speak evil of those things which they do not know; but what they know by nature as animals without reason, in those things they corrupt themselves.
CAB(i) 8 Likewise indeed even these filthy dreamers defile the flesh, reject authority, and blaspheme glories. 9 Yet Michael the archangel, when taking issue with the devil, was arguing about the body of Moses, dared not to bring a railing accusation, but said, "The Lord rebuke you!" 10 But these speak blasphemously of those things which they do not know; but what they do know naturally, like unreasoning animals, they are destroyed by these things.
WPNT(i) 8 Likewise these dreamers in their turn both defile flesh and reject authority and slander celestial beings. 9 Yet even Michael the archangel, when taking issue with the devil—he was arguing about Moses’ corpse —did not dare to pronounce a reviling judgment, but said, “May the Lord rebuke you!” 10 But these speak abusively against whatever they do not understand, while whatever they know by instinct, like unreasoning animals—by these things they are ruined.
JMNT(i) 8 In like manner, indeed, these dreaming ones (folks continuing in sleep, or with imaginary experiences) also pollute flesh (= their or others’ bodies; or: = the estranged human nature). They are continuously setting aside lordship (or: ownership systems) and are repeatedly blaspheming (speaking injuriously of and slandering; vilifying; obscuring the light of; misrepresenting) reputations (or: opinions; notions; glories; manifestations which call forth praise). 9 Yet Michael (The One Who is like God), the ruling agent (the first, chief, or original messenger), when making a distinction (a discernment; a thorough separation) to the adversary (or: the slanderer; the one who thrusts things through folks or situations, and thus causes divisions; the “devil”), reasoned (deliberated; spoke thoroughly; discoursed [as in using the Socratic dialectic method]) concerning the body of Moses. He did not assume to bring a blasphemous or villainous judging upon [him] (or: to bring in addition a judging characterized by an abusive distinction or a slanderous decision; or: bring an added evaluating which hindered the light), but rather, He said, "The Lord [=Yahweh] might hold you in added honor (or: set a value upon you; put respect upon you; award you)." [note: this word is from epi, upon, and timao, to hold in respect, to honor, to value, to award. It is also used in negative connotations, and thus can mean, to assess a penalty upon, to chide, to respectfully reprove or admonish. As this passage is contrasting Michael's actions to the negative actions of those who "came in unobserved," I chose the positive translation of epitimao. In his Word Pictures in the New Testament, A.T. Robertson notes that both Clement of Alexandria and Origen said that Judah here quoted the Assumption of Moses. (This latter is an early first century Jewish work of apocalyptic literature. Recall that Paul cites Hellenistic literature in Acts 17:28)] 10 Yet these folks constantly blaspheme (slander; speak injuriously of; villainize; hinder the light of) what indeed they have neither seen nor understand (or: know; perceive), but what they naturally (instinctively; by generation; by sprouting and growing) are continuously acquainted with (or: are versed in; became masters of), in these things they are progressively being corrupted (spoiled, ruined).
NSB(i) 8 In like manner these men also in their dreams defile the flesh, reject authority and speak evil of glorious ones. 9 Michael the archangel, when contending with the devil disputed about the body of Moses. He did not speak evil judgment against him in abusive terms, but said: »Jehovah rebukes you.« (Zechariah 3:2) 10 These men speak abusively about things they do not know. What they understand naturally, like the creatures without reason, they corrupt themselves.
ISV(i) 8 In a similar way, these dreamers also defile their flesh, reject the Lord’s authority, and slander his glorious beings. 9 Even the archangel Michael, when he argued with the devil and fought over the body of Moses, did not dare to bring a slanderous accusation against him. Instead, he said, “May the Lord rebuke you!” 10 Whatever these people do not understand, they slander. Like irrational animals, they are destroyed by the very things they know by instinct.
LEB(i) 8 Despite that, in the same way also these men, because of their* dreams, defile the flesh and reject authority and blaspheme majestic beings. 9 But Michael the archangel, when he argued with the devil, disputing concerning the body of Moses, did not dare to pronounce a blasphemous judgment, but said, "The Lord rebuke you!" 10 But these persons blaspheme all that they do not understand, and all that they understand by instinct like the irrational animals, by these things they are being destroyed.
BGB(i) 8 Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν. 9 ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν “Ἐπιτιμήσαι σοι Κύριος.” 10 οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
BIB(i) 8 Ὁμοίως (Likewise) μέντοι (yet) καὶ (also) οὗτοι (these) ἐνυπνιαζόμενοι (dreaming ones), σάρκα (the flesh) μὲν (indeed) μιαίνουσιν (defile), κυριότητα (authority) δὲ (then) ἀθετοῦσιν (set aside), δόξας (glorious ones) δὲ (and) βλασφημοῦσιν (blaspheme). 9 ὁ (-) δὲ (But) Μιχαὴλ (Michael) ὁ (the) ἀρχάγγελος (archangel), ὅτε (when) τῷ (with the) διαβόλῳ (devil) διακρινόμενος (disputing), διελέγετο (he was reasoning) περὶ (about) τοῦ (-) Μωϋσέως (Moses’) σώματος (body), οὐκ (not) ἐτόλμησεν (did dare) κρίσιν (a judgment) ἐπενεγκεῖν (to bring against him) βλασφημίας (blasphemous), ἀλλὰ (but) εἶπεν (said), “Ἐπιτιμήσαι (Rebuke) σοι (you), Κύριος (the Lord).” 10 οὗτοι (These) δὲ (however), ὅσα (whatever things) μὲν (indeed) οὐκ (not) οἴδασιν (they have seen) βλασφημοῦσιν (they speak evil of); ὅσα (whatever things) δὲ (then) φυσικῶς (naturally), ὡς (as) τὰ (the) ἄλογα (irrational) ζῷα (animals), ἐπίστανται (they understand), ἐν (in) τούτοις (these things) φθείρονται (they corrupt themselves).
