Joshua 23:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G1473 And you G1161   G3708 have seen G4840.2 all things G3745 as much as G4160 [3did G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G3956 to all G3588   G1484 these nations G3778   G575 from G4383 in front G1473 of you; G3754 for G2962 the lord G3588   G2316 our God, G1473   G1473 he G3588 is the one G1606.2 waging war G1473 for you.
  4 G1492 Behold G3746 whatsoever G2036 I said, G1977 I cast G1473 to you G1484 nations, G3588 the ones G2641 being left G1473 to you. G3778 These G1722 lands will be for G3588   G2819 lots G1519 to G3588   G5443 your tribes. G1473   G575 [4from G3588 5the G* 6Jordan G3956 1All G3588 2the G1484 3nations] G1842 I utterly destroyed, G2532 and G575 from G3588 the G2281 [2sea G3588   G3173 1great] G3724 you shall define the bounds G1909 by G1424 the descent G2246 of the sun.
ABP_GRK(i)
  3 G1473 υμείς δε G1161   G3708 εωράκατε G4840.2 σύμπαντα G3745 όσα G4160 εποίησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3956 πάσι G3588 τοις G1484 έθνεσι τουτοις G3778   G575 από G4383 προσώπου G1473 υμών G3754 ότι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1473 αυτός G3588 ο G1606.2 εκπολεμήσας G1473 υμίν
  4 G1492 ίδετε G3746 όπερ G2036 είπα G1977 επέρριφα G1473 υμίν G1484 έθνη G3588 τα G2641 καταλελειμμένα G1473 υμίν G3778 ταύτα G1722 εν G3588 τοις G2819 κλήροις G1519 εις G3588 τας G5443 φυλάς υμών G1473   G575 από G3588 του G* Ιορδάνου G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G1842 εξωλόθρευσα G2532 και G575 από G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 της G3173 μεγάλης G3724 οριεί G1909 επί G1424 δυσμάς G2246 ηλίου
LXX_WH(i)
    3 G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G3708 V-RAI-2P εωρακατε G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3778 D-DPN τουτοις G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο   V-AAPNS εκπολεμησας G4771 P-DP υμιν
    4 G3708 V-AAD-2P ιδετε G3754 CONJ οτι   V-AAI-1S επερριφα G4771 P-DP υμιν G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-APN τα G2641 V-RMPAP καταλελειμμενα G4771 P-DP υμιν G3778 D-APN ταυτα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2819 N-DPM κληροις G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5443 N-APF φυλας G4771 P-GP υμων G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3739 R-APN α   V-AAI-1S εξωλεθρευσα G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G3724 V-FAI-3S οριει G1909 PREP επι G1424 N-APF δυσμας G2246 N-GSM ηλιου
HOT(i) 3 ואתם ראיתם את כל אשׁר עשׂה יהוה אלהיכם לכל הגוים האלה מפניכם כי יהוה אלהיכם הוא הנלחם׃ 4 ראו הפלתי לכם את הגוים הנשׁארים האלה בנחלה לשׁבטיכם מן הירדן וכל הגוים אשׁר הכרתי והים הגדול מבוא השׁמשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H859 ואתם And ye H7200 ראיתם have seen H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H6213 עשׂה hath done H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H3605 לכל unto all H1471 הגוים nations H428 האלה these H6440 מפניכם because H3588 כי of you; for H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H1931 הוא he H3898 הנלחם׃ that hath fought
  4 H7200 ראו Behold, H5307 הפלתי I have divided unto you by lot H853 לכם את   H1471 הגוים nations H7604 הנשׁארים that remain, H428 האלה these H5159 בנחלה to be an inheritance H7626 לשׁבטיכם for your tribes, H4480 מן from H3383 הירדן Jordan, H3605 וכל with all H1471 הגוים the nations H834 אשׁר that H3772 הכרתי I have cut off, H3220 והים sea H1419 הגדול even unto the great H3996 מבוא westward. H8121 השׁמשׁ׃ westward.
new(i)
  3 H7200 [H8804] And ye have seen H3068 all that the LORD H430 your God H6213 [H8804] hath done H1471 to all these nations H6440 because H3068 of you; for the LORD H430 your God H3898 [H8737] is he that hath fought for you.
  4 H7200 [H8798] Behold, H5307 [H8689] I have divided H1471 to you by lot these nations H7604 [H8737] that remain, H5159 to be an inheritance H7626 for your tribes, H3383 from Jordan, H1471 with all the nations H3772 [H8689] that I have cut off, H1419 even to the great H3220 sea H3996 H8121 westward.
Vulgate(i) 3 vosque cernitis omnia quae fecerit Dominus Deus vester cunctis per circuitum nationibus quomodo pro vobis ipse pugnaverit 4 et nunc quia vobis sorte divisit omnem terram ab orientali parte Iordanis usque ad mare Magnum multaeque adhuc supersunt nationes
Clementine_Vulgate(i) 3 vosque cernitis omnia, quæ fecerit Dominus Deus vester cunctis per circuitum nationibus, quomodo pro vobis ipse pugnaverit: 4 et nunc quia vobis sorte divisit omnem terram, ab orientali parte Jordanis usque ad mare magnum, multæque adhuc supersunt nationes:
Wycliffe(i) 3 and ye seen alle thingis whiche youre Lord God hath do to alle naciouns `bi cumpas, hou he fauyt for you. 4 And now for he departide to you bi lot al the lond, fro the eest part of Jordan `til to the grete see, and many naciouns ben left yit,
Coverdale(i) 3 and ye haue sene all that the LORDE youre God hath done vnto all these nacions in youre sighte. For the LORDE youre God himself hath foughte for you. 4 Beholde, I haue parted amonge you ye renaunt of the nacions by lot, vnto euery trybe his enheritaunce from Iordane forth, and all the nacions whom I haue roted out vnto the greate see westwarde.
MSTC(i) 3 And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations before your faces: for the LORD your God he fought for you. 4 Behold, I have appointed these nations that remain to be the inheritance of your tribes: even from Jordan, and all the nations that I have destroyed, even unto the great sea.
Matthew(i) 3 And ye haue sene all that the Lorde youre God hath done vnto al these nacyons before your faces: For the Lord your God he foughte for you. 4 Beholde I haue appoynted these nacyons that remayne, to be the enherytaunce of youre trybes: euen from Iordan, and all the nacyons that I haue destroyed, euen vnto the great Sea.
Great(i) 3 And ye haue sene all that the Lorde youre God hath done vnto all these nacions befo you, how the Lorde youre God hath fought for you. 4 Beholde, I haue subdued vnto you these nacions that remayne, to be an enheritaunce for youre tribes: euen from Iordan, and (from the lande) of all the nacions that I haue destroyed, euen vnto the great See westwarde.
Geneva(i) 3 Also ye haue seene all that the Lord your God hath done vnto al these nations before you, howe the Lord your God him selfe hath fought for you. 4 Beholde, I haue deuided vnto you by lot these nations that remaine, to be an inheritance according to your tribes, from Iorden, with all the nations that I haue destroyed, euen vnto the great Sea Westward.
Bishops(i) 3 And ye haue seene all that the Lorde your God hath done vnto all these nations before you, how the Lorde your God himself hath fought for you 4 Beholde, I haue deuided vnto you by lot these nations that remayne, to be an inheritaunce for your tribes, euen from Iordane, with all the nations that I haue destroyed, euen vnto the great sea westward
DouayRheims(i) 3 And you see all that the Lord your God hath done to all the nations round about, how he himself hath fought for you: 4 And now since he hath divided to you by lot all the land, from the east of the Jordan unto the great sea, ant many nations yet remain:
KJV(i) 3 And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that hath fought for you. 4 Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward.
KJV_Cambridge(i) 3 And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that hath fought for you. 4 Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward.
KJV_Strongs(i)
  3 H7200 And ye have seen [H8804]   H3068 all that the LORD H430 your God H6213 hath done [H8804]   H1471 unto all these nations H6440 because H3068 of you; for the LORD H430 your God H3898 is he that hath fought [H8737]   for you.
  4 H7200 Behold [H8798]   H5307 , I have divided [H8689]   H1471 unto you by lot these nations H7604 that remain [H8737]   H5159 , to be an inheritance H7626 for your tribes H3383 , from Jordan H1471 , with all the nations H3772 that I have cut off [H8689]   H1419 , even unto the great H3220 sea H3996 westward H8121  .
Thomson(i) 3 Now you have seen all that the Lord our God hath done to these nations for your sake; for it is the Lord your God who hath fought for you. 4 You see that I have thrown in among the lots for your tribes, the nations which are left by you, with all the nations which I have exterminated between the Jordan and the great sea, which is to be your western boundary.
Webster_Strongs(i)
  3 H7200 [H8804] And ye have seen H3068 all that the LORD H430 your God H6213 [H8804] hath done H1471 to all these nations H6440 because H3068 of you; for the LORD H430 your God H3898 [H8737] is he that hath fought for you.
  4 H7200 [H8798] Behold H5307 [H8689] , I have divided H1471 to you by lot these nations H7604 [H8737] that remain H5159 , to be an inheritance H7626 for your tribes H3383 , from Jordan H1471 , with all the nations H3772 [H8689] that I have cut off H1419 , even to the great H3220 sea H3996 H8121 westward.