BLB(i) 8 Yet likewise also these dreaming ones indeed defile the flesh, and set aside authority, and blaspheme glorious ones. 9 But Michael the archangel, when he was reasoning with the devil, disputing about the body of Moses, did not dare to bring against him a blasphemous judgment, but he said “The Lord rebuke you.” 10 But these indeed speak evil of whatever things they have not seen; and whatever things they understand naturally, as the irrational animals, in these things they corrupt themselves.
BSB(i) 8 Yet in the same way these dreamers defile their bodies, reject authority, and slander glorious beings. 9 But even the archangel Michael, when he disputed with the devil over the body of Moses, did not presume to bring a slanderous charge against him, but said, “The Lord rebuke you!” 10 These men, however, slander what they do not understand, and like irrational animals, they will be destroyed by the things they do instinctively.
MSB(i) 8 Yet in the same way these dreamers defile their bodies, reject authority, and slander glorious beings. 9 But even the archangel Michael, when he disputed with the devil over the body of Moses, did not presume to bring a slanderous charge against him, but said, “The Lord rebuke you!” 10 These men, however, slander what they do not understand, and like irrational animals, they will be destroyed by the things they do instinctively.
MLV(i) 8 Nevertheless, these also dreaming likewise, indeed are defiling the flesh and rejecting lordship and blaspheming the heavenly glories.
9 But Michael the archangel, when arguing with the devil, after he was reasoning concerning the body of Moses, he did not dare to bring a judging of blasphemy against him, but said, The Lord rebuke you.
10 But these men, they indeed blaspheme as many things as they do not know. But as many things as they know naturally, like the unreasoning creatures that they are, they corrupt themselves in those things.
VIN(i) 8 Yet in the same way, these dreamers defile their bodies, reject authority, and slander glorious beings. 9 But even the archangel Michael, when he disputed with the devil over the body of Moses, did not presume to bring a slanderous judgment against him, but said, “The Lord rebuke you!” 10 But these speak abusively against whatever they do not understand, while whatever they know by instinct, like unreasoning animals—by these things they are ruined.
Luther1545(i) 8 Desselbigengleichen sind auch diese Träumer, die das Fleisch beflecken, die HERRSChaften aber verachten und die Majestäten lästern. 9 aber, der Erzengel, da er mit dem Teufel zankete und mit ihm redete über den Leichnam Mose's, durfte er das Urteil der Lästerung nicht fällen, sondern sprach: Der HERR strafe dich! 10 Diese aber lästern, da sie nichts von wissen; was sie aber natürlich erkennen, darinnen verderben sie wie die unvernünftigen Tiere.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G1161 Desselbigengleichen sind auch G3778 diese G1797 Träumer G3392 , die das Fleisch beflecken G2963 , die Herrschaften G3305 aber G114 verachten G2532 und G1391 die Majestäten G987 lästern .
  9 G1161 aber G743 , der Erzengel G3753 , da G1228 er mit dem Teufel G1256 zankete und mit ihm redete G4012 über G4983 den Leichnam G3475 Mose G2920 ‘s, durfte er das Urteil G988 der Lästerung G3756 nicht G2018 fällen G235 , sondern G2036 sprach G2962 : Der HErr G2008 strafe G4671 dich!
  10 G3778 Diese G1161 aber G987 lästern G1722 , da G1492 sie G3756 nichts G3303 von G1987 wissen G1161 ; was sie aber G5447 natürlich G5351 erkennen, darinnen verderben G5613 sie wie G249 die unvernünftigen G2226 Tiere .
Luther1912(i) 8 Desgleichen sind auch diese Träumer, die das Fleisch beflecken, die Herrschaft aber verachten und die Majestäten lästern. 9 Michael aber, der Erzengel, da er mit dem Teufel stritt und mit ihm redete über den Leichnam Mose's, wagte er das Urteil der Lästerung nicht zu fällen, sondern sprach: Der HERR strafe dich! 10 Diese aber lästern alles, davon sie nichts wissen; was sie aber natürlich erkennen wie die unvernünftigen Tiere, darin verderben sie.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G3668 G3305 Desgleichen G2532 sind auch G3778 diese G1797 Träumer G3303 G4561 , die das Fleisch G3392 beflecken G2963 , die Herrschaft G1161 aber G114 verachten G1161 und G1391 die Majestäten G987 lästern .