Brenton(i) 3 And ye have seen all that the Lord our God has done to all these nations before us; for it is the Lord your God who has fought for you. 4 See, that I have given to you these nations that are left to you by lots to your tribes, all the nations beginning at Jordan; and some I have destroyed; and the boundaries shall be at the great sea westward.
Brenton_Greek(i) 3 Ὑμεῖς δὲ ἑωράκατε ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι τούτοις ἀπὸ προσώπου ἡμῶν, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ὁ ἐκπολεμήσας ὑμῖν. 4 Ἴδετε ὅτι ἐπέῤῥιφα ὑμῖν τὰ ἔθνη τὰ καταλελειμμένα ὑμῖν ταῦτα ἐν τοῖς κλήροις εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν, ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου πάντα τά ἔθνη, ἃ ἐξωλόθρευσα, καὶ ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης ὁριεῖ ἐπὶ δυσμὰς ἡλίου.
Leeser(i) 3 And ye have yourselves seen all that the Lord your God hath done unto all these nations, because of you; for the Lord your God it is that hath fought for you. 4 Behold, I have divided unto you by lot those nations that yet remain, to be an inheritance according to your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, as far as the great sea, toward the setting of the sun.
YLT(i) 3 and ye—ye have seen all that Jehovah your God hath done to all these nations because of you, for Jehovah your God is He who is fighting for you; 4 see, I have caused to fall to you these nations who are left for an inheritance to your tribes, from the Jordan, (and all the nations which I cut off), and the great sea, the going in of the sun.
JuliaSmith(i) 3 And ye saw all which Jehovah your God did to all these nations from your face; for Jehovah your God fought for you. 4 See, I cast to you in lot these nations having been left in inheritance to your tribes from Jordan, and all the nations which I cut off, and the great, sea, from the going down of the sun.
ERV(i) 3 and ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God, he it is that hath fought for you. 4 Behold, I have allotted unto you these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea toward the going down of the sun.
ASV(i) 3 and ye have seen all that Jehovah your God hath done unto all these nations because of you; for Jehovah your God, he it is that hath fought for you. 4 Behold, I have allotted unto you these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea toward the going down of the sun.
ASV_Strongs(i)
  3 H7200 and ye have seen H3068 all that Jehovah H430 your God H6213 hath done H1471 unto all these nations H6440 because H3068 of you; for Jehovah H430 your God, H3898 he it is that hath fought for you.
  4 H7200 Behold, H5307 I have allotted H1471 unto you these nations H7604 that remain, H5159 to be an inheritance H7626 for your tribes, H3383 from the Jordan, H1471 with all the nations H3772 that I have cut off, H1419 even unto the great H3220 sea H3996 toward the going down of the sun.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God, He it is that hath fought for you. 4 Behold, I have allotted unto you for an inheritance, according to your tribes, these nations that remain, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the Great Sea toward the going down of the sun.
Rotherham(i) 3 but, ye, have seen––all that Yahweh your God hath done unto all those nations, because of you,––for, Yahweh your God, is he that hath fought for you. 4 Behold, I have allotted to you these nations which remain, as an inheritance, for your tribes,––from the Jordan, and all the nations which I have cut off, even unto the great sea, at the going in of the sun.
CLV(i) 3 and you--you have seen all that Yahweh your Elohim has done to all these nations because of you, for Yahweh your Elohim [is] He who is fighting for you;" 4 see, I have caused to fall to you these nations who are left for an inheritance to your tribes, from the Jordan, (and all the nations which I cut off), and the great sea, the going in of the sun.
BBE(i) 3 You have seen everything the Lord your God has done to all these nations because of you; for it is the Lord your God who has been fighting for you. 4 Now I have given to you, as the heritage of your tribes, all these nations which are still in the land, together with those cut off by me, from Jordan as far as the Great Sea on the west.
MKJV(i) 3 And you have seen all that Jehovah your God has done to all these nations because of you. For Jehovah your God is He who has fought for you. 4 Behold, I have divided to you by lot these nations that are left to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the Great Sea westward.
LITV(i) 3 and you have seen all that Jehovah your God has done to all these nations because of you, for Jehovah your God was He who was fighting for you. 4 Behold, I have caused to fall to you these nations that are left to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, as far as the Great Sea, toward the setting of the sun.
ECB(i) 3 and you - you saw all that Yah Veh your Elohim worked to all these goyim at your face; for Yah Veh your Elohim is he who fought for you. 4 See, I felled for you these goyim who survive to be an inheritance for your scions - from Yarden, and all the goyim I cut off, to the great sea at the entry of the sun.
ACV(i) 3 and ye have seen all that LORD your God has done to all these nations because of you, for LORD your God, he it is who has fought for you. 4 Behold, I have allotted to you these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the great sea toward the going down of the sun.
WEB(i) 3 You have seen all that Yahweh your God has done to all these nations because of you; for it is Yahweh your God who has fought for you. 4 Behold, I have allotted to you these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the great sea toward the going down of the sun.