  9 G3413 Michael G1161 aber G743 , der Erzengel G3753 , da G1228 er mit dem Teufel G1252 stritt G1256 und mit ihm redete G4012 über G4983 den Leichnam G3475 Mose’s G5111 , wagte G2920 er das Urteil G988 der Lästerung G3756 nicht G2018 zu fällen G235 , sondern G2036 sprach G2962 : Der HERR G2008 strafe G4671 dich!
  10 G3778 Diese G1161 aber G987 lästern G3745 G3303 alles, davon G3756 sie nichts G1492 wissen G3745 ; was G1161 sie aber G5447 natürlich G1987 erkennen G5613 wie G249 die unvernünftigen G2226 Tiere G1722 G5125 , darin G5351 verderben sie.
ELB1871(i) 8 Doch gleicherweise beflecken auch diese Träumer das Fleisch und verachten die Herrschaft und lästern Herrlichkeiten. 9 Michael aber, der Erzengel, als er, mit dem Teufel streitend, Wortwechsel hatte um den Leib Moses', wagte nicht ein lästerndes Urteil über ihn zu fällen, sondern sprach: Der Herr schelte dich! 10 Diese aber lästern, was sie nicht kennen; was irgend sie aber von Natur wie die unvernünftigen Tiere verstehen, darin verderben sie sich.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G3305 Doch G3668 gleicherweise G3392 beflecken G2532 auch G3778 diese G1797 G3303 Träumer G4561 das Fleisch G1161 und G114 verachten G2963 die Herrschaft G1161 und G987 lästern G1391 Herrlichkeiten.
  9 G3413 Michael G1161 aber, G743 der Erzengel, G3753 als G1228 er, mit dem Teufel G1252 streitend, G1256 Wortwechsel hatte G4012 um G4983 den Leib G3475 Moses', G5111 wagte G3756 nicht G988 ein lästerndes G2920 Urteil G2018 über ihn zu fällen, G235 sondern G2036 sprach: G2962 Der Herr G2008 schelte G4671 dich!
  10 G3778 Diese G1161 aber G987 lästern, G3745 G3303 was G3756 sie nicht G1492 kennen; G3745 was G1161 irgend sie aber G5447 von Natur G5613 wie G249 die unvernünftigen G2226 Tiere G1987 verstehen, G1722 G5125 darin G5351 verderben sie sich.
ELB1905(i) 8 Doch gleicherweise beflecken auch diese Träumer das Fleisch und verachten die Herrschaft und lästern Herrlichkeiten. O. Würden, Gewalten 9 Michael aber, der Erzengel, als er, mit dem Teufel streitend, Wortwechsel hatte um den Leib Moses', wagte nicht ein lästerndes Urteil über ihn zu fällen, sondern sprach: Der Herr schelte dich! 10 Diese aber lästern, was Eig. was irgend sie nicht kennen; was irgend sie aber von Natur wie die unvernünftigen Tiere verstehen, darin verderben sie sich.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G3305 Doch G3668 gleicherweise G3392 beflecken G2532 auch G3778 diese G1797 -G3303 Träumer G4561 das Fleisch G1161 und G114 verachten G2963 die Herrschaft G1161 und G987 lästern G1391 Herrlichkeiten .
  9 G3413 Michael G1161 aber G743 , der Erzengel G3753 , als G1228 er, mit dem Teufel G1252 streitend G1256 , Wortwechsel hatte G4012 um G4983 den Leib G3475 Moses' G5111 , wagte G3756 nicht G988 ein lästerndes G2920 Urteil G2018 über ihn zu fällen G235 , sondern G2036 sprach G2962 : Der Herr G2008 schelte G4671 dich!
  10 G3778 Diese G1161 aber G987 lästern G3303 -G3745 , was G3756 sie nicht G1492 kennen G3745 ; was G1161 irgend sie aber G5447 von Natur G5613 wie G249 die unvernünftigen G2226 Tiere G1987 verstehen G1722 -G5125 , darin G5351 verderben sie sich .
DSV(i) 8 Desgelijks evenwel ook dezen, in slaap gebracht zijnde, verontreinigen het vlees, en verwerpen de heerschappij, en lasteren de heerlijkheden. 9 Maar Michaël, de archangel, toen hij met den duivel twistte, en handelde van het lichaam van Mozes, durfde geen oordeel van lastering tegen hem voortbrengen, maar zeide: De Heere bestraffe u! 10 Maar dezen, hetgeen zij niet weten, dat lasteren zij; en hetgeen zij natuurlijk, als de onredelijke dieren, weten, in hetzelve verderven zij zich.
DSV_Strongs(i)
  8 G3668 Desgelijks G3305 evenwel G2532 ook G3778 dezen G1797 G5740 , in slaap gebracht zijnde G3303 , G3392 G5719 verontreinigen G4561 het vlees G1161 , en G114 G5719 verwerpen G2963 de heerschappij G1161 , en G987 G5719 lasteren G1391 de heerlijkheden.
  9 G1161 Maar G3413 Michael G743 , de archangel G3753 , toen G1228 hij met den duivel G1252 G5734 twistte G1256 G5711 , en handelde G4012 van G4983 het lichaam G3475 van Mozes G5111 G5656 , durfde G3756 geen G2920 oordeel G988 van lastering G2018 G5629 tegen [hem] voortbrengen G235 , maar G2036 G5627 zeide G2962 : De Heere G2008 G5659 bestraffe G4671 u!
  10 G1161 Maar G3778 dezen G3303 , G3745 hetgeen G3756 zij niet G1492 G5758 weten G987 G5719 , dat lasteren zij G1161 ; en G3745 hetgeen G5447 zij natuurlijk G5613 , als G249 de onredelijke G2226 dieren G1987 G5736 , weten G1722 , in G5125 hetzelve G5351 G5743 verderven zij zich.
DarbyFR(i) 8
De la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair, et méprisent la domination, et injurient les dignités. 9 Mais Michel l'archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de Moïse, n'osa pas proférer de jugement injurieux contre lui; mais il dit: Que le *Seigneur te censure! 10 Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu'ils ne connaissent pas, et se corrompent dans tout ce qu'ils comprennent naturellement comme des bêtes sans raison.
Martin(i) 8 Nonobstant cela ceux-ci tout de même s'étant endormis dans le vice, souillent leur chair, méprisent la domination, et blâment les dignités. 9 Et néanmoins Michel l'Archange, quand il contestait disputant avec le Démon touchant le corps de Moïse, n'osa point prononcer de sentence de malédiction, mais il dit seulement : que le Seigneur te censure fortement! 10 Mais ceux-ci médisent de tout ce qu'ils n'entendent point, et se corrompent en tout ce qu'ils connaissent naturellement, comme font les bêtes brutes.
Segond(i) 8 Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l'autorité et injurient les gloires. 9 Or, l'archange Michel, lorsqu'il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te réprime! 10 Eux, au contraire, ils parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu'ils savent naturellement comme les brutes.
Segond_Strongs(i)
  8 G3668 ¶ Malgré cela G3305   G3778 , ces hommes G2532 aussi G1797 , entraînés par leurs rêveries G5740   G1161 , G3392 souillent G5719   G3303 pareillement G4561 leur chair G1161 , G114 méprisent G5719   G2963 l’autorité G987 et injurient G5719   G1391 les gloires.
  9 G1161 Or G743 , l’archange G3413 Michel G3753 , lorsqu G1252 ’il contestait G5734   G1228 avec le diable G1256 et lui disputait G5711   G4012   G4983 le corps G3475 de Moïse G5111 , n’osa G5656   G3756 pas G2018 porter G5629   G2920 contre lui un jugement G988 injurieux G235 , mais G2036 il dit G5627   G2962  : Que le Seigneur G4671 te G2008 réprime G5659   !
  10 G3778 Eux G1161 , au contraire G987 , ils parlent d’une manière injurieuse G5719   G3745 de ce G3303   G3756 qu’ils ignorent G1492   G5758   G1161 , et G5351 ils se corrompent G5743   G1722 dans G3745 ce G5125   G1987 qu’ils savent G5736   G5447 naturellement G5613 comme G2226 les brutes G249  .
SE(i) 8 De la misma manera también estos engañados en sueño, ensucian su carne, y menosprecian la Potestad, y vituperan las potestades superiores. 9 Pues cuando el Arcángel Miguel contendía con el diablo, disputando sobre el cuerpo de Moisés, no se atrevió a usar de juicio de maldición contra él, antes le dijo: El Señor te reprenda. 10 Pero éstos maldicen las cosas que no conocen; y las cosas que naturalmente conocen, se corrompen en ellas como bestias brutas.
ReinaValera(i) 8 De la misma manera también estos soñadores amancillan la carne, y menosprecian la potestad, y vituperan las potestades superiores. 9 Pero cuando el arcángel Miguel contendía con el diablo, disputando sobre el cuerpo de Moisés, no se atrevió á usar de juicio de maldición contra él, sino que dijo: El Señor te reprenda. 10 Pero éstos maldicen las cosas que no conocen; y las cosas que naturalmente conocen, se corrompen en ellas, como bestias brutas.
JBS(i) 8 ¶ De la misma manera también estos engañados soñadores ensucian su carne, y menosprecian la Potestad, y vituperan las potestades superiores. 9 Pues cuando el Arcángel Miguel contendía con el diablo, disputando sobre el cuerpo de Moisés, no se atrevió a usar de juicio de maldición contra él, antes le dijo: El Señor te reprenda. 10 Pero éstos maldicen las cosas que no conocen; y las cosas que por naturaleza conocen, se corrompen en ellas como animales sin razón.
Albanian(i) 8 Por kryeengjëlli Mikael, kur në kundërshtim me djallin debatonte për trupin e Moisiut, nuk guxoi të shqiptojë një gjykim fyes, por tha: ''Zoti të qortoftë!''. 9 Kurse këta flasin keq për të gjitha gjërat që nuk i dinë, dhe për të gjitha gjërat që njohin në menyrë natyrale, si kafshë pa arësye, në këto gjëra prishin veten, 10 Mjerë ata, sepse kanë marrë rrugën e Kainit dhe u dhanë pas çoroditjes së Balaamit për fitim dhe mbaruan në rebelim e Koreut.