NHEB(i) 3 You have seen all that the LORD your God has done to all these nations because of you; for it is the LORD your God who has fought for you. 4 Look, I have allotted to you these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the Great Sea toward the going down of the sun.
AKJV(i) 3 And you have seen all that the LORD your God has done to all these nations because of you; for the LORD your God is he that has fought for you. 4 Behold, I have divided to you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the great sea westward.
AKJV_Strongs(i)
  3 H7200 And you have seen H3605 all H3068 that the LORD H430 your God H6213 has done H3605 to all H428 these H1471 nations H6440 because H3068 of you; for the LORD H430 your God H3898 is he that has fought for you.
  4 H7200 Behold, H5307 I have divided H428 to you by lot these H1471 nations H7604 that remain, H5159 to be an inheritance H7626 for your tribes, H3383 from Jordan, H3605 with all H1471 the nations H3772 that I have cut H1419 off, even to the great H3220 sea H3996 westward. H8121
KJ2000(i) 3 And you have seen all that the LORD your God has done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that has fought for you. 4 Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the Great Sea westward.
UKJV(i) 3 And all of you have seen all that the LORD your God has done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that has fought for you. 4 Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward.
TKJU(i) 3 And you have seen all that the LORD your God has done to all these nations because of you; for the LORD your God is he that has fought for you. 4 Behold, I have divided to you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the great sea westward.
EJ2000(i) 3 and ye have seen all that the LORD your God has done with all these Gentiles in your presence; for the LORD your God has fought for you. 4 Behold, I have divided unto you as inheritance unto your tribes all these Gentiles, those that remain as well as those that are destroyed, from the Jordan unto the great sea towards the going down of the sun.
CAB(i) 3 And you have seen all that the Lord our God has done to all these nations before us; for it is the Lord your God who has fought for you. 4 See, that I have given to you these nations that are left to you by lots to your tribes, all the nations beginning at the Jordan; and some I have destroyed; and the boundaries shall be at the Great Sea westward.
LXX2012(i) 3 And you⌃ have seen all that the Lord our God has done to all these nations before us; [for it] is the Lord your God who has fought for you. 4 See, that I have given to you these nations that are left to you by lots to your tribes, all the nations beginning at Jordan; and [some] I have destroyed; and the boundaries shall be at the great sea westward.
NSB(i) 3 »You have seen everything Jehovah your God has done to all these nations because of you. Jehovah your God fights for you. 4 »I have assigned as the possession of your tribes the land of the nations that are still left, as well as of all the nations that I have already conquered, from the Jordan River in the east to the Mediterranean Sea in the west.
ISV(i) 3 You have seen everything that the LORD your God has done to all of these nations on your behalf, because it has been the LORD your God who has been fighting on your behalf. 4 Now look, I have allocated these nations that remain as an inheritance for your tribes, including all of the nations that I have eliminated, from the Jordan River to the Mediterranean Sea to the west.
LEB(i) 3 and you have seen all that Yahweh your God has done to all these nations for your sake,* for Yahweh your God is fighting for you. 4 Look! I have allotted to you these remaining nations as an inheritance for your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, to the Great Sea* in the west.*
BSB(i) 3 “and you have seen everything that the LORD your God has done to all these nations for your sake, because it was the LORD your God who fought for you. 4 See, I have allotted as an inheritance to your tribes these remaining nations, including all the nations I have already cut off, from the Jordan westward to the Great Sea.
MSB(i) 3 “and you have seen everything that the LORD your God has done to all these nations for your sake, because it was the LORD your God who fought for you. 4 See, I have allotted as an inheritance to your tribes these remaining nations, including all the nations I have already cut off, from the Jordan westward to the Great Sea.
MLV(i) 3 and you* have seen all that Jehovah your* God has done to all these nations because of you*, for Jehovah your* God, he it is who has fought for you*.
4 Behold, I have allotted to you* these nations that remain, to be an inheritance for your* tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the great sea toward the going down of the sun.
VIN(i) 3 and you have seen all that the LORD your God has done to all these nations for your sake, for the LORD your God is fighting for you. 4 Now I have given to you, as the heritage of your tribes, all these nations which are still in the land, together with those cut off by me, from Jordan as far as the Great Sea on the west.
Luther1545(i) 3 und ihr habt gesehen alles, was der HERR, euer Gott, getan hat an allen diesen Völkern vor euch her; denn der HERR, euer Gott, hat selber für euch gestritten. 4 Sehet, ich habe euch die übrigen Völker durchs Los zugeteilet, einem jeglichen Stamm sein Erbteil, vom Jordan an, und alle Völker, die ich ausgerottet habe, und am großen Meer gegen der Sonnen Untergang.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3068 und ihr habt gesehen alles, was der HErr H430 , euer GOtt H6213 , getan H7200 hat an H1471 allen diesen Völkern H6440 vor H3068 euch her; denn der HErr H430 , euer GOtt H3898 , hat selber für euch gestritten .