RST(i) 8 так точно будет и с сими мечтателями,которые оскверняют плоть, отвергают начальства и злословят высокие власти. 9 Михаил Архангел, когда говорил с диаволом, споря о Моисеевом теле, не смел произнести укоризненного суда, но сказал: „да запретит тебе Господь". 10 А сии злословят то, чего не знают; что же по природе, как бессловесные животные, знают, тем растлевают себя.
Peshitta(i) 8 ܒܗ ܒܕܡܘܬܐ ܐܦ ܗܠܝܢ ܕܒܚܠܡܐ ܡܫܬܪܓܪܓܝܢ ܠܒܤܪܐ ܡܢ ܡܛܢܦܝܢ ܠܡܪܘܬܐ ܕܝܢ ܛܠܡܝܢ ܘܠܬܫܒܘܚܬܐ ܡܓܕܦܝܢ ܀ 9 ܡܝܟܐܝܠ ܕܝܢ ܪܝܫ ܡܠܐܟܐ ܗܘ ܕܥܡ ܐܟܠܩܪܨܐ ܟܕ ܕܐܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܡܛܠ ܦܓܪܗ ܕܡܘܫܐ ܠܐ ܐܡܪܚ ܕܢܝܬܐ ܥܠܘܗܝ ܕܝܢܐ ܕܓܘܕܦܐ ܐܠܐ ܐܡܪ ܕܢܓܥܘܪ ܒܟ ܡܪܝܐ ܀ 10 ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܒܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܡܓܕܦܝܢ ܒܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܟܝܢܐܝܬ ܐܝܟ ܚܝܘܬܐ ܚܪܫܬܐ ܡܦܤܝܢ ܒܗܝܢ ܡܬܚܒܠܝܢ ܀
Arabic(i) 8 ولكن كذلك هؤلاء ايضا المحتلمون ينجسون الجسد ويتهاونون بالسيادة ويفترون على ذوي الامجاد. 9 واما ميخائيل رئيس الملائكة فلما خاصم ابليس محاجا عن جسد موسى لم يجسر ان يورد حكم افتراء بل قال لينتهرك الرب. 10 ولكن هؤلاء يفترون على ما لا يعلمون. واما ما يفهمونه بالطبيعة كالحيوانات غير الناطقة ففي ذلك يفسدون.
Amharic(i) 8 እንዲሁም እነዚህ ሰዎች ደግሞ እያለሙ ሥጋቸውን ያረክሳሉ ጌትነትንም ይጥላሉ ሥልጣን ያላቸውንም ይሳደባሉ። 9 የመላእክት አለቃ ሚካኤል ግን ከዲያብሎስ ጋር በተከራከረ ጊዜ ስለ ሙሴ ሥጋ ሲነጋገር። ጌታ ይገሥጽህ አለው እንጂ የስድብን ፍርድ ሊናገረው አልደፈረም። 10 እነዚህ ግን የማያውቁትን ሁሉ ይሳደባሉ፥ አእምሮም እንደሌላቸው እንስሶች በፍጥረታቸው በሚያውቁት ሁሉ በእርሱ ይጠፋሉ።
Armenian(i) 8 Նմանապէս այս ցնորածներն ալ կը պղծեն մարմինը, կ՚անարգեն տէրութիւնը ու կը հայհոյեն փառքերը: 9 Բայց Միքայէլ հրեշտակապետը, երբ կը վիճէր Չարախօսին հետ՝ խօսելով Մովսէսի մարմինին մասին, չյանդգնեցաւ հայհոյալից դատավճիռ արձակել՝՝ անոր դէմ, հապա ըսաւ. «Տէ՛րը յանդիմանէ քեզ»: 10 Մինչդեռ ասոնք կը հայհոյեն այն բաները՝ որ չեն գիտեր. իսկ ինչ որ գիտեն բնականաբար, անբան կենդանիներու պէս, կ՚ապականին այդ բաներուն մէջ:
Basque(i) 8 Halaber ordea hauc-ere lokarturic bere haraguia satsutzen duté eta seignoriá menospreciatzen eta dignitatéz gaizqui erraiten duté. 9 Guciagatic-ere Michel Archangelua, deabruaren contra ciharducanean disputatzen cela Moysesen gorputzaz, etzedin ventura maledictionezco sententiaren emaitera, baina erran ceçan, Iaunac mehatchaçala. 10 Baina hauc, aditzen eztituzten gauça guciéz gaizqui erraiten ari dirade, eta naturalqui abre brutalec beçala eçagutzen dituzten gauça gucietan corrumpitzen dirade.
Bulgarian(i) 8 При все това, и тези със съновиденията си оскверняват плътта, презират властта и хулят славните същества. 9 Но архангел Михаил, когато в борба с дявола спореше за тялото на Мойсей, не посмя да произнесе против него хулителна присъда, а каза: Господ да те смъмри! 10 Тези обаче хулят всичко, което не знаят; а което естествено, както диви животни разбират, в това погубват себе си.
Croatian(i) 8 Uza sve to i ovi sanjari jednako skvrne tijelo, zabacuju Veličanstvo, pogrđuju Slave. 9 Kad se Mihael arkanđeo s đavlom prepirao za tijelo Mojsijevo, nije se usudio izreći pogrdan sud protiv njega, nego reče: "Spriječio te Gospodin!" 10 A ovi pogrđuju ono što ne poznaju; a što po naravi kao nerazumne životinje poznaju, u tom trunu.
BKR(i) 8 Takéž podobně i tito, jako v hluboký sen pohřižení, tělo zajisté poskvrňují, panstvím pak pohrdají a důstojnosti se rouhají; 9 Ješto Michal archanděl, když s ďáblem odpor maje, hádal se o tělo Mojžíšovo, neodvážil se proti němu vynésti soudu zlořečení, ale řekl: Ztresciž tě Pán. 10 Tito pak, čehož neznají, tomu se rouhají; a což od přirození znají, jako nerozumná hovada, v tom se poskvrňují.
Danish(i) 8 saaledes ere ogsaa disse berusede af Drømme og besmitte Kjødet, men foragte Herskab og bespotter Værdigheder. 9 Men Michael, Over-Englen, der han tvistede med Djævelen og talede om Mose Legeme, turde ikke fremføre en Bespottelsesdom, men sagde: Herren straffe dig. 10 Men disse bespotte, hvad de forstaae; men de ufornuftige Dyr, deri fordærves de.
CUV(i) 8 這 些 做 夢 的 人 也 像 他 們 污 穢 身 體 , 輕 慢 主 治 的 , 毀 謗 在 尊 位 的 。 9 天 使 長 米 迦 勒 為 摩 西 的 屍 首 與 魔 鬼 爭 辯 的 時 候 , 尚 且 不 敢 用 毀 謗 的 話 罪 責 他 , 只 說 : 主 責 備 你 罷 ! 10 但 這 些 人 毀 謗 他 們 所 不 知 道 的 。 他 們 本 性 所 知 道 的 事 與 那 沒 有 靈 性 的 畜 類 一 樣 , 在 這 事 上 竟 敗 壞 了 自 己 。
CUV_Strongs(i)
  8 G3778 這些 G1797 做夢的人 G2532 G3668 G3392 他們污穢 G4561 身體 G114 ,輕慢 G2963 主治的 G987 ,毀謗 G1391 在尊位的。
  9 G743 天使長 G3413 米迦勒 G4012 G3475 摩西的 G4983 屍首 G1228 與魔鬼 G1256 G1252 G3753 的時候 G3756 ,尚且不 G5111 G2018 G988 毀謗的話 G2920 罪責 G235 他,只 G2036 G2962 :主 G2008 責備 G4671 你罷!
  10 G1161 G3778 這些人 G987 毀謗 G3756 他們所不 G1492 知道 G3745 G5447 。他們本性 G1987 所知道 G3745 的事 G249 與那沒有靈性的 G2226 畜類 G5613 一樣 G5125 ,在這事 G1722 G5351 竟敗壞了自己。
CUVS(i) 8 这 些 做 梦 的 人 也 象 他 们 污 秽 身 体 , 轻 慢 主 治 的 , 毁 谤 在 尊 位 的 。 9 天 使 长 米 迦 勒 为 摩 西 的 尸 首 与 魔 鬼 争 辩 的 时 候 , 尚 且 不 敢 用 毁 谤 的 话 罪 责 他 , 只 说 : 主 责 备 你 罢 ! 10 但 这 些 人 毁 谤 他 们 所 不 知 道 的 。 他 们 本 性 所 知 道 的 事 与 那 没 冇 灵 性 的 畜 类 一 样 , 在 这 事 上 竟 败 坏 了 自 己 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G3778 这些 G1797 做梦的人 G2532 G3668 G3392 他们污秽 G4561 身体 G114 ,轻慢 G2963 主治的 G987 ,毁谤 G1391 在尊位的。
  9 G743 天使长 G3413 米迦勒 G4012 G3475 摩西的 G4983 尸首 G1228 与魔鬼 G1256 G1252 G3753 的时候 G3756 ,尚且不 G5111 G2018 G988 毁谤的话 G2920 罪责 G235 他,只 G2036 G2962 :主 G2008 责备 G4671 你罢!
  10 G1161 G3778 这些人 G987 毁谤 G3756 他们所不 G1492 知道 G3745 G5447 。他们本性 G1987 所知道 G3745 的事 G249 与那没有灵性的 G2226 畜类 G5613 一样 G5125 ,在这事 G1722 G5351 竟败坏了自己。
Esperanto(i) 8 Tamen tiel same ankaux cxi tiuj en siaj songxadoj malpurigas la karnon, malestimas auxtoritaton, kaj insultas honorojn. 9 Sed Mihxael, la cxefangxelo, kiam en kontrauxstaro al la diablo li disputis pri la korpo de Moseo, ne kuragxis lin akuzi insulte, sed diris:La Sinjoro vin riprocxu. 10 Sed tiuj insultas ja cxion, kion ili ne scias; sed kion ili per naturo komprenas, kiel la bestoj senprudentaj, en tio ili malvirtigxas.
Estonian(i) 8 Nõndasamuti rüvetavad needki unenägijad oma liha, põlgavad Issanda valitsust, pilkavad aukandjaid vaime. 9 Aga ei Peaingel Miikaelgi, kui ta riidles ning vaidles kuradiga Moosese keha pärast, ei julgenud lausuda pilkavat otsust, vaid ütles: "Issand sõidelgu sind!" 10 Kuid need pilkavad seda, millest nad midagi ei tea; aga millest nad loomu poolest kui mõistmatud elajad aru saavad, selles nad saadavad endid hukka.