  4 H3772 Sehet, ich habe H5307 euch die H7604 übrigen H1471 Völker H7626 durchs Los zugeteilet, einem jeglichen Stamm H5159 sein Erbteil H3383 , vom Jordan H7200 an H1471 , und alle Völker H1419 , die ich ausgerottet habe, und am großen H3220 Meer gegen der Sonnen Untergang.
Luther1912(i) 3 und ihr habt gesehen alles, was der HERR, euer Gott, getan hat an allen diesen Völkern vor euch her; denn der HERR, euer Gott, hat selber für euch gestritten. 4 Seht, ich habe euch diese noch übrigen Völker durchs Los zugeteilt, einem jeglichen Stamm sein Erbteil, vom Jordan an, und alle Völker, die ich ausgerottet habe, und am großen Meer gegen der Sonne Untergang.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H7200 und ihr habt gesehen H3068 alles, was der HERR H430 , euer Gott H6213 , getan H1471 hat an allen diesen Völkern H6440 vor H3068 euch her; denn der HERR H430 , euer Gott H3898 , hat selber für euch gestritten .
  4 H7200 Sehet H7604 , ich habe euch diese noch übrigen H1471 Völker H5307 durchs Los zugeteilt H7626 , einem jeglichen Stamm H5159 sein Erbteil H3383 , vom Jordan H1471 an, und alle Völker H3772 , die ich ausgerottet H1419 habe, und am großen H3220 Meer H8121 gegen der Sonne H3996 Untergang .
ELB1871(i) 3 und ihr, ihr habt alles gesehen, was Jehova, euer Gott, allen diesen Nationen euretwegen getan hat. Denn Jehova, euer Gott, er ist es, der für euch gestritten hat. 4 Sehet, ich habe euch diese übrigen Nationen durchs Los als Erbteil zufallen lassen, nach euren Stämmen, vom Jordan an (sowie alle Nationen, die ich ausgerottet habe) bis an das große Meer gegen Sonnenuntergang.
ELB1905(i) 3 und ihr, ihr habt alles gesehen, was Jahwe, euer Gott, allen diesen Nationen euretwegen getan hat. Denn Jahwe, euer Gott, er ist es, der für euch gestritten hat. 4 Sehet, ich habe euch diese übrigen Nationen durchs Los als Erbteil zufallen lassen, nach euren Stämmen, vom Jordan an [sowie alle Nationen, die ich ausgerottet habe] bis an das große Meer gegen Sonnenuntergang.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H6440 und H7200 ihr, ihr habt alles gesehen H3068 , was Jehova H430 , euer Gott H6213 , allen diesen Nationen euretwegen getan H3068 hat. Denn Jehova H430 , euer Gott H1471 , er ist es, der für euch H3898 gestritten hat.
  4 H7200 Sehet H3772 , ich habe H1471 euch H7604 diese übrigen H5159 Nationen durchs Los als Erbteil H7626 zufallen lassen, nach euren Stämmen H3383 , vom Jordan H5307 an [sowie alle Nationen, die H1471 ich ausgerottet habe] bis an das H1419 große H3220 Meer gegen Sonnenuntergang.
DSV(i) 3 En gijlieden hebt gezien alles, wat de HEERE, uw God, gedaan heeft aan al deze volken voor uw aangezicht; want de HEERE, uw God, Zelf, is het, Die voor u gestreden heeft. 4 Ziet, ik heb u deze overige volken door het lot doen toevallen, ten erfdeel voor uw stammen, van de Jordaan af, met al de volken, die ik uitgeroeid heb, en tot de grote zee, tegen den ondergang der zon.
DSV_Strongs(i)
  3 H859 En gijlieden H7200 H8804 hebt gezien H3605 alles H834 , wat H3068 de HEERE H430 , uw God H6213 H8804 , gedaan heeft H3605 aan al H428 deze H1471 volken H4480 voor H6440 uw aangezicht H3588 ; want H3068 de HEERE H430 , uw God H1931 , Zelf H3898 H8737 , is het, Die voor u gestreden heeft.
  4 H7200 H8798 Ziet H428 , ik heb u deze H7604 H8737 overige H1471 volken H5307 H8689 door het lot doen toevallen H5159 , ten erfdeel H7626 voor uw stammen H4480 , van H3383 de Jordaan H3605 af, met al H1471 de volken H834 , die H3772 H8689 ik uitgeroeid heb H1419 , en tot de grote H3220 zee H3996 , tegen den ondergang H8121 der zon.