Finnish(i) 8 Niin ovat myös nämät unennäkiät, jotka lihan saastuttavat, hallitukset katsovat ylön ja majesteetteja pilkkaavat. 9 Mutta Mikael, ylimmäinen enkeli, kuin hän perkeleen kanssa riiteli ja kamppaili Moseksen ruumiista, ei rohjennut sanoa sen pilkan tuomiota, vaan sanoi: Herra sinua rangaiskoon! 10 Mutta nämät pilkkaavat niitä, joista ei he mitään tiedä; vaan mitä he luonnon kautta tietävät niinkuin muut järjettömät eläimet, niissä he turmeltuvat.
FinnishPR(i) 8 Yhtäkaikki nämä uneksijat samoin saastuttavat lihan; he halveksivat herrautta, herjaavat kirkkauden henkiolentoja. 9 Mutta ei ylienkeli Miikaelkaan, kun riiteli ja väitteli perkeleen kanssa Mooseksen ruumiista, rohjennut lausua herjaavaa tuomiota, vaan sanoi: "Rangaiskoon sinua Herra!" 10 Nämä sitävastoin herjaavat sitä, mitä eivät tunne; mutta minkä he järjettömäin eläinten tavoin luonnostaan ymmärtävät, sillä he turmelevat itsensä.
Haitian(i) 8 Menm jan an tou, mesye sa yo, avèk tout vizyon y'ap plede fè yo, y'ap fè tout kalite vye bagay ak kò yo, y'ap meprize otorite Bondye, y'ap pale pouvwa ki nan syèl yo mal. 9 Menm Akanj Michèl, lè li t'ap plede ak dyab la pou kadav Moyiz, li pa t' penmèt li jije dyab la yon jan pou l' te manke l' dega. Men, li annik di li: Mèt la va regle avè ou. 10 Yo menm, okontrè, yo pale mal sou sa yo pa konprann. Bagay yo konnen se bagay ensten yo moutre yo tankou bèt ki san konprann. Se bagay sa yo menm k'ap pèdi yo.
Hungarian(i) 8 Hasonlóképen mégis ezek is álomba merülvén, a testet megfertõztetik, a hatalmasságot megvetik, és a méltóságokat káromolják. 9 Pedig Mihály arkangyal, mikor az ördöggel vitatkozván Mózes teste felett vetélkedett, nem mert arra káromló ítéletet mondani, hanem azt mondá: Dorgáljon meg téged az Úr! 10 Ezek pedig azokat káromolják, a miket nem tudnak; a miket pedig természet szerint tudnak, mint az oktalan állatok, azok által megromolnak.
Indonesian(i) 8 Demikian juga oknum-oknum itu berkhayal-khayal sampai mereka berbuat dosa terhadap badan mereka sendiri. Mereka memandang rendah kekuasaan Allah dan menghina para makhluk yang mulia di surga. 9 Mikhael sendiri, yang mengepalai malaikat-malaikat, tidak pernah berbuat seperti itu. Pada waktu ia bertengkar dengan Iblis dalam perselisihan tentang siapa yang akan mendapat mayat Musa, Mikhael tidak berani menghakimi Iblis dengan kata-kata penghinaan. Mikhael hanya berkata, "Tuhan akan membentak engkau!" 10 Tetapi dengan penghinaan-penghinaan, orang-orang itu menyerang segala sesuatu yang mereka tidak mengerti. Mereka sama seperti binatang-binatang yang tidak berakal, yang mengetahui hal-hal dengan nalurinya. Tetapi justru hal-hal itulah yang menyebabkan kehancuran mereka.
Italian(i) 8 E pur simigliantemente ancora costoro, trasognati, contaminano la carne, e sprezzano le signorie, e dicon male delle dignità. 9 Là dove l’arcangelo Michele, quando, contendendo col diavolo, disputava intorno al corpo di Mosè, non ardì lanciar contro a lui sentenza di maldicenza; anzi disse: Sgriditi il Signore. 10 Ma costoro dicon male di tutte le cose che ignorano; e si corrompono in tutte quelle, le quali, come gli animali senza ragione, naturalmente sanno.
ItalianRiveduta(i) 8 E ciò nonostante, anche costoro, nello stesso modo, trasognati, mentre contaminano la carne, disprezzano l’autorità e dicon male della dignità. 9 Invece, l’arcangelo Michele quando, contendendo col diavolo, disputava circa il corpo di Mosè, non ardì lanciare contro a lui un giudizio ingiurioso, ma disse: Ti sgridi il Signore! 10 Ma costoro dicon male di tutte le cose che non sanno; e in quelle che sanno per natura, come le bestie senza ragione, si corrompono.