Giguet(i) 3 Et vous avez vu comment le Seigneur notre Dieu a traité toutes ces nations devant vous, parce que le Seigneur lui-même a combattu pour vous. 4 Vous voyez que je vous ai soumis ce qui reste de toutes ces nations parmi vous, sur les territoires de vos tribus; je les ai exterminées entre le Jourdain et la grande mer qui sera votre limite à l’occident.
DarbyFR(i) 3 et vous avez vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations à cause de vous; car l'Éternel, votre Dieu, est celui qui a combattu pour vous. 4 Voyez, je vous ai distribué par le sort, en héritage, selon vos tribus, ces nations qui restent, depuis le Jourdain, ainsi que toutes les nations que j'ai exterminées, jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant.
Martin(i) 3 Vous avez vu aussi tout ce que l'Eternel votre Dieu a fait à toutes ces nations, à cause de vous; car l'Eternel votre Dieu est celui qui combat pour vous. 4 Voyez, je vous ai partagé par sort en héritage selon vos Tribus, le pays de ces nations qui sont restées, depuis le Jourdain, et le pays de toutes les nations que j'ai exterminées, jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant.
Segond(i) 3 Vous avez vu tout ce que l'Eternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations devant vous; car c'est l'Eternel, votre Dieu, qui a combattu pour vous. 4 Voyez, je vous ai donné en héritage par le sort, selon vos tribus, ces nations qui sont restées, à partir du Jourdain, et toutes les nations que j'ai exterminées, jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant.
Segond_Strongs(i)
  3 H7200 Vous avez vu H8804   H3068 tout ce que l’Eternel H430 , votre Dieu H6213 , a fait H8804   H1471 à toutes ces nations H6440 devant H3068 vous ; car c’est l’Eternel H430 , votre Dieu H3898 , qui a combattu H8737   pour vous.
  4 H7200 Voyez H8798   H5307 , je vous ai donné H8689   H5159 en héritage H7626 par le sort, selon vos tribus H1471 , ces nations H7604 qui sont restées H8737   H3383 , à partir du Jourdain H1471 , et toutes les nations H3772 que j’ai exterminées H8689   H1419 , jusqu’à la grande H3220 mer H3996 vers le soleil couchant H8121  .
SE(i) 3 y vosotros habéis visto todo lo que el SEÑOR vuestro Dios ha hecho con todos estos gentiles en vuestra presencia; porque el SEÑOR vuestro Dios ha peleado por vosotros. 4 He aquí os he repartido por herencia, a vuestras tribus todos estos gentiles, así los destruidos como los que quedan, desde el Jordán hasta el gran mar hacia donde el sol se pone.
ReinaValera(i) 3 Y vosotros habéis visto todo lo que Jehová vuestro Dios ha hecho con todas estas gentes en vuestra presencia; porque Jehová vuestro Dios ha peleado por vosotros. 4 He aquí os he repartido por suerte, en herencia para vuestras tribus, estas gentes, así las destruídas como las que quedan, desde el Jordán hasta la gran mar hacia donde el sol se pone.
JBS(i) 3 y vosotros habéis visto todo lo que el SEÑOR vuestro Dios ha hecho con todos estos gentiles en vuestra presencia; porque el SEÑOR vuestro Dios ha peleado por vosotros. 4 He aquí os he repartido por herencia, a vuestras tribus todos estos gentiles, así los destruidos como los que quedan, desde el Jordán hasta el gran mar hacia donde el sol se pone.
Albanian(i) 3 Ju i patë të gjitha ato që Zoti, Perëndia juaj, u ka bërë të gjitha kombeve, për shkakun tuaj, sepse ka qenë vetë Zoti, Perëndia juaj, që ka luftuar për ju. 4 Dhe ja, unë kam ndarë midis jush me short, si trashëgimi për fiset tuaja, kombet që mbeten, bashkë me tërë kombet që kam shfarosur, nga Jordani deri në Detin e Madh, në perëndim.
RST(i) 3 Вы видели все, что сделал Господь Бог ваш пред лицем вашим со всеми сими народами, ибо Господь Бог ваш Сам сражался за вас. 4 Вот, я разделил вам по жребию оставшиеся народы сии в удел коленам вашим, все народы, которые я истребил, от Иордана до великого моря, на запад солнца.
Arabic(i) 3 وانتم قد رأيتم كل ما عمل الرب الهكم بجميع اولئك الشعوب من اجلكم. لان الرب الهكم هو المحارب عنكم. 4 انظروا. قد قسمت لكم بالقرعة هؤلاء الشعوب الباقين ملكا حسب اسباطكم من الاردن وجميع الشعوب التي قرضتها والبحر العظيم نحو غروب الشمس.
Bulgarian(i) 3 Но вие видяхте всичко, което ГОСПОД, вашият Бог, извърши заради вас на всички тези народи, защото ГОСПОД, вашият Бог, е, който воюваше за вас. 4 Ето, аз ви разделих чрез жребий тези народи, които остават, за наследство според племената ви, заедно с всичките народи, които изтребих, от Йордан до Голямото море към залез слънце.
Croatian(i) 3 Vi ste bili svjedoci svega što je Jahve, Bog vaš, pred vašim očima učinio svim narodima radi vas: Jahve, Bog vaš, borio se za vas. 4 Vidite, razdijelio sam ždrijebom u baštinu vašim plemenima sve narode koji su ostali i sve one narode koje sam istrijebio od Jordana do Velikog mora na zapadu.
BKR(i) 3 A vy jste viděli všecko to, co jest učinil Hospodin Bůh váš všechněm národům těm před oblíčejem vaším; nebo Hospodin Bůh váš onť bojoval za vás. 4 Pohleďte, losem rozdělil jsem vám ty národy pozůstalé v dědictví po pokoleních vašich od Jordánu, i všecky národy, kteréž jsem vyplénil až k moři velikému na západ slunce.
Danish(i) 3 Og I have set alt, hvad HERREN eders Gud har gjort ved alle disse Folk for eders Ansigt; thi HERREN eders Gud, han, er den, som har stridt for eder. 4 Ser, jeg har ladet disse Folk, som ere overblevne, tilfalde eder til Arv for eders Stammer, fra Jordanen af, tillige med alle de Folk, som jeg har udryddet, og indtil det store Hav mod Solens Nedgang.
CUV(i) 3 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 因 你 們 的 緣 故 向 那 些 國 所 行 的 一 切 事 , 你 們 親 眼 看 見 了 , 因 那 為 你 們 爭 戰 的 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 4 我 所 剪 除 和 所 剩 下 的 各 國 , 從 約 但 河 起 到 日 落 之 處 的 大 海 , 我 已 經 拈 鬮 分 給 你 們 各 支 派 為 業 。
CUVS(i) 3 耶 和 华 ― 你 们 的   神 因 你 们 的 缘 故 向 那 些 国 所 行 的 一 切 事 , 你 们 亲 眼 看 见 了 , 因 那 为 你 们 争 战 的 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 4 我 所 剪 除 和 所 剩 下 的 各 国 , 从 约 但 河 起 到 日 落 之 处 的 大 海 , 我 已 经 拈 阄 分 给 你 们 各 支 派 为 业 。
Esperanto(i) 3 Kaj vi vidis cxion, kion faris la Eternulo, via Dio, al cxiuj tiuj popoloj antaux vi; cxar la Eternulo, via Dio, mem batalis por vi. 4 Vidu, mi dividis por vi lote tiujn restintajn popolojn, kiel posedajxon por viaj triboj, komencante de Jordan, kaj cxiujn popolojn, kiujn mi ekstermis, gxis la Granda Maro, kie subiras la suno.
Finnish(i) 3 Ja te olette nähneet kaikki, jotka Herra teidän Jumalanne on tehnyt kaikelle tälle kansalle teidän edessänne; sillä Herra teidän Jumalanne itse sotii teidän edestänne. 4 Katsokaat, minä olen jakanut teille ne kansat arvalla, jotka vielä jäljellä ovat, jokaiselle sukukunnalle oman perintönsä jälkeen, hamasta Jordanista, ja kaiken sen kansan, jonka minä hävitin, suureen mereen asti auringon laskemiseen päin.
FinnishPR(i) 3 Ja te olette itse nähneet kaiken, mitä Herra, teidän Jumalanne, on tehnyt kaikille näille kansoille, jotka hän on karkoittanut teidän tieltänne; sillä Herra, teidän Jumalanne, on itse sotinut teidän puolestanne. 4 Katsokaa, minä olen arponut teille, teidän sukukunnillenne, perintöosaksi nämä kansat, jotka vielä ovat jäljellä, ja kaikki kansat, jotka minä hävitin Jordanista Suureen mereen asti, auringonlaskuun päin.
Haitian(i) 3 Nou te wè tou sa Seyè a, Bondye nou an, te fè tout pèp sa yo ki t'ap kenbe tèt ak nou. Se Seyè a, Bondye nou an, ki t'ap goumen pou nou. 4 Koute! Mwen separe tout peyi a bay chak branch fanmi pòsyon pa yo. Mwen separe ni peyi nou deja pran nan men nasyon nou disparèt yo, ni peyi ki rete pou nou pran nan men kèk lòt nasyon, depi larivyè Jouden bò solèy leve jouk lanmè Mediterane a bò solèy kouche.