Japanese(i) 8 かくの如くかの夢見る者どもも肉を汚し、權威ある者を輕んじ、尊き者を罵る。 9 御使の長ミカエル惡魔と論じてモーセの屍體を爭ひし時に、敢へて罵りて審かず、唯『ねがはくは主なんぢを戒め給はんことを』と云へり。 10 されど此の人々は知らぬことを罵り、無知の獸のごとく、自然に知る所によりて亡ぶるなり。
Kabyle(i) 8 imdanen-agi daɣen i d-ikecmen gar-aneɣ xeddmen am nutni, tirga-nsen ssawaḍent-țen ad xedmen ticmatin, ur setɛeṛfen ara s lḥekma n Sidi Ṛebbi, reggmen ula d lmalayekkat yellan deg igenwan. 9 Ula d lmelk Mixayel ur yexdim ara annect-agi asm'akken i gennuɣ akk-d Cciṭan ɣef lǧețța n Sidna Musa; yegguma a t-yergem ula d rregmat meɛna yenna-yas kan : a k-iɛaqeb Sidi Ṛebbi. 10 Meɛna imdanen-agi reggmen ayen ur ssinen ara, ula d ayen akken ssnen i gessen ula d lmal ur nefhim ara, yețțawi-ten anagar ɣer nnger-nsen.
Korean(i) 8 그러한데 꿈꾸는 이 사람들도 그와 같이 육체를 더럽히며 권위를 업신여기며 영광을 훼방하는도다 9 천사장 미가엘이 모세의 시체에 대하여 마귀와 다투어 변론할 때에 감히 훼방하는 판결을 쓰지 못하고 다만 말하되 주께서 너를 꾸짖으시기를 원하노라 하였거늘 10 이 사람들은 무엇이든지 그 알지 못하는 것을 훼방하는도다 또 저희는 이성 없는 짐승같이 본능으로 아는 그것으로 멸망하느니라
Latvian(i) 8 Tāpat arī šie apgāna miesu, nicina augstāko Valdnieku, zaimo majestāti. 9 Kad erceņģelis Miķelis Mozus miesas dēļ strīdējās un cīnījās ar velnu, tas neuzdrošinājās par viņu teikt lāstu spriedumu, bet sacīja: Kungs lai tev pavēl! 10 Bet šie zaimo visu, ko nesaprot, turpretim visu, ko tie izprot dabīgi, līdzīgi neprātīgajiem dzīvniekiem, tas kļūst viņiem par samaitāšanu.
Lithuanian(i) 8 Taip ir šitie sapnuotojai suteršia kūną, niekina viešpatystę, piktžodžiauja šlovingiesiems. 9 Kai arkangelas Mykolas, besiginčydamas su velniu, varžėsi dėl Mozės kūno, jis neišdrįso mesti piktžodiško kaltinimo, bet pasakė: “Tesudraudžia tave Viešpats!” 10 Šitie šmeižia, ko neišmano, ir pažindami tik gyvuliškus instinktus, juose genda.
PBG(i) 8 Także też i ci jako snem zmożeni ciało plugawią, ale zwierzchnością pogardzają i przełożeństwa bluźnią. 9 Lecz Michał Archanioł, gdy się z dyjabłem rozpierając wadził o ciało Mojżeszowe, nie śmiał podnieść przeciwko niemu sądu bluźnierczego, ale rzekł: Niech cię Pan zgromi. 10 A ci, czego nie znają, to bluźnią; a co z przyrodzenia znają, jako bezrozumne bydła w tem się psują,
Portuguese(i) 8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades. 9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda 10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
Norwegian(i) 8 Og dog gjør også disse like ens: idet de går i drømme, gjør de kjødet urent, ringeakter herredømme, spotter høie makter. 9 Overengelen Mikael vågde dog ikke å uttale en spottende dom dengang han trettet med djevelen om Mose legeme, men sa: Herren refse dig! 10 Disse derimot spotter det de ikke kjenner; men det de av naturen skjønner, likesom de ufornuftige dyr, med det ødelegger de sig.
Romanian(i) 8 Totuş oamenii aceştia, tîrîţi de visările lor, îşi pîngăresc la fel trupul, nesocotesc stăpînirea şi batjocoresc dregătoriile. 9 Arhanghelul Mihail, cînd se împotrivea diavolului şi se certa cu el pentru trupul lui Moise, n'a îndrăznit să rostească împotriva lui o judecată de ocară, ci doar a zis:,,Domnul să te mustre!`` 10 Aceştia, dimpotrivă, batjocoresc ce nu cunosc, şi se pierd singuri în ceeace ştiu din fire, ca dobitoacele fără minte.
Ukrainian(i) 8 так само буде й цим сновидам, що опоганюють тіло, погорджують владами, зневажають слави. 9 І сам Архангол Михаїл, коли сперечався з дияволом і говорив про Мойсеєве тіло, не наважився винести суду зневажливого, а сказав: Хай Господь докорить тобі! 10 А ці зневажають, чого не знають; а що знають із природи, як німа звірина, то й у тому псуються.
UkrainianNT(i) 8 так і сї сновиди опоганюють тіло, начальством же гордують, а на власть хулять. 9 Михаіл же Архангел, коли, змагаючись з дияволом, говорив про Мойсейове тіло, не поважив ся піднести проти нього суду докоряючого, а сказав: Нехай Господь загрозить тобі: 10 Сї ж, чого не розуміють, хулять; що ж по природі, як безсловесні зьвірі, розуміють, у сьому поганять себе.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <μωυσεωv> μωσεως