Hungarian(i) 3 Magatok is láttatok mindent, a mit az Úr, a ti Istenetek mind eme népekkel cselekedett ti elõttetek; mivelhogy maga az Úr, a ti Istenetek harczolt érettetek. 4 Ímé elosztám néktek sors által a fennmaradt népeket örökségül a ti nemzetségeitek szerint, a Jordántól kezdve, és mindazokat a népeket, a melyeket kipusztítottam, és a nagy tengert is napnyugat felõl.
Indonesian(i) 3 Kalian telah melihat segala sesuatu yang dilakukan TUHAN Allahmu terhadap semua bangsa di sini demi kalian. Yang berjuang untuk kalian adalah TUHAN Allahmu sendiri. 4 Tanah bangsa-bangsa yang masih tertinggal, begitu juga tanah semua bangsa yang telah saya kalahkan, yaitu tanah yang terbentang dari sebelah timur Sungai Yordan terus ke barat sampai ke Laut Tengah, semuanya itu sudah saya bagikan kepadamu untuk menjadi milikmu.
Italian(i) 3 e voi avete veduto tutto ciò che il Signore Iddio vostro ha fatto a tutte queste genti per cagion vostra; conciossiachè il Signore Iddio vostro sia quel che ha combattuto per voi. 4 Ecco, io vi ho spartito a sorte, per eredità, secondo le vostre tribù, il paese di queste genti che restano, insieme col paese di tutte quelle che io ho sterminate, cioè dal Giordano, infino al mar grande, verso il Ponente.
ItalianRiveduta(i) 3 Voi avete veduto tutto ciò che l’Eterno, il vostro Dio, ha fatto a tutte queste nazioni, cacciandole d’innanzi a voi; poiché l’Eterno, il vostro Dio, e quegli che ha combattuto per voi. 4 Ecco io ho diviso tra voi a sorte, come eredità, secondo le vostre tribù, il paese delle nazioni che restano, e di tutte quelle che ho sterminate, dal Giordano fino al mar grande, ad occidente.
Korean(i) 3 너희 하나님 여호와께서 너희를 위하여 이 모든 나라에 행하신 일을 너희가 다 보았거니와 너희 하나님 여호와 그는 너희를 위하여 싸우신 자시니라 4 보라, 내가 요단에서부터 해 지는 편 대해까지의 남아있는 나라들과 이미 멸한 모든 나라를 내가 너희를 위하여 제비뽑아 너희 지파에게 기업이 되게 하였느니라
Lithuanian(i) 3 Jūs patys matėte, ką Viešpats padarė visoms šitoms tautoms dėl jūsų, nes pats Viešpats, jūsų Dievas, kariavo už jus. 4 Aš paskirsčiau jūsų giminių nuosavybėn šitas likusias tautas ir visas tautas, kurias sunaikinau į vakarus nuo Jordano iki Didžiosios jūros.
PBG(i) 3 A wyście widzieli wszystko, co uczynił Pan, Bóg wasz, wszystkim tym narodom przed obliczem waszem: bo Pan, Bóg wasz sam walczył za was. 4 Obaczcież, rozdzieliłem wam losem te narody pozostałe w dziedzictwo między pokolenia wasze od Jordanu, i wszystkie narody, którem wytracił, aż do morza wielkiego na zachód słońca.
Portuguese(i) 3 e vós tendes visto tudo quanto o Senhor vosso Deus fez a todas estas nações por causa e vós, porque é o Senhor vosso Deus que tem pelejado por vós. 4 Vede que vos reparti por sorte estas nações que restam, para serem herança das vossas tribos, juntamente com todas as nações que tenho destruído, desde o Jordão até o grande mar para o pôr do sol.
Norwegian(i) 3 og I har sett alt hvad Herren eders Gud har gjort med alle disse folk som han drev ut for eder; for det var Herren eders Gud som stred for eder. 4 Nu har jeg ved loddkasting tildelt eder de folk som ennu er tilbake, som arvelodd, efter eders stammer, og likeså alle de folk som jeg har utryddet, fra Jordan til det store hav i vest.
Romanian(i) 3 Aţi văzut tot ce a făcut Domnul, Dumnezeul vostru, tuturor neamurilor acelora dinaintea voastră; căci Domnul, Dumnezeul vostru, a luptat pentru voi. 4 Vedeţi, v'am dat ca moştenire prin sorţ, după seminţiile voastre, neamurile acestea cari au rămas, începînd dela Iordan, şi toate neamurile pe cari le-am nimicit, pînă la marea cea mare spre apusul soarelui.
Ukrainian(i) 3 А ви бачили все, що зробив був Господь, Бог ваш, усім цим людям для вас, бо Господь, Бог ваш, Він Той воюючий для вас! 4 Дивіться, ось я поділив вам жеребком цих позосталих людей на спадок для ваших племен від Йордану, і всі народи, що вигубив я, аж по море Велике, місце заходу сонця.